Marcos 13

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano nun ide Hisus ay binumulwag de beloy a pighandogen de Makedepat ay sinabi diya ni isin a mag-aadel na a, “Magtutodu, pagelawagin yu ta masampatin i beto a ginamit de masampat a oyo a beloy.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Misan eya ay tinubeg ni Hisus, “Pekita mo ngani nano i hanga a oyo a beloy misan ay de nádetong a adow ay an te nattide dena a beto a nappulupatongan ta neregen a pesan.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Nun gelipa i Hisus de Kalasan a Olibo de tipong ni beloy a pighandogen de Makedepat ay tinanto eya ni Pedro, Santiago, Huwen pati Andres de an te geikna a kakmukan.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Kapide man nangyeyedi i sinabi yu a inon pati ano i nappa ni tande be mandeli di a nádetong i pesan a oyo?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ay tinubeg ide ni Hisus, “Mag-engat kamo tangani wet kamo nadedeya ni misan ino a agta.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ta makmuk i nádetong a gesabi a ide i Kristo ta makmuk ngani i nadedeya de.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Nakàikna kamo ni gelaben pati bereta tungkul de laben de alayu. Ay wet kamo matakut ta depat ngona a mangyedi i oyo ide a pesan misan ay am pa i kalog ni panahon.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ta i bensa a isin ay nekilaben de isin pala a bensa ta nekilaben pala i hari ide de kakmukan a hari. Te duman pala a nádetong a tigtegeng pati noyogyog de misan deno a lugel. Ta inon ide ay gepo la ni kahedepan a nádetong.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Misan ay handein yu i innawa yu ta te duman a nomoy dikamo de pighatolan. Ta lalapdit de ikamo de pigmitengan de ide pati dehil de pagpanulusan yu deko ay pasagkad de ikamo de manga gubernador ide pati de manga hari ide ta ikamo ay gepamatud de kasagkaden de.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Misan ay depat ngona a gesabi ni piyon a bereta de pesan a kaagtaan dingan nádetong di i kalog.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Nano be ikamo ay dinakop de di, a binoy de pighatolan ay wet kamo magulo i esip yu a ti ano i sasabi yu ta de odes a inon ay boboy dikamo i sasabi yu ta an ikamo i gesurut ta i Ispiritu nun Makedepat i aapoán ni surut yu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Nano ay padekop ni isin a agta i kabinsa na a pobunu na. Maginon pala i yeyedi ni ama de anak na ta i anak pan ay gelaben de kamoddenan na a pobunu na ide.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Pati kagengsaan kamo ni pesan dehil de pagpanulusun yu deko misan ay i getiyage de pagpanulusun na hanggen de kalog ay nalligtas ngani.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Nano i oyo a sasabi ko di ay depat a esipin a masakut ni gebesa. Esipin yu be kekita yu a geuddi i gepakatakut a Gekapoy de Makedepat de an depat a kadumanan na ay depat a nelimok de kalasan i pesan a nappataan de lugel a Hudia.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Kanya i naddekatobengan ni beloy na ay wet di nesilong a nangamit ni misan ano de beloy na.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Pati i naddekaengin na ay wet di pala nouli a nangamit ni kulapyaw na.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Kakulukalbi ngani i mabsuin pati gepinagpasusu de manga adow a inon.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ta magpanalangin kamo a i paglimok yu ay wet tebe de panahon a magidnaw.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ta de panahon a inon ay i kaagtaan ay te kahedepan a masakut a am pa tiniis ni misan ino gepo nun yinadi ni Makedepat i putok i pati be nakatakig di ay an di neliwet i maginon kapide man.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Nano ay be an paantisik ni Panginoon a Makedepat i panahon a inon ay an di te nakeligtas misan ay dehil pan de manga pineta na ide ay paantisik na inon a panahon.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Kanya ngani be te magsabi dikamo a, ‘Wiyo di i Kristo,’ o ‘Duman di,’ ay wet kamo manulusun.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ta talage a te giddinatong a Kristo a an matud pati magsasabi ide a an matud. Ta geyedi ide ni tande pati gepakataka a makmuk tangani nálalagelag de tebe i pineta ide ni Makedepat.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kanya magipinag-engat kamo ta sinabi ko di dikamo a tagibu i pesan a oyo.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Nano pagkatakig ni kahedepan a inon ay nodumos di i adow pati pan i bulan ay an di nátallang.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Pati nádegdeg di i manga butatala a gepo de langot. Ta i te kapangyedihan ide de longaw na ay neeyenan di ni kapangyedihan de.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Dingan kekita ok de a Pineta nun Makedepat a napa ni agta a gelusong a nappa de kunom, a te kapangyedihan pati gepakaingap a masakut.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ta dododul ko i manga anghel tangani tipunin de i manga pineta ko de pesan a kadepit ni putok i pati langot.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Nano ay uluesipin yu de pagtodu gepo de kew a igos ta i kew be geagid i manga sanga na ide ay katinggesan yu ngani a alane di i tig-adlas.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Maginon pala be kekita yu di i pesan a sinabi ko ay katinggesan yu di a alane di i panahon a pagdetong ko ta magi naddepintohan ok di.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a te duman a agta a gekita de gepo a gepakatakut a nangyeyedi a an nelibun hanggan an de kekita i inapóan a gepakatakut.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Talage a nesede di i putok i pati langot misan i surut ko ay angani neeyenan ni kabuluhan.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Misan i odes o adow ni pagdetong ko ay an te naketingges a misan ino, misan i anghel ide de langot, misan i ako a Anak ta i Ama la a Makedepat.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kanya magipinag-engat kamo a maghande a magpanalangin ta an yu pan katinggesan ti kapide yo nangyeyedi.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ta i oyo ay magi nangyeyedi be isin a agta ay tinumotul de alayu ta pabentayen na i beloy na de manga katabeng na ide a bebiyen na ide ni duludiya a pagyedi. Ta sasabi na de magbebentay de pintohan a depat a maghande a ugnay de pagdetong na.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Maginon pala ay depat a maghande kamo a ugnay ta an yu katinggesan i pagdetong ni te adi ni beloy ta makati de pagdumos na o de gitna ni abi o de mandeli a abiabi o de abiabi di.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ta makati madetongan na ikamo a loktat a kapulupede.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 I pesabi ko dikamo ay para de pesan a depat a magipinaghande a tuloy.” Inon i pagpatingges ni Hisus de mag-aadel na ide.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.