Mateus 15

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay te linumane de Hisus a tipide a Pariseo pati magtutodu ide ni Hudyo a inumapo de Herusalem ta tinanto de eya,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Bekot ta an getalinga i mag-aadel yu ide de ugeli a natinggesan tam nun de kaapoapohan tam ide? Ta gepangan ide ni tinapay, a an ide geuges ni kumot de a nappaayun de ugeli tam.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Tinubeg ide ni Hisus, “Bekot pala ta ang kamo getalinga de pagdodul ide ni Makedepat dehil de ugeli yu a inumapo de kaapoapohan yu ide.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ta pinasabi ni Makedepat de Moises a, ‘Gelangin mo i ama mo pati ina mo ta i magsabi ni malot de ama pati ina na ay depat a malibun.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Misan pan ay petodu yu a be pesabi ni agta de kamoddenan na a, ‘Anok di te natatabeng dikamo ta i pesan ko a adi ay pinangako ko di de Makedepat.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ta de maginon ay an getabeng i manga agta de kamoddenan de ide. Ta peeyenan yu ni kabuluhan i surut nun Makedepat dehil de pag-abut yu de ugeli yu a Hudyo.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Pesabi yu kon a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Matud ngani i hinola ni Isais a tungkul dikamo ta sinabi ni Makedepat,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘I oyo ide a kaagtaan ay gegelang deko de nguso de la misan an te paggelang a matud de innawa de.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Kanya i pagpodi de deko ay an te kabuluhan ta i pagtodu de ay geapo la de agta, a an geapo deko a magi pesabi de.’ ”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Dingan pinalane ni Hisus i kaagtaan ta sinabi na dide, “Patalikngan yu a pesan ta esipin yu i sasabi ko i.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 An i gesilong a pápangan de nguso ni agta i gepakapagpadiplot diya de pekita ni Makedepat ta i gebulwag pan a mammalotin a surut a geapo de nguso na.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Pagkasabi na ninon ay linumane diya un mag-aadel na ide ta sinabi de, “Katinggesan yu man a nagkaapdisan i Pariseo ide de sinabi yu?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Tinumubeg i Hisus, “Boburnut i pesan a halaman a an tinanom ni Ama ko de langot.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Pabiyaan yu ide ta ide ay magi bulag a magtutodu a an te katinggesan ta be gekabitan i padepade a bulag ay padepade pala ide ay naddegdeg de bulsut.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ta sinabi ni Pedro diya, “Patinggesin yu tebe dikami i halimbewa a inon.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Kanya sinabi na dide, “Pati ikamo mangani ay ang kamo pa te katinggesan?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 An yu man katinggesan a anoman a gesilong a pápangan de nguso ni agta ay tuloy la de tiyen ta bobut na la.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Misan i gebulwag pan a surut de nguso ni agta a geapo de innawa na ay inon i gepakapagpadiplot diya de pekita ni Makedepat.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ta de innawa na pan geapo i mammalotin a esip, panlalaki, pammahuna, pagpakialam de bebi ni kakmukan, pagpannakow, pamuno, pagpamatud de kabutelan pati pagpintas de kakmukan.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Inon ide i gepakapagpadiplot de agta ide. Misan ay i mamangan ni an nag-uges ni kumot a magi pesabi de ay an non gepakapagpadiplot de agta ide.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Nano ay tinumotul i Hisus duman a kinumang de sákup ni benwaan a Tiro pati Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Pagkadetong na ay linumane diya i isin a mahuna a an Hudyo a getaan de lugel a Kanaan ta malagdu a sinabi na, “Panginoon, a apo ni Debid, makalbi kamo deko ta i anak ko a mahuna ay te libong de lawes na ta nagkahedepan a masakut.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Misan ay an tinubeg ni Hisus ta linumane diya un mag-aadel na ide a sinabi de diya, “Piyon pa a patotulin yu di eya tangani an mangalangala a geabut dikitam.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Tinumubeg i Hisus, “Pinaatid ok la dio de putok i para de topa ide a nalagelag a tage Israel.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Misan ay linumane diya un mahuna a nagpodi de kasagkaden na ta sinabi na, “Panginoon, tabengan ok yu tebe.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Tinumubeg i Hisus, “An depat a i pápangan ni mangának ay wewitik de manga tito.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 “Matud ngan non Panginoon,” tinubeg ni mahuna, “Misan i manga tito pan ay gepangan ni mumu a nagkadegdeg de pigpanganan ni Panginoon de.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Kanya sinabi diya ni Hisus, “Kabinsa a mahuna, talage a hanga i pagpanulusun mo kanya nappaayun de buot mo ay nangyeyedi i peaged mo.” Ta nun nanon pala a odes ay pinumiyon un anak na.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Pag-apo duman ni Hisus ay inumampulang a sinumila de kaginglan ni uluataben a Galilea. Ta dingan eya ay sinumakat de pagotan a linumipa duman.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Am pa náloy ay nagidinatong i kaagtaan ide a te manga adde a pilay, kimaw, bulag, bunol pati makmuk pa a kakmukan a te manga orom. Ta pinuoy de ide de kasagkaden ni Hisus ta pinapiyon na ide.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Kanya nagtaka un kaagtaan ide nun kinta de a gepakasurut di un bunol ide, a pinumiyon di un kimaw ide, a nakatotul di pala un pilay ide pati nakakita un bulag ide. Ta ide a pesan ay nagpodi de Makedepat a pepodian pala ni manga Hudyo hanggen nun de gepo.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ta pinalane ni Hisus un mag-aadel na ide ta sinabi na, “Nagkakalbi ok de manga agta ide a oyo ta tiluwon di a adow a kakoloy ko ide ta an di ide te pápangan. Ta ang ko pan buot a pouli ide a nagketiggeng ta kati malinog ide de bektas.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ta tinubeg eya ni mag-aadel na ide, “Deno kitam nángamit ni tinapay a nosukul de magioyo a kamakmuk a agta ta ilang yo a lugel.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Tinanto ni Hisus dide, “Pide man i tinapay yu dena?” “Pito la pati tipide a untekin a ikan,” i tubeg de.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Dingan pinalipa ni Hisus i kaagtaan de putok.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ta inamit na i pito a tinapay pati ikan ide ta pagkapagpasalamat na de Makedepat ay pinisangpisang na inon ide. Ta binoy na de mag-aadel na ide tangani buluboy de de manga agta ide.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nakapangan i pesan a sukul. Ta nun tinipun de un an de naubus a kulukapisang ay nakapino ide ni pito a gelálan.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Te duman a apat a lebu a lalaki i namangan puwide pa i mahunain pati mangának.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Dingan pinatotul ni Hisus i kaagtaan ide ta sinumakoy eya de bengka a paagow de lugel a Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.