Marcos 8

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano ay nun makasila i tipide a adow ay liwet a natipun i kaagtaan a makmuk ta naubus di i pápangan de. Kanya pan pinalane ni Hisus un mag-aadel na ide ta sinabi na dide,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Nagkakalbi ok de manga agta ide a oyo ta tiluwon di a adow a kakoloy ko ide ta an di ide te pápangan.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Talage a be pouli ko ide a nagketigengin ay makati malinog ide de bektas ta alayu pam pa i beloy ni kakmukan dide.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ta tinubeg eya ni mag-aadel na ide, “Deno kitam pan nangamit ni tinapay a nosukul de magioyo a kamakmuk a agta ta ilang yo a lugel.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Nano ay tinanto ide ni Hisus, “Pide man i tinapay yu dena?” “Pito la.” Inon i tubeg de.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Dingan pinalipa ni Hisus i kaagtaan de putok. Ta inamit na i pito a tinapay ta pagkapagpasalamat na de Makedepat ay pinisangpisang na inon ide. Ta binoy na de mag-aadel na ide tangani buluboy de de manga agta ide.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Te duman pala ide a tipide a untekin a ikan ta nun makapagpasalamat de Makedepat ay dinodul na ide a buluboy de pala de manga agta ide.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Nakapangan i pesan a sukul. Ta nun tinipun de un an de naubus a kulukapisang ay nakapino ide ni pito a gelálan.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Te duman a manga apat a lebu a agta a namangan.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Dingan pinatotul ni Hisus i manga agta ta tambing pan eya pati mag-aadel na ide ay sinumakoy de bengka a paagow de sákup ni Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Nano ay dinumatong i tipide a Pariseo a nakipagtalo de Hisus ta nag-aged ide diya a magpakita eya ni gepakataka a gepo de langot, a gepamatud de kapangyedihan na misan ay pedeya de la eya.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Kanya napainnawa eya ni hanga a te gengsa ni untik ta sinabi na, “Bekot ta gelawag i manga agta de nano a panahon ni gepakataka? Talage ay pesabi ko dikamo a an pepakitaan ni misan ano a gepakataka i agta ide de nano a panahon.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Dingan winalat ide ni Hisus ta sinumakoy de bengka a sinumabusabu de dipa.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Misan ay nakalipat pan i mag-aadel ide ni tinapay ta isin la a tinapay i duman nunde bengka.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Nano ay pinagsabian ide ni Hisus ta sinabi na, “Mag-engat kamo pati umelag de pahelab ni Pariseo ide pati Herod.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Kanya nasurutsurotan i mag-aadel na ide ta sinabi de, “Kanya na non sinabi ay ang kitam te adde a tinapay a sukul.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Misan ay katinggesan pan ni Hisus i pasurutsurotan de kanya sinabi na dide, “Bekot ta nasurutsurotan kamo a ang kamo te adde a tinapay a sukul? An yu pa man peabuyenan o katinggesan i kapangyedihan ko? Maksa pa man i innawa yu?”
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ta sinabi na a tuloy, “Ang kamo mangan te manga mata pati talinga tangani peabuyenan yu pati katinggesan. Wet yu kelipatan,
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 a pinisangpisang ko i lima a tinapay para de lima a lebu a agta. Pide man a gelálan i napino yu nun an naubus ide?” Tinubeg de, “Sangpuwu pati aduwa.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Pati wet yu kelipatan a pinisangpisang ko i pito a tinapay para de apat a lebu a agta. Pide man a gelálan i napino yu nun an naubus ide.” “Pito a gelálan.” Inon i tubeg de diya.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ta dingan sinabi na dide, “An yu pa katinggesan mangani?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Nano ay dinumatong ide Hisus de Betsaida ta inadde de Hisus ni tipide a agta i isin a bulag ta inaged de a papiyonin na.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Kanya binolan ni Hisus de kumot na ta kinabit na a pabulwag de benwaan. Ta nun binugen na i mata na ay tinapá na dingan eya ay tinanto ni Hisus, “Te pekita ka man a misan ano?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Dingan nagelawag un lalaki ta sinabi na, “Te pekita ok a manga agta a gepinagtotul misan ay magi kew la ide.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Misan ay liwet a tinapá ni Hisus i mata nun bulag ta dingan nun eya ay nagelawag ay kinta na di a malinow.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Dingan eya ay pinauli di ni Hisus ta sinabi na, “Wet ka di sumila pa de benwaan.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Nano ay kinumang ide Hisus pati mag-aadel na ide de bulubenwaan a sákup ni Sesarea Pilepos ta nun ide ay getotul pa ay tinanto ide ni Hisus a magioyo, “Ino ok kon pesabi ni kaagtaan?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Dingan tinumubeg ide diya, “I pesabi ni tipide ay i Huwen kamo a Maglilenod. I kakmukan pan ay pesabi de a ikamo ay i Elias pati te duman pa a gesabi a ikamo kon ay isin de magsasabi ide a den.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Dingan tinanto na ide, “Ikamo pan ay ano i nasasabi yu tungkul deko? Ino ok?” Ta tinumubeg i Pedro, “Ikamo ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Dingan sinabi dide ni Hisus a mahigpit a, “Wet yu sasabia misan dinoti ino ok ngani.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nano ay te gepo di a nagtodu i Hisus de mag-aadel na ide a depat a eya a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay magtiis ni makmuk a kahedepan ta eya ay kakapoyen ni pinakamatande ide, ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta eya ay pobuno de a tuloy misan ay pakeedup eya a liwet de katiluwon a adow.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Sinabi na yo a matallang dide misan ay inakit eya ni Pedro de alayu a untik ta sinabi na a, “Wet tebe non mangyedi dikamo kapide man.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Misan ay sinumagkad i Hisus de mag-aadel na ide ta dingan sinosol na i Pedro, “Lumayu ka, Satanas, de alane ko i ta i peesip mo ay an inumapo de Makedepat ta de agta la.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Nano ay pinalane ni Hisus diya i manga agta pati mag-aadel na ide ta sinabi na dide, “I misan ino a te buot a nappa ni mag-aadel ko ay depat a kapoyen na ngona i kabuotan na a sadili ta depat a magtiis ni kahedepan a kosa na a innawa a magi ako dingan geabut pala de ugeli ko.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ta i te buot a gealage de edup na dio de putok i ay neeyenan ninon misan ay i geboy ni edup na para deko pati de pagsabi pala ni piyon a bereta ay eya ngani i gekaduman ni edup a bowon.”
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Pati sinabi na pala, “Talage a an te pakinabeng a matud i misan ino a agta a te adi ni pesan dio de putok i, a am pan te duman a edup a bowon.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ta an te misan ano a nappatud a bebeyed ni agta de inon a edup a bowon.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Nano ay be te duman a agta a pagkamamos i pagpamatud na a tungkul deko pati de pagtodu ko de kasagkaden ni kaagtaan a makikkakasalanan de nano a panahon ay dingan eya ay kammamos ko pala a Pineta nun Makedepat a napa ni agta paglusong ko a te gepakaingap ni Ama ko, a te kakoloy ok pala ni manga anghel na ide.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.