Marcos 8

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nano ay nun makasila i tipide a adow ay liwet a natipun i kaagtaan a makmuk ta naubus di i pápangan de. Kanya pan pinalane ni Hisus un mag-aadel na ide ta sinabi na dide,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nagkakalbi ok de manga agta ide a oyo ta tiluwon di a adow a kakoloy ko ide ta an di ide te pápangan.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Talage a be pouli ko ide a nagketigengin ay makati malinog ide de bektas ta alayu pam pa i beloy ni kakmukan dide.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ta tinubeg eya ni mag-aadel na ide, “Deno kitam pan nangamit ni tinapay a nosukul de magioyo a kamakmuk a agta ta ilang yo a lugel.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Nano ay tinanto ide ni Hisus, “Pide man i tinapay yu dena?” “Pito la.” Inon i tubeg de.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Dingan pinalipa ni Hisus i kaagtaan de putok. Ta inamit na i pito a tinapay ta pagkapagpasalamat na de Makedepat ay pinisangpisang na inon ide. Ta binoy na de mag-aadel na ide tangani buluboy de de manga agta ide.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Te duman pala ide a tipide a untekin a ikan ta nun makapagpasalamat de Makedepat ay dinodul na ide a buluboy de pala de manga agta ide.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nakapangan i pesan a sukul. Ta nun tinipun de un an de naubus a kulukapisang ay nakapino ide ni pito a gelálan.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Te duman a manga apat a lebu a agta a namangan.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Dingan pinatotul ni Hisus i manga agta ta tambing pan eya pati mag-aadel na ide ay sinumakoy de bengka a paagow de sákup ni Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Nano ay dinumatong i tipide a Pariseo a nakipagtalo de Hisus ta nag-aged ide diya a magpakita eya ni gepakataka a gepo de langot, a gepamatud de kapangyedihan na misan ay pedeya de la eya.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Kanya napainnawa eya ni hanga a te gengsa ni untik ta sinabi na, “Bekot ta gelawag i manga agta de nano a panahon ni gepakataka? Talage ay pesabi ko dikamo a an pepakitaan ni misan ano a gepakataka i agta ide de nano a panahon.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Dingan winalat ide ni Hisus ta sinumakoy de bengka a sinumabusabu de dipa.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Misan ay nakalipat pan i mag-aadel ide ni tinapay ta isin la a tinapay i duman nunde bengka.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Nano ay pinagsabian ide ni Hisus ta sinabi na, “Mag-engat kamo pati umelag de pahelab ni Pariseo ide pati Herod.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Kanya nasurutsurotan i mag-aadel na ide ta sinabi de, “Kanya na non sinabi ay ang kitam te adde a tinapay a sukul.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Misan ay katinggesan pan ni Hisus i pasurutsurotan de kanya sinabi na dide, “Bekot ta nasurutsurotan kamo a ang kamo te adde a tinapay a sukul? An yu pa man peabuyenan o katinggesan i kapangyedihan ko? Maksa pa man i innawa yu?”
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ta sinabi na a tuloy, “Ang kamo mangan te manga mata pati talinga tangani peabuyenan yu pati katinggesan. Wet yu kelipatan,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 a pinisangpisang ko i lima a tinapay para de lima a lebu a agta. Pide man a gelálan i napino yu nun an naubus ide?” Tinubeg de, “Sangpuwu pati aduwa.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Pati wet yu kelipatan a pinisangpisang ko i pito a tinapay para de apat a lebu a agta. Pide man a gelálan i napino yu nun an naubus ide.” “Pito a gelálan.” Inon i tubeg de diya.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ta dingan sinabi na dide, “An yu pa katinggesan mangani?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Nano ay dinumatong ide Hisus de Betsaida ta inadde de Hisus ni tipide a agta i isin a bulag ta inaged de a papiyonin na.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kanya binolan ni Hisus de kumot na ta kinabit na a pabulwag de benwaan. Ta nun binugen na i mata na ay tinapá na dingan eya ay tinanto ni Hisus, “Te pekita ka man a misan ano?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Dingan nagelawag un lalaki ta sinabi na, “Te pekita ok a manga agta a gepinagtotul misan ay magi kew la ide.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Misan ay liwet a tinapá ni Hisus i mata nun bulag ta dingan nun eya ay nagelawag ay kinta na di a malinow.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Dingan eya ay pinauli di ni Hisus ta sinabi na, “Wet ka di sumila pa de benwaan.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Nano ay kinumang ide Hisus pati mag-aadel na ide de bulubenwaan a sákup ni Sesarea Pilepos ta nun ide ay getotul pa ay tinanto ide ni Hisus a magioyo, “Ino ok kon pesabi ni kaagtaan?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Dingan tinumubeg ide diya, “I pesabi ni tipide ay i Huwen kamo a Maglilenod. I kakmukan pan ay pesabi de a ikamo ay i Elias pati te duman pa a gesabi a ikamo kon ay isin de magsasabi ide a den.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Dingan tinanto na ide, “Ikamo pan ay ano i nasasabi yu tungkul deko? Ino ok?” Ta tinumubeg i Pedro, “Ikamo ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Dingan sinabi dide ni Hisus a mahigpit a, “Wet yu sasabia misan dinoti ino ok ngani.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Nano ay te gepo di a nagtodu i Hisus de mag-aadel na ide a depat a eya a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay magtiis ni makmuk a kahedepan ta eya ay kakapoyen ni pinakamatande ide, ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta eya ay pobuno de a tuloy misan ay pakeedup eya a liwet de katiluwon a adow.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Sinabi na yo a matallang dide misan ay inakit eya ni Pedro de alayu a untik ta sinabi na a, “Wet tebe non mangyedi dikamo kapide man.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Misan ay sinumagkad i Hisus de mag-aadel na ide ta dingan sinosol na i Pedro, “Lumayu ka, Satanas, de alane ko i ta i peesip mo ay an inumapo de Makedepat ta de agta la.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Nano ay pinalane ni Hisus diya i manga agta pati mag-aadel na ide ta sinabi na dide, “I misan ino a te buot a nappa ni mag-aadel ko ay depat a kapoyen na ngona i kabuotan na a sadili ta depat a magtiis ni kahedepan a kosa na a innawa a magi ako dingan geabut pala de ugeli ko.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ta i te buot a gealage de edup na dio de putok i ay neeyenan ninon misan ay i geboy ni edup na para deko pati de pagsabi pala ni piyon a bereta ay eya ngani i gekaduman ni edup a bowon.”
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Pati sinabi na pala, “Talage a an te pakinabeng a matud i misan ino a agta a te adi ni pesan dio de putok i, a am pan te duman a edup a bowon.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ta an te misan ano a nappatud a bebeyed ni agta de inon a edup a bowon.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nano ay be te duman a agta a pagkamamos i pagpamatud na a tungkul deko pati de pagtodu ko de kasagkaden ni kaagtaan a makikkakasalanan de nano a panahon ay dingan eya ay kammamos ko pala a Pineta nun Makedepat a napa ni agta paglusong ko a te gepakaingap ni Ama ko, a te kakoloy ok pala ni manga anghel na ide.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.