Marcos 8
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Nano ay nun makasila i tipide a adow ay liwet a natipun i kaagtaan a makmuk ta naubus di i pápangan de. Kanya pan pinalane ni Hisus un mag-aadel na ide ta sinabi na dide,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Nagkakalbi ok de manga agta ide a oyo ta tiluwon di a adow a kakoloy ko ide ta an di ide te pápangan.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Talage a be pouli ko ide a nagketigengin ay makati malinog ide de bektas ta alayu pam pa i beloy ni kakmukan dide.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ta tinubeg eya ni mag-aadel na ide, “Deno kitam pan nangamit ni tinapay a nosukul de magioyo a kamakmuk a agta ta ilang yo a lugel.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Nano ay tinanto ide ni Hisus, “Pide man i tinapay yu dena?” “Pito la.” Inon i tubeg de.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Dingan pinalipa ni Hisus i kaagtaan de putok. Ta inamit na i pito a tinapay ta pagkapagpasalamat na de Makedepat ay pinisangpisang na inon ide. Ta binoy na de mag-aadel na ide tangani buluboy de de manga agta ide.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Te duman pala ide a tipide a untekin a ikan ta nun makapagpasalamat de Makedepat ay dinodul na ide a buluboy de pala de manga agta ide.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nakapangan i pesan a sukul. Ta nun tinipun de un an de naubus a kulukapisang ay nakapino ide ni pito a gelálan.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Te duman a manga apat a lebu a agta a namangan.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Dingan pinatotul ni Hisus i manga agta ta tambing pan eya pati mag-aadel na ide ay sinumakoy de bengka a paagow de sákup ni Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Nano ay dinumatong i tipide a Pariseo a nakipagtalo de Hisus ta nag-aged ide diya a magpakita eya ni gepakataka a gepo de langot, a gepamatud de kapangyedihan na misan ay pedeya de la eya.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Kanya napainnawa eya ni hanga a te gengsa ni untik ta sinabi na, “Bekot ta gelawag i manga agta de nano a panahon ni gepakataka? Talage ay pesabi ko dikamo a an pepakitaan ni misan ano a gepakataka i agta ide de nano a panahon.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Dingan winalat ide ni Hisus ta sinumakoy de bengka a sinumabusabu de dipa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Misan ay nakalipat pan i mag-aadel ide ni tinapay ta isin la a tinapay i duman nunde bengka.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nano ay pinagsabian ide ni Hisus ta sinabi na, “Mag-engat kamo pati umelag de pahelab ni Pariseo ide pati Herod.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Kanya nasurutsurotan i mag-aadel na ide ta sinabi de, “Kanya na non sinabi ay ang kitam te adde a tinapay a sukul.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Misan ay katinggesan pan ni Hisus i pasurutsurotan de kanya sinabi na dide, “Bekot ta nasurutsurotan kamo a ang kamo te adde a tinapay a sukul? An yu pa man peabuyenan o katinggesan i kapangyedihan ko? Maksa pa man i innawa yu?”
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ta sinabi na a tuloy, “Ang kamo mangan te manga mata pati talinga tangani peabuyenan yu pati katinggesan. Wet yu kelipatan,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 a pinisangpisang ko i lima a tinapay para de lima a lebu a agta. Pide man a gelálan i napino yu nun an naubus ide?” Tinubeg de, “Sangpuwu pati aduwa.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Pati wet yu kelipatan a pinisangpisang ko i pito a tinapay para de apat a lebu a agta. Pide man a gelálan i napino yu nun an naubus ide.” “Pito a gelálan.” Inon i tubeg de diya.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ta dingan sinabi na dide, “An yu pa katinggesan mangani?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nano ay dinumatong ide Hisus de Betsaida ta inadde de Hisus ni tipide a agta i isin a bulag ta inaged de a papiyonin na.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kanya binolan ni Hisus de kumot na ta kinabit na a pabulwag de benwaan. Ta nun binugen na i mata na ay tinapá na dingan eya ay tinanto ni Hisus, “Te pekita ka man a misan ano?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Dingan nagelawag un lalaki ta sinabi na, “Te pekita ok a manga agta a gepinagtotul misan ay magi kew la ide.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Misan ay liwet a tinapá ni Hisus i mata nun bulag ta dingan nun eya ay nagelawag ay kinta na di a malinow.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Dingan eya ay pinauli di ni Hisus ta sinabi na, “Wet ka di sumila pa de benwaan.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Nano ay kinumang ide Hisus pati mag-aadel na ide de bulubenwaan a sákup ni Sesarea Pilepos ta nun ide ay getotul pa ay tinanto ide ni Hisus a magioyo, “Ino ok kon pesabi ni kaagtaan?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Dingan tinumubeg ide diya, “I pesabi ni tipide ay i Huwen kamo a Maglilenod. I kakmukan pan ay pesabi de a ikamo ay i Elias pati te duman pa a gesabi a ikamo kon ay isin de magsasabi ide a den.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Dingan tinanto na ide, “Ikamo pan ay ano i nasasabi yu tungkul deko? Ino ok?” Ta tinumubeg i Pedro, “Ikamo ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Dingan sinabi dide ni Hisus a mahigpit a, “Wet yu sasabia misan dinoti ino ok ngani.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nano ay te gepo di a nagtodu i Hisus de mag-aadel na ide a depat a eya a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay magtiis ni makmuk a kahedepan ta eya ay kakapoyen ni pinakamatande ide, ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta eya ay pobuno de a tuloy misan ay pakeedup eya a liwet de katiluwon a adow.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Sinabi na yo a matallang dide misan ay inakit eya ni Pedro de alayu a untik ta sinabi na a, “Wet tebe non mangyedi dikamo kapide man.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Misan ay sinumagkad i Hisus de mag-aadel na ide ta dingan sinosol na i Pedro, “Lumayu ka, Satanas, de alane ko i ta i peesip mo ay an inumapo de Makedepat ta de agta la.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Nano ay pinalane ni Hisus diya i manga agta pati mag-aadel na ide ta sinabi na dide, “I misan ino a te buot a nappa ni mag-aadel ko ay depat a kapoyen na ngona i kabuotan na a sadili ta depat a magtiis ni kahedepan a kosa na a innawa a magi ako dingan geabut pala de ugeli ko.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ta i te buot a gealage de edup na dio de putok i ay neeyenan ninon misan ay i geboy ni edup na para deko pati de pagsabi pala ni piyon a bereta ay eya ngani i gekaduman ni edup a bowon.”
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Pati sinabi na pala, “Talage a an te pakinabeng a matud i misan ino a agta a te adi ni pesan dio de putok i, a am pan te duman a edup a bowon.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ta an te misan ano a nappatud a bebeyed ni agta de inon a edup a bowon.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Nano ay be te duman a agta a pagkamamos i pagpamatud na a tungkul deko pati de pagtodu ko de kasagkaden ni kaagtaan a makikkakasalanan de nano a panahon ay dingan eya ay kammamos ko pala a Pineta nun Makedepat a napa ni agta paglusong ko a te gepakaingap ni Ama ko, a te kakoloy ok pala ni manga anghel na ide.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.