Marcos 3

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano ay sinumilong a liwet i Hisus de isin a pigmitengan ni Hudyo ide. Te duman a isin a lalaki a nakkimaw i kumot na.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Misan ay pebentayen i Hisus ni tipide a agta duman tangani kitain de ti pepapiyon na un lalaki nunde adow ni paimloy, a te nasasabi ide a pagsumbong diya.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ay sinabi ni Hisus nunde lalaki a nakkimaw, “Umuddi ka de kasagkaden ko i.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Dingan sinabi ni Hisus de kaagtaan a magioyo, “Nappaayun man de pagdodul ide de adow ni paimloy a magyedi ni piyon o magyedi ni malot? Magligtas ni agta o mamuno?” Misan ay an ide nakayamyam.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Gengsa pati lungkut i pekita de mukha ni Hisus nun pinagelawag na i kaagtaan a naddepalebut na dehil de kaksaan ni innawa de ta dingan sinabi na de lalaki, “Onatin mo i kumot mo.” Inonat ngani nun lalaki i kumot na ta pinumiyon dingani.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ta binumulwag un Pariseo ide a nasurutsurotan ide a tambing pati mangáyun ide ni Hari a Herod a ti papalano a pobuno de i Hisus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Dingan pan dinumolug i Hisus pati mag-aadel na ide a paagow de uluataben ta inabut eya ni makmuk a masakut a kaagtaan a inumapo de sákup ni Galilea pati Hudia,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 de benwaan a Herusalem, de sákup ni Idumea, de dipa ni Orat a Horden pati de pulupalebut a benwaan a Tiro pati Sidon. Ta nun naberetaan de i pesan a yinadi ni Hisus ay nagidinoman ide diya.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Nagpahande i Hisus de mag-aadel na ide ni isin a bengka a gegemit na tangani wet eya nasilpit ni kaagtaan a nagidinatong.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ta makmuk di eya a pinapiyon a te manga orom kanya linanean eya ni te manga orom a pesan tangani matapá de la.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ta i belang te libong de lawes na a gekita diya ay geluhud ide de kasagkaden na a geolang, “Ikamo ay Anak nun Makedepat.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ta mahigpit ide a pinagtutugunan ni Hisus a wet ide gebereta de misan dino ti ino eya.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Nun nanon a panahon ay sinumakat i Hisus de pulupagotan ide ta pinakangan na i manga lalaki a buot na kanya kinumang ide diya.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Dingan nagpeta eya ni sangpuwu pati aduwa a nappa ni kulukakoloy na ide a mag-aatid de piyon a bereta.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ta ide ay biniyen na ni kapangyedihan a gepalayu ni kalibongan de lawes ni agta ide.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 I oyo i ngalan ni sangpuwu pati aduwa a mag-aatid. I Simon a nginalanan na a Pedro.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ide Santiago pati Huwen a mangának ni Sebedeo. Ide ay nginalanan na a “Bonerges” a te kabuluhan a “Matapangin.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ide Andres, Pilepi, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago a anak ni Alpeo, Tadeo, Simon a Masépag
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 pati Hodes Iskariyote a nagpadekop de Hisus de kapagebuk na ide.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Nano nun inumuli di ide Hisus de lugel na a sadili ay natipun a liwet i makmuk a masakut a kaagtaan ta an de di nagkayedi i mamangan ide.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Nun nabereta yo nun mangáyun ni Hisus ay kinangan de eya a bobolan de tebe ta sinabi de a mali a, “Nagkesede i esip na.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Pati sinabi pan ni manga magtutodu ni Hudyo ide a inumapo de Herusalem a eya ay te libong de lawes na a i Belsebul a ponu ni kalibongan ide ta eya kon i nagboy de Hisus ni kapangyedihan a gepalayu ni kalibongan ide.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Kanya pan pinalane ni Hisus diya i kaagtaan ta sinabi na i tipide a oyo a halimbewa, “Talage a an nappatud a i Satanas ay pepatotul na i manga katabeng na a libong.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ta misan deno a bensa be ide ay gepinagebuk ay nesede i kapangyedihan ni bensa a inon.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Pati an notuloy i misan deno a mittanak be ide ay natulutaloan.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Maginon pala be i Satanas ay pepatotul na i manga katabeng na a libong ay kasta gepakitalo eya de sadile na ta an naaloy ay nesede di a tuloy i kapangyedihan na.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ta i oyo i halimbewa a nanalo ok di de Satanas ta an te misan ino a nakesilong de beloy ni agta a matibong, a nangamit ni kasangkapan na be an ngona gegepus ni nesilong i matibong ta dingan la nakesilong eya a nangamit ni misan ano.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a nappatud a pakeeyenan i manga agta ni misan ano a mammalotin de pati pagsurut ni malot a tungkul de Makedepat.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Misan ay talage a an pakeeyenan nano pati magpakapide pa man i misan ino a magsurut ni malot tungkul de pagyedi ni Ispiritu nun Makedepat.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Sinabi yo ni Hisus ta sinabi ni tipide a eya ay te libong de lawes na.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Nun nanon ay dinumatong un ina pati manga wele a lalaki ni Hisus ta ide ay dio la nunde ditow a katobengen ta eya ay pepasabian de.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ta de palebut pan ni Hisus ay makmuk i kalipalipa kanya sinabi ni kalipalipa ide, “Dena de ditow to i ina yu pati manga wele yu ta buot de ikamo a nakkasurut.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Misan sinabi ni Hisus, “Inoino man i ina ko pati manga wele ko?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ta sinumalepat eya nunde kalipalipa de palebut na ta sinabi na i magioyo, “Wiyo i magi ina ko pati manga wele ko.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ta i misan ino a geabut de kabuotan ni Makedepat ay ide ngani i magi ina ko pati manga wele ko.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.