Marcos 3

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay sinumilong a liwet i Hisus de isin a pigmitengan ni Hudyo ide. Te duman a isin a lalaki a nakkimaw i kumot na.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Misan ay pebentayen i Hisus ni tipide a agta duman tangani kitain de ti pepapiyon na un lalaki nunde adow ni paimloy, a te nasasabi ide a pagsumbong diya.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ay sinabi ni Hisus nunde lalaki a nakkimaw, “Umuddi ka de kasagkaden ko i.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Dingan sinabi ni Hisus de kaagtaan a magioyo, “Nappaayun man de pagdodul ide de adow ni paimloy a magyedi ni piyon o magyedi ni malot? Magligtas ni agta o mamuno?” Misan ay an ide nakayamyam.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Gengsa pati lungkut i pekita de mukha ni Hisus nun pinagelawag na i kaagtaan a naddepalebut na dehil de kaksaan ni innawa de ta dingan sinabi na de lalaki, “Onatin mo i kumot mo.” Inonat ngani nun lalaki i kumot na ta pinumiyon dingani.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ta binumulwag un Pariseo ide a nasurutsurotan ide a tambing pati mangáyun ide ni Hari a Herod a ti papalano a pobuno de i Hisus.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Dingan pan dinumolug i Hisus pati mag-aadel na ide a paagow de uluataben ta inabut eya ni makmuk a masakut a kaagtaan a inumapo de sákup ni Galilea pati Hudia,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 de benwaan a Herusalem, de sákup ni Idumea, de dipa ni Orat a Horden pati de pulupalebut a benwaan a Tiro pati Sidon. Ta nun naberetaan de i pesan a yinadi ni Hisus ay nagidinoman ide diya.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Nagpahande i Hisus de mag-aadel na ide ni isin a bengka a gegemit na tangani wet eya nasilpit ni kaagtaan a nagidinatong.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ta makmuk di eya a pinapiyon a te manga orom kanya linanean eya ni te manga orom a pesan tangani matapá de la.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ta i belang te libong de lawes na a gekita diya ay geluhud ide de kasagkaden na a geolang, “Ikamo ay Anak nun Makedepat.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ta mahigpit ide a pinagtutugunan ni Hisus a wet ide gebereta de misan dino ti ino eya.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Nun nanon a panahon ay sinumakat i Hisus de pulupagotan ide ta pinakangan na i manga lalaki a buot na kanya kinumang ide diya.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Dingan nagpeta eya ni sangpuwu pati aduwa a nappa ni kulukakoloy na ide a mag-aatid de piyon a bereta.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ta ide ay biniyen na ni kapangyedihan a gepalayu ni kalibongan de lawes ni agta ide.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 I oyo i ngalan ni sangpuwu pati aduwa a mag-aatid. I Simon a nginalanan na a Pedro.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Ide Santiago pati Huwen a mangának ni Sebedeo. Ide ay nginalanan na a “Bonerges” a te kabuluhan a “Matapangin.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Ide Andres, Pilepi, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago a anak ni Alpeo, Tadeo, Simon a Masépag
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 pati Hodes Iskariyote a nagpadekop de Hisus de kapagebuk na ide.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Nano nun inumuli di ide Hisus de lugel na a sadili ay natipun a liwet i makmuk a masakut a kaagtaan ta an de di nagkayedi i mamangan ide.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nun nabereta yo nun mangáyun ni Hisus ay kinangan de eya a bobolan de tebe ta sinabi de a mali a, “Nagkesede i esip na.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Pati sinabi pan ni manga magtutodu ni Hudyo ide a inumapo de Herusalem a eya ay te libong de lawes na a i Belsebul a ponu ni kalibongan ide ta eya kon i nagboy de Hisus ni kapangyedihan a gepalayu ni kalibongan ide.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Kanya pan pinalane ni Hisus diya i kaagtaan ta sinabi na i tipide a oyo a halimbewa, “Talage a an nappatud a i Satanas ay pepatotul na i manga katabeng na a libong.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ta misan deno a bensa be ide ay gepinagebuk ay nesede i kapangyedihan ni bensa a inon.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Pati an notuloy i misan deno a mittanak be ide ay natulutaloan.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Maginon pala be i Satanas ay pepatotul na i manga katabeng na a libong ay kasta gepakitalo eya de sadile na ta an naaloy ay nesede di a tuloy i kapangyedihan na.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ta i oyo i halimbewa a nanalo ok di de Satanas ta an te misan ino a nakesilong de beloy ni agta a matibong, a nangamit ni kasangkapan na be an ngona gegepus ni nesilong i matibong ta dingan la nakesilong eya a nangamit ni misan ano.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a nappatud a pakeeyenan i manga agta ni misan ano a mammalotin de pati pagsurut ni malot a tungkul de Makedepat.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Misan ay talage a an pakeeyenan nano pati magpakapide pa man i misan ino a magsurut ni malot tungkul de pagyedi ni Ispiritu nun Makedepat.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Sinabi yo ni Hisus ta sinabi ni tipide a eya ay te libong de lawes na.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Nun nanon ay dinumatong un ina pati manga wele a lalaki ni Hisus ta ide ay dio la nunde ditow a katobengen ta eya ay pepasabian de.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ta de palebut pan ni Hisus ay makmuk i kalipalipa kanya sinabi ni kalipalipa ide, “Dena de ditow to i ina yu pati manga wele yu ta buot de ikamo a nakkasurut.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Misan sinabi ni Hisus, “Inoino man i ina ko pati manga wele ko?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ta sinumalepat eya nunde kalipalipa de palebut na ta sinabi na i magioyo, “Wiyo i magi ina ko pati manga wele ko.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ta i misan ino a geabut de kabuotan ni Makedepat ay ide ngani i magi ina ko pati manga wele ko.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.