Mateus 15
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB
1 Nano ay te linumane de Hisus a tipide a Pariseo pati magtutodu ide ni Hudyo a inumapo de Herusalem ta tinanto de eya,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Bekot ta an getalinga i mag-aadel yu ide de ugeli a natinggesan tam nun de kaapoapohan tam ide? Ta gepangan ide ni tinapay, a an ide geuges ni kumot de a nappaayun de ugeli tam.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tinubeg ide ni Hisus, “Bekot pala ta ang kamo getalinga de pagdodul ide ni Makedepat dehil de ugeli yu a inumapo de kaapoapohan yu ide.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ta pinasabi ni Makedepat de Moises a, ‘Gelangin mo i ama mo pati ina mo ta i magsabi ni malot de ama pati ina na ay depat a malibun.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Misan pan ay petodu yu a be pesabi ni agta de kamoddenan na a, ‘Anok di te natatabeng dikamo ta i pesan ko a adi ay pinangako ko di de Makedepat.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ta de maginon ay an getabeng i manga agta de kamoddenan de ide. Ta peeyenan yu ni kabuluhan i surut nun Makedepat dehil de pag-abut yu de ugeli yu a Hudyo.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Pesabi yu kon a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Matud ngani i hinola ni Isais a tungkul dikamo ta sinabi ni Makedepat,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘I oyo ide a kaagtaan ay gegelang deko de nguso de la misan an te paggelang a matud de innawa de.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kanya i pagpodi de deko ay an te kabuluhan ta i pagtodu de ay geapo la de agta, a an geapo deko a magi pesabi de.’ ”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Dingan pinalane ni Hisus i kaagtaan ta sinabi na dide, “Patalikngan yu a pesan ta esipin yu i sasabi ko i.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 An i gesilong a pápangan de nguso ni agta i gepakapagpadiplot diya de pekita ni Makedepat ta i gebulwag pan a mammalotin a surut a geapo de nguso na.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Pagkasabi na ninon ay linumane diya un mag-aadel na ide ta sinabi de, “Katinggesan yu man a nagkaapdisan i Pariseo ide de sinabi yu?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tinumubeg i Hisus, “Boburnut i pesan a halaman a an tinanom ni Ama ko de langot.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Pabiyaan yu ide ta ide ay magi bulag a magtutodu a an te katinggesan ta be gekabitan i padepade a bulag ay padepade pala ide ay naddegdeg de bulsut.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ta sinabi ni Pedro diya, “Patinggesin yu tebe dikami i halimbewa a inon.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kanya sinabi na dide, “Pati ikamo mangani ay ang kamo pa te katinggesan?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 An yu man katinggesan a anoman a gesilong a pápangan de nguso ni agta ay tuloy la de tiyen ta bobut na la.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Misan i gebulwag pan a surut de nguso ni agta a geapo de innawa na ay inon i gepakapagpadiplot diya de pekita ni Makedepat.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ta de innawa na pan geapo i mammalotin a esip, panlalaki, pammahuna, pagpakialam de bebi ni kakmukan, pagpannakow, pamuno, pagpamatud de kabutelan pati pagpintas de kakmukan.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Inon ide i gepakapagpadiplot de agta ide. Misan ay i mamangan ni an nag-uges ni kumot a magi pesabi de ay an non gepakapagpadiplot de agta ide.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Nano ay tinumotul i Hisus duman a kinumang de sákup ni benwaan a Tiro pati Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Pagkadetong na ay linumane diya i isin a mahuna a an Hudyo a getaan de lugel a Kanaan ta malagdu a sinabi na, “Panginoon, a apo ni Debid, makalbi kamo deko ta i anak ko a mahuna ay te libong de lawes na ta nagkahedepan a masakut.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Misan ay an tinubeg ni Hisus ta linumane diya un mag-aadel na ide a sinabi de diya, “Piyon pa a patotulin yu di eya tangani an mangalangala a geabut dikitam.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Tinumubeg i Hisus, “Pinaatid ok la dio de putok i para de topa ide a nalagelag a tage Israel.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Misan ay linumane diya un mahuna a nagpodi de kasagkaden na ta sinabi na, “Panginoon, tabengan ok yu tebe.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Tinumubeg i Hisus, “An depat a i pápangan ni mangának ay wewitik de manga tito.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 “Matud ngan non Panginoon,” tinubeg ni mahuna, “Misan i manga tito pan ay gepangan ni mumu a nagkadegdeg de pigpanganan ni Panginoon de.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kanya sinabi diya ni Hisus, “Kabinsa a mahuna, talage a hanga i pagpanulusun mo kanya nappaayun de buot mo ay nangyeyedi i peaged mo.” Ta nun nanon pala a odes ay pinumiyon un anak na.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Pag-apo duman ni Hisus ay inumampulang a sinumila de kaginglan ni uluataben a Galilea. Ta dingan eya ay sinumakat de pagotan a linumipa duman.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Am pa náloy ay nagidinatong i kaagtaan ide a te manga adde a pilay, kimaw, bulag, bunol pati makmuk pa a kakmukan a te manga orom. Ta pinuoy de ide de kasagkaden ni Hisus ta pinapiyon na ide.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Kanya nagtaka un kaagtaan ide nun kinta de a gepakasurut di un bunol ide, a pinumiyon di un kimaw ide, a nakatotul di pala un pilay ide pati nakakita un bulag ide. Ta ide a pesan ay nagpodi de Makedepat a pepodian pala ni manga Hudyo hanggen nun de gepo.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ta pinalane ni Hisus un mag-aadel na ide ta sinabi na, “Nagkakalbi ok de manga agta ide a oyo ta tiluwon di a adow a kakoloy ko ide ta an di ide te pápangan. Ta ang ko pan buot a pouli ide a nagketiggeng ta kati malinog ide de bektas.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ta tinubeg eya ni mag-aadel na ide, “Deno kitam nángamit ni tinapay a nosukul de magioyo a kamakmuk a agta ta ilang yo a lugel.”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Tinanto ni Hisus dide, “Pide man i tinapay yu dena?” “Pito la pati tipide a untekin a ikan,” i tubeg de.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Dingan pinalipa ni Hisus i kaagtaan de putok.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ta inamit na i pito a tinapay pati ikan ide ta pagkapagpasalamat na de Makedepat ay pinisangpisang na inon ide. Ta binoy na de mag-aadel na ide tangani buluboy de de manga agta ide.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nakapangan i pesan a sukul. Ta nun tinipun de un an de naubus a kulukapisang ay nakapino ide ni pito a gelálan.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Te duman a apat a lebu a lalaki i namangan puwide pa i mahunain pati mangának.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Dingan pinatotul ni Hisus i kaagtaan ide ta sinumakoy eya de bengka a paagow de lugel a Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.