Mateus 14

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nano ay nun panahon a inon ay nakadetong de Gubernador a Herod de Galilea i bereta a tungkul de Hisus.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ta sinabi na nunde katabeng na ide, “Eya ay i Huwen a Maglilenod a pinakaedup a liwet kanya eya ay gepakayedi di ni maginon ide a gepakataka.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Buot a pobunu eya ni Herod misan ay nagkatakut eya de manga Hudyo ide ta peabuyenan de a i Huwen ay magsasabi a matud ni Makedepat.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Nano ay nun dinumatong di i kapanganakan ni Herod ay sinumayew i anak ni Herodeas a maddikit de kasagkaden ni biseta ide ta masakut a nasalig i Herod.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Kanya sinumumpa i Herod a boboy na de maddikit i misan ano a agedin na.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Kanya gepo de buot ni ina na ay sinabi ni maddikit, “Boyin yu deko nano i ulo ni Huwen a Maglilenod a nappuoy de isin a pinggen.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nalungkut dila i Herod nun iknain na inon. Misan ay dehil de pinangako na a inikna ni biseta ide ay dinodul na a boyin de maddikit i peaged na.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Kanya pinaputolan na i Huwen de bilanggoan.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ta pinuoy ni dinodul un ulo de isin a pinggen a binoy na de maddikit ta binoy pan nun maddikit nunde ina na.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Misan i mag-aadel ide ni Huwen ay dinumatong ta inamit de i bengkay ni Huwen a tinapor de ta dingan binareta de de Hisus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Nano ay nun nabereta yo ni Hisus ay sinumakoy ide Hisus de isin a bengka a paagow de lugel a ilang a alayu de kamakmokan. Misan ay nun matinggesan pan ni kamakmokan a tinumotul ide Hisus ay binumulwag ide de benwaan de a inumabut ide diya a getotul de langges.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Pagsaka ni Hisus ay kinta na i makmuk a masakut a kaagtaan ta kinalbian na ide a pinapiyon na i te manga orom ide.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nun apun di a masakut ay linumane diya un mag-aadel na ide ta sinabi de, “Ilang yo a lugel a mandeli di a nelinod i adow. Pakangin yu di i kaagtaan de buluberiyu tangani manggetang ide ni pápangan de.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 “An di kaelangan a patotulin pa ide.” Inon i tinubeg ni Hisus, “Ta ikamo ngani i nongungut dide.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ay tinumubeg pan ide diya, “Lima la i tinapay tam pati aduwa a ikan.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Sinabi ni Hisus, “Addein yu dio.”
18 Então Jesus disse:
19 Ta pinalipa na i kaagtaan de kademoan ta dingan inamit na i lima a tinapay pati aduwa a ikan. Ta tinumingala eya de langot a nagpasalamat dingan pinisangpisang na un tinapay ide a binoy na de mag-aadel na ide. Ta ide pan i nagbuluboy de kaagtaan.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Nakapangan ide a pesan a sukul. Nano nun tinipun ni mag-aadel na ide un an de naubus a kulukapisang ay nakapino ide ni sangpuwu pati aduwa a gelálan.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Te manga lima a lebu a lalaki a namangan puwide pa i mahunain pati mangának.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Dingan tambing a pinasakoy ni Hisus i mag-aadel na ide de bengka ta pinaona na ide nunde dipa nun uluataben ta un agta pan ide ay pinauli na di.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pagkatotul nun agta ide ay sinumakat i Hisus de pagotan tangani manalangin. Nano ay nun abi di ay lallan i Hisus de pagotan.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Misan ay un bengka pan ay duman di nunde ditow nun uluataben a te panganib dehil de labun ta nappasongsong de palos.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nano ay nun mandeli di a adow ay inumabut dide i Hisus a getotul de disapow ni uluataben.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Misan ay nun kinta ni mag-aadel na ide a eya ay getotul de disapow ni atab ay pinangilabutan ide a te takut ta gepo de inon ay nagiinolang ide a, “Binuswal kitam di.”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Misan ay tambing pan ay nagsurut dide i Hisus ta sinabi na, “Wet kamo matakut ta patibongin yu i innawa yu ta ako yo a i Hisus.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Dingan nagsurut i Pedro ta sinabi na, “Panginoon, be talage a ikamo nay ay padenain ok yu dikamo de disapow ni atab.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Tinubeg na diya, “Dumio ka.” Ta linumusong i Pedro de bengka ta nakatotul de disapow ni atab a palane de Hisus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Misan ay nun kinta na un hangain a labun dehil de palos ay te gepo eya a natakut pati te gepo pala a gelinod kanya inolang na de Hisus, “Panginoon, ligtasin ok yu.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Tambing a inuma ni Hisus i Pedro a sinabi na diya, “Untik a masakut i pagpanulusun mo. Bekot ta geaduwa i esip mo?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Dingan pagkasakoy de nunde bengka ay tinumimok di un palos.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ta pinodi eya ni pesan duman nunde bengka ta sinabi de, “Talage a matud a ikamo ngani i Anak nun Makedepat.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Nun pagkasabusabu de nunde dipa ay dinumatong ide de sákup ni Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ay nun inabuyenan i Hisus nun tage duman ide ay tambing de a pinabereta de pulupalebut ninon a lugel kanya inadde de de Hisus i pesan a te orom.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ta inaged de diya i pesan a te orom a patapáin na ide misan de rimong ni bedu na ta i pesan pan a tinumapá de rimong na ay pinumiyon a talage.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.