Marcos 13

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano nun ide Hisus ay binumulwag de beloy a pighandogen de Makedepat ay sinabi diya ni isin a mag-aadel na a, “Magtutodu, pagelawagin yu ta masampatin i beto a ginamit de masampat a oyo a beloy.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Misan eya ay tinubeg ni Hisus, “Pekita mo ngani nano i hanga a oyo a beloy misan ay de nádetong a adow ay an te nattide dena a beto a nappulupatongan ta neregen a pesan.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Nun gelipa i Hisus de Kalasan a Olibo de tipong ni beloy a pighandogen de Makedepat ay tinanto eya ni Pedro, Santiago, Huwen pati Andres de an te geikna a kakmukan.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Kapide man nangyeyedi i sinabi yu a inon pati ano i nappa ni tande be mandeli di a nádetong i pesan a oyo?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ay tinubeg ide ni Hisus, “Mag-engat kamo tangani wet kamo nadedeya ni misan ino a agta.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ta makmuk i nádetong a gesabi a ide i Kristo ta makmuk ngani i nadedeya de.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Nakàikna kamo ni gelaben pati bereta tungkul de laben de alayu. Ay wet kamo matakut ta depat ngona a mangyedi i oyo ide a pesan misan ay am pa i kalog ni panahon.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ta i bensa a isin ay nekilaben de isin pala a bensa ta nekilaben pala i hari ide de kakmukan a hari. Te duman pala a nádetong a tigtegeng pati noyogyog de misan deno a lugel. Ta inon ide ay gepo la ni kahedepan a nádetong.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Misan ay handein yu i innawa yu ta te duman a nomoy dikamo de pighatolan. Ta lalapdit de ikamo de pigmitengan de ide pati dehil de pagpanulusan yu deko ay pasagkad de ikamo de manga gubernador ide pati de manga hari ide ta ikamo ay gepamatud de kasagkaden de.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Misan ay depat ngona a gesabi ni piyon a bereta de pesan a kaagtaan dingan nádetong di i kalog.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nano be ikamo ay dinakop de di, a binoy de pighatolan ay wet kamo magulo i esip yu a ti ano i sasabi yu ta de odes a inon ay boboy dikamo i sasabi yu ta an ikamo i gesurut ta i Ispiritu nun Makedepat i aapoán ni surut yu.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nano ay padekop ni isin a agta i kabinsa na a pobunu na. Maginon pala i yeyedi ni ama de anak na ta i anak pan ay gelaben de kamoddenan na a pobunu na ide.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Pati kagengsaan kamo ni pesan dehil de pagpanulusun yu deko misan ay i getiyage de pagpanulusun na hanggen de kalog ay nalligtas ngani.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Nano i oyo a sasabi ko di ay depat a esipin a masakut ni gebesa. Esipin yu be kekita yu a geuddi i gepakatakut a Gekapoy de Makedepat de an depat a kadumanan na ay depat a nelimok de kalasan i pesan a nappataan de lugel a Hudia.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Kanya i naddekatobengan ni beloy na ay wet di nesilong a nangamit ni misan ano de beloy na.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Pati i naddekaengin na ay wet di pala nouli a nangamit ni kulapyaw na.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Kakulukalbi ngani i mabsuin pati gepinagpasusu de manga adow a inon.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ta magpanalangin kamo a i paglimok yu ay wet tebe de panahon a magidnaw.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ta de panahon a inon ay i kaagtaan ay te kahedepan a masakut a am pa tiniis ni misan ino gepo nun yinadi ni Makedepat i putok i pati be nakatakig di ay an di neliwet i maginon kapide man.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Nano ay be an paantisik ni Panginoon a Makedepat i panahon a inon ay an di te nakeligtas misan ay dehil pan de manga pineta na ide ay paantisik na inon a panahon.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Kanya ngani be te magsabi dikamo a, ‘Wiyo di i Kristo,’ o ‘Duman di,’ ay wet kamo manulusun.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Ta talage a te giddinatong a Kristo a an matud pati magsasabi ide a an matud. Ta geyedi ide ni tande pati gepakataka a makmuk tangani nálalagelag de tebe i pineta ide ni Makedepat.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kanya magipinag-engat kamo ta sinabi ko di dikamo a tagibu i pesan a oyo.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Nano pagkatakig ni kahedepan a inon ay nodumos di i adow pati pan i bulan ay an di nátallang.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Pati nádegdeg di i manga butatala a gepo de langot. Ta i te kapangyedihan ide de longaw na ay neeyenan di ni kapangyedihan de.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Dingan kekita ok de a Pineta nun Makedepat a napa ni agta a gelusong a nappa de kunom, a te kapangyedihan pati gepakaingap a masakut.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ta dododul ko i manga anghel tangani tipunin de i manga pineta ko de pesan a kadepit ni putok i pati langot.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Nano ay uluesipin yu de pagtodu gepo de kew a igos ta i kew be geagid i manga sanga na ide ay katinggesan yu ngani a alane di i tig-adlas.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Maginon pala be kekita yu di i pesan a sinabi ko ay katinggesan yu di a alane di i panahon a pagdetong ko ta magi naddepintohan ok di.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a te duman a agta a gekita de gepo a gepakatakut a nangyeyedi a an nelibun hanggan an de kekita i inapóan a gepakatakut.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Talage a nesede di i putok i pati langot misan i surut ko ay angani neeyenan ni kabuluhan.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Misan i odes o adow ni pagdetong ko ay an te naketingges a misan ino, misan i anghel ide de langot, misan i ako a Anak ta i Ama la a Makedepat.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Kanya magipinag-engat kamo a maghande a magpanalangin ta an yu pan katinggesan ti kapide yo nangyeyedi.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ta i oyo ay magi nangyeyedi be isin a agta ay tinumotul de alayu ta pabentayen na i beloy na de manga katabeng na ide a bebiyen na ide ni duludiya a pagyedi. Ta sasabi na de magbebentay de pintohan a depat a maghande a ugnay de pagdetong na.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Maginon pala ay depat a maghande kamo a ugnay ta an yu katinggesan i pagdetong ni te adi ni beloy ta makati de pagdumos na o de gitna ni abi o de mandeli a abiabi o de abiabi di.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ta makati madetongan na ikamo a loktat a kapulupede.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 I pesabi ko dikamo ay para de pesan a depat a magipinaghande a tuloy.” Inon i pagpatingges ni Hisus de mag-aadel na ide.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.