Mateus 20
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 “Be te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta, inon ay magi halimbewa a oyo. Te binumulwag a maderam de abiabi a te adi ni pigtanoman ni lanut a obes tangani nanlalawag ni magtatarabeho na.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nun ide ay nagkasungdu di de suwildu de a sukul de maghapun ay pinakang na ide de pigtanoman na.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Nano ay binumulwag a liwet un te adi ni pigtanoman nun abiabi a kadepit ta kinta na de palingki i kauluuddi la a an te manga peyedi.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Sinabi na dide, ‘Dumuman kamo pala de pigtanoman ko a magtarabeho ta bebiyen ko ikamo ni sukul a suwildu.’ Dingan dinumuman ngani ide.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Misan ay binumulwag pan di eya nun udto di pati nun apun di a kadepit ta maginon pala i yinadi na.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ta nun i odes ay mandeli di a natapos i tarabeho ay binumulwag eya a liwet ta kinta na pan di i kakmukan pa a an te manga peyedi ta sinabi na dide, ‘Bekot ta kauluuddi kamo dena maghapun?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Tinumubeg un kauluuddi ide a magioyo, ‘Ay an te geboy dikami ni tarabeho.’ Misan ay sinabi nun te pigtanoman, ‘Be maginon ay dumuman kamo pala de pigtanoman ta magtarabeho kamo.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Nano ay nun nodumos di ay sinabi nun te adi nun pigtanoman de katabeng na, ‘Olangan mo un magtatarabeho ide ta boboy mo i suwildu de gepo nunde inapóan hanggen nunde tagibu a tinumarabeho.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ta un te gepo ide nun mandeli di a natapos i tarabeho ay biniyen ide ni sukul a suwildu de maghapun.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Kanya nun linumane un tagibu ide a nagtarabeho ay geasa ide a nátanggep ide ni mehanga pa de inapóan ide a nagtarabeho misan ay i binoy pala dide ay i sukul a suwildu de maghapun.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ta nun ide ay tinumanggep di ni suwildu de ay minalot de i te adi ni pigtanoman.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ta sinabi de nunde te adi, ‘Isin pan la a odes a nagtarabeho i inapóan a dinumatong misan ay ikami pan ay maghapun a nagpagel a nagtiis ni init ni adow. Bekot ta pulupadepade i suwildu mi?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Sinabi na de isin dide, ‘Ayun, ang ko ikamo pedeya. Aman la nagkasungdu kitam di de sukul a suwildu de maghapun?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Kanya amitin yu i suwildu yu a sukul ta tumotul kamo di ta buot ko pala a bebiyen ni magi binoy ko dikamo i nàinapóan ide a nagtarabeho.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ta te kapangyedihan ok a yediin i misan ano a buot ko de pesan ko a adi. Kati pan ikamo ay nagkesinna la de piyon a pagyedi ko de nàinapóan ide?’” Inon i halimbewa ni Hisus.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ta sinabi na a tuloy, “Kanya te duman a naona a nagkáinapóan ta te nàinapóan pan a nagkapaona.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Nano ay nun ide Hisus ay getotul pa a paagow de Herusalem ay binukud na un sangpuwu pati aduwa ta sinabi na dide,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Patalikngan yu ta násakat kitam di de Herusalem ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop de manga ponu ni maghahandug ide pati de magtutodu ide ni Hudyo ta ako ay hahatolan de ni kalebunan.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ako ay boboy de de an Hudyo ide a lelibek a paapdisan a papaku de padipa. Misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Nano ay linumane diya i bebi ni Sebedeo pati mangának na ta te duman ide a buot a aaged diya kanya linumuhud ide a gegelang de kasagkaden ni Hisus.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 “Ano i buot yu?” Tinumubeg un mahuna, “Tumalinga kamo deko a i aduwa ko a mangának a lalaki ay makalipa ide de awenan pati awile yu pagdetong ni panahon a ikamo ay te kapangyedihan di de pesan.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “An yu ngani katinggesan i peaged yu na. Nakapetiis kamo man de kahedepan a tetiis ko?” “Ay-o, nakapetiis kami ngani.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Misan ay sinabi dide ni Hisus, “I tetiis ko a mahedep ay tetiis yu ngani misan ay an ako i nakapesabi ni ti ino i nelipa de awenan pati de awile ko ta i piglipaan ide a inon ay para de pinaghandean ide ni Ama ko a Makedepat.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Nun iknain yo nun sangpuwu a mag-aadel ay nagengsa ide de magwele.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kanya pinalane ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Katinggesan yu di a i an Hudyo ide a hari ay gesákup ide a mahigpit de nasasakopan de ta i te manga kapangyedihan ide ay petalingaan ngani ni kaagtaan.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Misan ay wet tebe maginon i nappa ni ugeli yu ta depat a i misan ino dikamo a te buot a nappa ni maditas dikamo ay nappa ni katabeng yu nano.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ta i misan ino a te buot a nappa ni te kapangyedihan pa dikamo a pesan ay depat pan a nappa ni alepin yu.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Piyon pa a tumolad kamo deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ta anok dinumio tangani tabengan ta dinumio ok a getabeng de pesan, a boboy ko a tuloy i edup ko a pantobus de kamakmokan.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Nano ay pagkatotul de de benwaan a Heriko ay inabut i Hisus ni makmuk a kaagtaan.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ta te gelipa pan a aduwa a bulag de kaginglan nun bektas. Nun inikna de a gesila i Hisus ay inumolang ide a magioyo, “Panginoon a apo ni Debid, makalbi kamo dikami.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Misan ay sinablow ide ni kaagtaan ta sinabi de, “Wet kamo mag-olang.” Misan ay namas pa a pinalagdu de i pag-olang de, “Panginoon a apo ni Debid, makalbi kamo dikami.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Nano ay tinumimok i Hisus de pagtotul na ta dingan tinawal na ide, “Ano man i buot yu a yeyedi ko dikamo?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 “Panginoon, papiyonin yu tebe ikami tangani ikami ay nakakkita di.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Nakalbi pan i Hisus dide dingan tinapá na i mata de ta tambing dila ide a nakakita dingan inumabut ide de Hisus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.