Mateus 20
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 “Be te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta, inon ay magi halimbewa a oyo. Te binumulwag a maderam de abiabi a te adi ni pigtanoman ni lanut a obes tangani nanlalawag ni magtatarabeho na.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Nun ide ay nagkasungdu di de suwildu de a sukul de maghapun ay pinakang na ide de pigtanoman na.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Nano ay binumulwag a liwet un te adi ni pigtanoman nun abiabi a kadepit ta kinta na de palingki i kauluuddi la a an te manga peyedi.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Sinabi na dide, ‘Dumuman kamo pala de pigtanoman ko a magtarabeho ta bebiyen ko ikamo ni sukul a suwildu.’ Dingan dinumuman ngani ide.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Misan ay binumulwag pan di eya nun udto di pati nun apun di a kadepit ta maginon pala i yinadi na.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ta nun i odes ay mandeli di a natapos i tarabeho ay binumulwag eya a liwet ta kinta na pan di i kakmukan pa a an te manga peyedi ta sinabi na dide, ‘Bekot ta kauluuddi kamo dena maghapun?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Tinumubeg un kauluuddi ide a magioyo, ‘Ay an te geboy dikami ni tarabeho.’ Misan ay sinabi nun te pigtanoman, ‘Be maginon ay dumuman kamo pala de pigtanoman ta magtarabeho kamo.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Nano ay nun nodumos di ay sinabi nun te adi nun pigtanoman de katabeng na, ‘Olangan mo un magtatarabeho ide ta boboy mo i suwildu de gepo nunde inapóan hanggen nunde tagibu a tinumarabeho.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ta un te gepo ide nun mandeli di a natapos i tarabeho ay biniyen ide ni sukul a suwildu de maghapun.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Kanya nun linumane un tagibu ide a nagtarabeho ay geasa ide a nátanggep ide ni mehanga pa de inapóan ide a nagtarabeho misan ay i binoy pala dide ay i sukul a suwildu de maghapun.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ta nun ide ay tinumanggep di ni suwildu de ay minalot de i te adi ni pigtanoman.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Ta sinabi de nunde te adi, ‘Isin pan la a odes a nagtarabeho i inapóan a dinumatong misan ay ikami pan ay maghapun a nagpagel a nagtiis ni init ni adow. Bekot ta pulupadepade i suwildu mi?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Sinabi na de isin dide, ‘Ayun, ang ko ikamo pedeya. Aman la nagkasungdu kitam di de sukul a suwildu de maghapun?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Kanya amitin yu i suwildu yu a sukul ta tumotul kamo di ta buot ko pala a bebiyen ni magi binoy ko dikamo i nàinapóan ide a nagtarabeho.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ta te kapangyedihan ok a yediin i misan ano a buot ko de pesan ko a adi. Kati pan ikamo ay nagkesinna la de piyon a pagyedi ko de nàinapóan ide?’” Inon i halimbewa ni Hisus.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ta sinabi na a tuloy, “Kanya te duman a naona a nagkáinapóan ta te nàinapóan pan a nagkapaona.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Nano ay nun ide Hisus ay getotul pa a paagow de Herusalem ay binukud na un sangpuwu pati aduwa ta sinabi na dide,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Patalikngan yu ta násakat kitam di de Herusalem ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop de manga ponu ni maghahandug ide pati de magtutodu ide ni Hudyo ta ako ay hahatolan de ni kalebunan.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ako ay boboy de de an Hudyo ide a lelibek a paapdisan a papaku de padipa. Misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Nano ay linumane diya i bebi ni Sebedeo pati mangának na ta te duman ide a buot a aaged diya kanya linumuhud ide a gegelang de kasagkaden ni Hisus.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 “Ano i buot yu?” Tinumubeg un mahuna, “Tumalinga kamo deko a i aduwa ko a mangának a lalaki ay makalipa ide de awenan pati awile yu pagdetong ni panahon a ikamo ay te kapangyedihan di de pesan.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “An yu ngani katinggesan i peaged yu na. Nakapetiis kamo man de kahedepan a tetiis ko?” “Ay-o, nakapetiis kami ngani.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Misan ay sinabi dide ni Hisus, “I tetiis ko a mahedep ay tetiis yu ngani misan ay an ako i nakapesabi ni ti ino i nelipa de awenan pati de awile ko ta i piglipaan ide a inon ay para de pinaghandean ide ni Ama ko a Makedepat.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Nun iknain yo nun sangpuwu a mag-aadel ay nagengsa ide de magwele.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Kanya pinalane ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Katinggesan yu di a i an Hudyo ide a hari ay gesákup ide a mahigpit de nasasakopan de ta i te manga kapangyedihan ide ay petalingaan ngani ni kaagtaan.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Misan ay wet tebe maginon i nappa ni ugeli yu ta depat a i misan ino dikamo a te buot a nappa ni maditas dikamo ay nappa ni katabeng yu nano.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ta i misan ino a te buot a nappa ni te kapangyedihan pa dikamo a pesan ay depat pan a nappa ni alepin yu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Piyon pa a tumolad kamo deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ta anok dinumio tangani tabengan ta dinumio ok a getabeng de pesan, a boboy ko a tuloy i edup ko a pantobus de kamakmokan.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Nano ay pagkatotul de de benwaan a Heriko ay inabut i Hisus ni makmuk a kaagtaan.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ta te gelipa pan a aduwa a bulag de kaginglan nun bektas. Nun inikna de a gesila i Hisus ay inumolang ide a magioyo, “Panginoon a apo ni Debid, makalbi kamo dikami.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Misan ay sinablow ide ni kaagtaan ta sinabi de, “Wet kamo mag-olang.” Misan ay namas pa a pinalagdu de i pag-olang de, “Panginoon a apo ni Debid, makalbi kamo dikami.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Nano ay tinumimok i Hisus de pagtotul na ta dingan tinawal na ide, “Ano man i buot yu a yeyedi ko dikamo?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 “Panginoon, papiyonin yu tebe ikami tangani ikami ay nakakkita di.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Nakalbi pan i Hisus dide dingan tinapá na i mata de ta tambing dila ide a nakakita dingan inumabut ide de Hisus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.