Marcos 3
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ
1 Nano ay sinumilong a liwet i Hisus de isin a pigmitengan ni Hudyo ide. Te duman a isin a lalaki a nakkimaw i kumot na.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Misan ay pebentayen i Hisus ni tipide a agta duman tangani kitain de ti pepapiyon na un lalaki nunde adow ni paimloy, a te nasasabi ide a pagsumbong diya.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ay sinabi ni Hisus nunde lalaki a nakkimaw, “Umuddi ka de kasagkaden ko i.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Dingan sinabi ni Hisus de kaagtaan a magioyo, “Nappaayun man de pagdodul ide de adow ni paimloy a magyedi ni piyon o magyedi ni malot? Magligtas ni agta o mamuno?” Misan ay an ide nakayamyam.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Gengsa pati lungkut i pekita de mukha ni Hisus nun pinagelawag na i kaagtaan a naddepalebut na dehil de kaksaan ni innawa de ta dingan sinabi na de lalaki, “Onatin mo i kumot mo.” Inonat ngani nun lalaki i kumot na ta pinumiyon dingani.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ta binumulwag un Pariseo ide a nasurutsurotan ide a tambing pati mangáyun ide ni Hari a Herod a ti papalano a pobuno de i Hisus.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Dingan pan dinumolug i Hisus pati mag-aadel na ide a paagow de uluataben ta inabut eya ni makmuk a masakut a kaagtaan a inumapo de sákup ni Galilea pati Hudia,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 de benwaan a Herusalem, de sákup ni Idumea, de dipa ni Orat a Horden pati de pulupalebut a benwaan a Tiro pati Sidon. Ta nun naberetaan de i pesan a yinadi ni Hisus ay nagidinoman ide diya.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Nagpahande i Hisus de mag-aadel na ide ni isin a bengka a gegemit na tangani wet eya nasilpit ni kaagtaan a nagidinatong.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ta makmuk di eya a pinapiyon a te manga orom kanya linanean eya ni te manga orom a pesan tangani matapá de la.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ta i belang te libong de lawes na a gekita diya ay geluhud ide de kasagkaden na a geolang, “Ikamo ay Anak nun Makedepat.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ta mahigpit ide a pinagtutugunan ni Hisus a wet ide gebereta de misan dino ti ino eya.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Nun nanon a panahon ay sinumakat i Hisus de pulupagotan ide ta pinakangan na i manga lalaki a buot na kanya kinumang ide diya.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Dingan nagpeta eya ni sangpuwu pati aduwa a nappa ni kulukakoloy na ide a mag-aatid de piyon a bereta.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ta ide ay biniyen na ni kapangyedihan a gepalayu ni kalibongan de lawes ni agta ide.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 I oyo i ngalan ni sangpuwu pati aduwa a mag-aatid. I Simon a nginalanan na a Pedro.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Ide Santiago pati Huwen a mangának ni Sebedeo. Ide ay nginalanan na a “Bonerges” a te kabuluhan a “Matapangin.”
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ide Andres, Pilepi, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago a anak ni Alpeo, Tadeo, Simon a Masépag
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 pati Hodes Iskariyote a nagpadekop de Hisus de kapagebuk na ide.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Nano nun inumuli di ide Hisus de lugel na a sadili ay natipun a liwet i makmuk a masakut a kaagtaan ta an de di nagkayedi i mamangan ide.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Nun nabereta yo nun mangáyun ni Hisus ay kinangan de eya a bobolan de tebe ta sinabi de a mali a, “Nagkesede i esip na.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Pati sinabi pan ni manga magtutodu ni Hudyo ide a inumapo de Herusalem a eya ay te libong de lawes na a i Belsebul a ponu ni kalibongan ide ta eya kon i nagboy de Hisus ni kapangyedihan a gepalayu ni kalibongan ide.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Kanya pan pinalane ni Hisus diya i kaagtaan ta sinabi na i tipide a oyo a halimbewa, “Talage a an nappatud a i Satanas ay pepatotul na i manga katabeng na a libong.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ta misan deno a bensa be ide ay gepinagebuk ay nesede i kapangyedihan ni bensa a inon.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Pati an notuloy i misan deno a mittanak be ide ay natulutaloan.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Maginon pala be i Satanas ay pepatotul na i manga katabeng na a libong ay kasta gepakitalo eya de sadile na ta an naaloy ay nesede di a tuloy i kapangyedihan na.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ta i oyo i halimbewa a nanalo ok di de Satanas ta an te misan ino a nakesilong de beloy ni agta a matibong, a nangamit ni kasangkapan na be an ngona gegepus ni nesilong i matibong ta dingan la nakesilong eya a nangamit ni misan ano.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a nappatud a pakeeyenan i manga agta ni misan ano a mammalotin de pati pagsurut ni malot a tungkul de Makedepat.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Misan ay talage a an pakeeyenan nano pati magpakapide pa man i misan ino a magsurut ni malot tungkul de pagyedi ni Ispiritu nun Makedepat.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Sinabi yo ni Hisus ta sinabi ni tipide a eya ay te libong de lawes na.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Nun nanon ay dinumatong un ina pati manga wele a lalaki ni Hisus ta ide ay dio la nunde ditow a katobengen ta eya ay pepasabian de.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ta de palebut pan ni Hisus ay makmuk i kalipalipa kanya sinabi ni kalipalipa ide, “Dena de ditow to i ina yu pati manga wele yu ta buot de ikamo a nakkasurut.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Misan sinabi ni Hisus, “Inoino man i ina ko pati manga wele ko?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ta sinumalepat eya nunde kalipalipa de palebut na ta sinabi na i magioyo, “Wiyo i magi ina ko pati manga wele ko.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ta i misan ino a geabut de kabuotan ni Makedepat ay ide ngani i magi ina ko pati manga wele ko.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.