Mateus 15

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nano ay te linumane de Hisus a tipide a Pariseo pati magtutodu ide ni Hudyo a inumapo de Herusalem ta tinanto de eya,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Bekot ta an getalinga i mag-aadel yu ide de ugeli a natinggesan tam nun de kaapoapohan tam ide? Ta gepangan ide ni tinapay, a an ide geuges ni kumot de a nappaayun de ugeli tam.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tinubeg ide ni Hisus, “Bekot pala ta ang kamo getalinga de pagdodul ide ni Makedepat dehil de ugeli yu a inumapo de kaapoapohan yu ide.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ta pinasabi ni Makedepat de Moises a, ‘Gelangin mo i ama mo pati ina mo ta i magsabi ni malot de ama pati ina na ay depat a malibun.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Misan pan ay petodu yu a be pesabi ni agta de kamoddenan na a, ‘Anok di te natatabeng dikamo ta i pesan ko a adi ay pinangako ko di de Makedepat.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ta de maginon ay an getabeng i manga agta de kamoddenan de ide. Ta peeyenan yu ni kabuluhan i surut nun Makedepat dehil de pag-abut yu de ugeli yu a Hudyo.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Pesabi yu kon a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Matud ngani i hinola ni Isais a tungkul dikamo ta sinabi ni Makedepat,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘I oyo ide a kaagtaan ay gegelang deko de nguso de la misan an te paggelang a matud de innawa de.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kanya i pagpodi de deko ay an te kabuluhan ta i pagtodu de ay geapo la de agta, a an geapo deko a magi pesabi de.’ ”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Dingan pinalane ni Hisus i kaagtaan ta sinabi na dide, “Patalikngan yu a pesan ta esipin yu i sasabi ko i.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 An i gesilong a pápangan de nguso ni agta i gepakapagpadiplot diya de pekita ni Makedepat ta i gebulwag pan a mammalotin a surut a geapo de nguso na.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Pagkasabi na ninon ay linumane diya un mag-aadel na ide ta sinabi de, “Katinggesan yu man a nagkaapdisan i Pariseo ide de sinabi yu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Tinumubeg i Hisus, “Boburnut i pesan a halaman a an tinanom ni Ama ko de langot.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Pabiyaan yu ide ta ide ay magi bulag a magtutodu a an te katinggesan ta be gekabitan i padepade a bulag ay padepade pala ide ay naddegdeg de bulsut.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ta sinabi ni Pedro diya, “Patinggesin yu tebe dikami i halimbewa a inon.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Kanya sinabi na dide, “Pati ikamo mangani ay ang kamo pa te katinggesan?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 An yu man katinggesan a anoman a gesilong a pápangan de nguso ni agta ay tuloy la de tiyen ta bobut na la.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Misan i gebulwag pan a surut de nguso ni agta a geapo de innawa na ay inon i gepakapagpadiplot diya de pekita ni Makedepat.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ta de innawa na pan geapo i mammalotin a esip, panlalaki, pammahuna, pagpakialam de bebi ni kakmukan, pagpannakow, pamuno, pagpamatud de kabutelan pati pagpintas de kakmukan.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Inon ide i gepakapagpadiplot de agta ide. Misan ay i mamangan ni an nag-uges ni kumot a magi pesabi de ay an non gepakapagpadiplot de agta ide.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Nano ay tinumotul i Hisus duman a kinumang de sákup ni benwaan a Tiro pati Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Pagkadetong na ay linumane diya i isin a mahuna a an Hudyo a getaan de lugel a Kanaan ta malagdu a sinabi na, “Panginoon, a apo ni Debid, makalbi kamo deko ta i anak ko a mahuna ay te libong de lawes na ta nagkahedepan a masakut.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Misan ay an tinubeg ni Hisus ta linumane diya un mag-aadel na ide a sinabi de diya, “Piyon pa a patotulin yu di eya tangani an mangalangala a geabut dikitam.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Tinumubeg i Hisus, “Pinaatid ok la dio de putok i para de topa ide a nalagelag a tage Israel.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Misan ay linumane diya un mahuna a nagpodi de kasagkaden na ta sinabi na, “Panginoon, tabengan ok yu tebe.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Tinumubeg i Hisus, “An depat a i pápangan ni mangának ay wewitik de manga tito.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 “Matud ngan non Panginoon,” tinubeg ni mahuna, “Misan i manga tito pan ay gepangan ni mumu a nagkadegdeg de pigpanganan ni Panginoon de.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kanya sinabi diya ni Hisus, “Kabinsa a mahuna, talage a hanga i pagpanulusun mo kanya nappaayun de buot mo ay nangyeyedi i peaged mo.” Ta nun nanon pala a odes ay pinumiyon un anak na.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Pag-apo duman ni Hisus ay inumampulang a sinumila de kaginglan ni uluataben a Galilea. Ta dingan eya ay sinumakat de pagotan a linumipa duman.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Am pa náloy ay nagidinatong i kaagtaan ide a te manga adde a pilay, kimaw, bulag, bunol pati makmuk pa a kakmukan a te manga orom. Ta pinuoy de ide de kasagkaden ni Hisus ta pinapiyon na ide.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kanya nagtaka un kaagtaan ide nun kinta de a gepakasurut di un bunol ide, a pinumiyon di un kimaw ide, a nakatotul di pala un pilay ide pati nakakita un bulag ide. Ta ide a pesan ay nagpodi de Makedepat a pepodian pala ni manga Hudyo hanggen nun de gepo.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ta pinalane ni Hisus un mag-aadel na ide ta sinabi na, “Nagkakalbi ok de manga agta ide a oyo ta tiluwon di a adow a kakoloy ko ide ta an di ide te pápangan. Ta ang ko pan buot a pouli ide a nagketiggeng ta kati malinog ide de bektas.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ta tinubeg eya ni mag-aadel na ide, “Deno kitam nángamit ni tinapay a nosukul de magioyo a kamakmuk a agta ta ilang yo a lugel.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Tinanto ni Hisus dide, “Pide man i tinapay yu dena?” “Pito la pati tipide a untekin a ikan,” i tubeg de.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Dingan pinalipa ni Hisus i kaagtaan de putok.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ta inamit na i pito a tinapay pati ikan ide ta pagkapagpasalamat na de Makedepat ay pinisangpisang na inon ide. Ta binoy na de mag-aadel na ide tangani buluboy de de manga agta ide.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Nakapangan i pesan a sukul. Ta nun tinipun de un an de naubus a kulukapisang ay nakapino ide ni pito a gelálan.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Te duman a apat a lebu a lalaki i namangan puwide pa i mahunain pati mangának.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Dingan pinatotul ni Hisus i kaagtaan ide ta sinumakoy eya de bengka a paagow de lugel a Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.