Mateus 20

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Be te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta, inon ay magi halimbewa a oyo. Te binumulwag a maderam de abiabi a te adi ni pigtanoman ni lanut a obes tangani nanlalawag ni magtatarabeho na.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nun ide ay nagkasungdu di de suwildu de a sukul de maghapun ay pinakang na ide de pigtanoman na.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Nano ay binumulwag a liwet un te adi ni pigtanoman nun abiabi a kadepit ta kinta na de palingki i kauluuddi la a an te manga peyedi.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Sinabi na dide, ‘Dumuman kamo pala de pigtanoman ko a magtarabeho ta bebiyen ko ikamo ni sukul a suwildu.’ Dingan dinumuman ngani ide.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Misan ay binumulwag pan di eya nun udto di pati nun apun di a kadepit ta maginon pala i yinadi na.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ta nun i odes ay mandeli di a natapos i tarabeho ay binumulwag eya a liwet ta kinta na pan di i kakmukan pa a an te manga peyedi ta sinabi na dide, ‘Bekot ta kauluuddi kamo dena maghapun?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Tinumubeg un kauluuddi ide a magioyo, ‘Ay an te geboy dikami ni tarabeho.’ Misan ay sinabi nun te pigtanoman, ‘Be maginon ay dumuman kamo pala de pigtanoman ta magtarabeho kamo.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Nano ay nun nodumos di ay sinabi nun te adi nun pigtanoman de katabeng na, ‘Olangan mo un magtatarabeho ide ta boboy mo i suwildu de gepo nunde inapóan hanggen nunde tagibu a tinumarabeho.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ta un te gepo ide nun mandeli di a natapos i tarabeho ay biniyen ide ni sukul a suwildu de maghapun.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Kanya nun linumane un tagibu ide a nagtarabeho ay geasa ide a nátanggep ide ni mehanga pa de inapóan ide a nagtarabeho misan ay i binoy pala dide ay i sukul a suwildu de maghapun.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ta nun ide ay tinumanggep di ni suwildu de ay minalot de i te adi ni pigtanoman.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ta sinabi de nunde te adi, ‘Isin pan la a odes a nagtarabeho i inapóan a dinumatong misan ay ikami pan ay maghapun a nagpagel a nagtiis ni init ni adow. Bekot ta pulupadepade i suwildu mi?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Sinabi na de isin dide, ‘Ayun, ang ko ikamo pedeya. Aman la nagkasungdu kitam di de sukul a suwildu de maghapun?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kanya amitin yu i suwildu yu a sukul ta tumotul kamo di ta buot ko pala a bebiyen ni magi binoy ko dikamo i nàinapóan ide a nagtarabeho.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ta te kapangyedihan ok a yediin i misan ano a buot ko de pesan ko a adi. Kati pan ikamo ay nagkesinna la de piyon a pagyedi ko de nàinapóan ide?’” Inon i halimbewa ni Hisus.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ta sinabi na a tuloy, “Kanya te duman a naona a nagkáinapóan ta te nàinapóan pan a nagkapaona.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Nano ay nun ide Hisus ay getotul pa a paagow de Herusalem ay binukud na un sangpuwu pati aduwa ta sinabi na dide,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Patalikngan yu ta násakat kitam di de Herusalem ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop de manga ponu ni maghahandug ide pati de magtutodu ide ni Hudyo ta ako ay hahatolan de ni kalebunan.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ako ay boboy de de an Hudyo ide a lelibek a paapdisan a papaku de padipa. Misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Nano ay linumane diya i bebi ni Sebedeo pati mangának na ta te duman ide a buot a aaged diya kanya linumuhud ide a gegelang de kasagkaden ni Hisus.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 “Ano i buot yu?” Tinumubeg un mahuna, “Tumalinga kamo deko a i aduwa ko a mangának a lalaki ay makalipa ide de awenan pati awile yu pagdetong ni panahon a ikamo ay te kapangyedihan di de pesan.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “An yu ngani katinggesan i peaged yu na. Nakapetiis kamo man de kahedepan a tetiis ko?” “Ay-o, nakapetiis kami ngani.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Misan ay sinabi dide ni Hisus, “I tetiis ko a mahedep ay tetiis yu ngani misan ay an ako i nakapesabi ni ti ino i nelipa de awenan pati de awile ko ta i piglipaan ide a inon ay para de pinaghandean ide ni Ama ko a Makedepat.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Nun iknain yo nun sangpuwu a mag-aadel ay nagengsa ide de magwele.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kanya pinalane ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Katinggesan yu di a i an Hudyo ide a hari ay gesákup ide a mahigpit de nasasakopan de ta i te manga kapangyedihan ide ay petalingaan ngani ni kaagtaan.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Misan ay wet tebe maginon i nappa ni ugeli yu ta depat a i misan ino dikamo a te buot a nappa ni maditas dikamo ay nappa ni katabeng yu nano.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ta i misan ino a te buot a nappa ni te kapangyedihan pa dikamo a pesan ay depat pan a nappa ni alepin yu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Piyon pa a tumolad kamo deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ta anok dinumio tangani tabengan ta dinumio ok a getabeng de pesan, a boboy ko a tuloy i edup ko a pantobus de kamakmokan.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Nano ay pagkatotul de de benwaan a Heriko ay inabut i Hisus ni makmuk a kaagtaan.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ta te gelipa pan a aduwa a bulag de kaginglan nun bektas. Nun inikna de a gesila i Hisus ay inumolang ide a magioyo, “Panginoon a apo ni Debid, makalbi kamo dikami.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Misan ay sinablow ide ni kaagtaan ta sinabi de, “Wet kamo mag-olang.” Misan ay namas pa a pinalagdu de i pag-olang de, “Panginoon a apo ni Debid, makalbi kamo dikami.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Nano ay tinumimok i Hisus de pagtotul na ta dingan tinawal na ide, “Ano man i buot yu a yeyedi ko dikamo?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 “Panginoon, papiyonin yu tebe ikami tangani ikami ay nakakkita di.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Nakalbi pan i Hisus dide dingan tinapá na i mata de ta tambing dila ide a nakakita dingan inumabut ide de Hisus.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.