Marcos 11
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Nano ay palane ide Hisus de Herusalem ay dinumatong ide de karipakip ni Kalasan a Olibo a alane ni benwaan a Betpag pati Betania. Dingan pinapaona ni Hisus i aduwa a mag-aadel na,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ta sinabi na dide, “Kumang kamo de nosunud a beriyu ta de pagsilong yu la duman ay kekita yu a naggipot i am pa matande a asno, a am pa pesakoyen ni misan ino a agta ta ukasan yu a uweyin dio.
2 e disse-lhes:
3 Ta be te nagtanto dikamo a, ‘Ti ano ta peukasan yu?’ Ay sabiin yu a, ‘Kaelangan yo ni Panginoon misan ay paampulang na pan la a tambing.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Dingan tinumotul ngani ide ta kinta de i am pa matande a asno a naggipot de kaginglan ni bektas a alane ni pintohan ni isin a beloy. Nano nun peukas de un hayup ay
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 tinanto ngani ide ni tipide a nappauddi duman, “Ano pan ta peukas yu nay?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Misan ay tinumubeg ide a magi tinutugun dide ni Panginoon. Kanya pinabiyaan ide a nakatotul.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Nano ay inuwey de ngani de Hisus un hayup ta dingan dinasa de i kulapyaw de de idog nun hayup ta sinumakoy i Hisus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Misan ay makmuk dila i nagdesa ni kulapyaw de de bektas a sesilan na ta i kakmukan pan ay nangamit de bukod ni sanga ni kew a makiagid ta inon pala i dinasa de a paggelang de diya.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Dingan nagiinolang i kaagtaan a naona diya pati nàinapóan ta sinabi de, “Salamat de Pinakamaditas. Podiin eya a gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Podiin tam i Pineta nun Makedepat a te nádetong a kapangyedihan dio de putok i a magi kapangyedihan ni kaapoapohan tam a Debid. Salamat de Pinakamaditas.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Nano ay sinumilong i Hisus de Herusalem pati de beloy a pighandogen de Makedepat. Pagkatapos a pinagelawag na i pesan duman ay binumulwag ta inumampulang de Betania a kakoloy na un sangpuwu pati aduwa ta abi di nun nanon.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nun kinábiabian ay pag-apo de de Betania ay natigeng i Hisus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Misan ay nasayed na de an alayu a masakut i isin a gemut a igos a makiagid ta dingan linanean na. Ta pinagelawag na ti te nattide a anak misan ay angani kinumita ni anak na ta agid na la ta am pa panahon a tig-anak.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ta sinabi na de igos, “Gepo nano ay an di te nakapangan pa ni anak mo magpakapide man.” Ta inon ay inikna ni mag-aadel na ide.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Pagdetong de de Herusalem ay sinumilong i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ta pinangalow na i pesan a magpapanggetang pati manggegetang de beloy a inon. Ta pinulupaobbob na i manga lamesa ide ni maglelewes ide ni kuwarta pati piglipaan ni magpapanggetang ide ni manga kalapati.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ta sinabi na a an nappatud a nesila de beloy a pighandogen i misan ino a te manga adde.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Pati tinoduan na i manga agta a sinabi na, “Pesabi ni kasulatan a, ‘I beloy ko ay talage a pigpanalanginan la ni pesan a tage bensa misan ay peyedi yu pan a pigtaanan ni tulisan ide.’”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Misan ay inikna pan ni tipide a ponu ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo i sinabi na a inon. Kanya gepo nun nanon ay linawag de i pagkakataon a mapabuno de i Hisus misan ay nagkatakut ide ta nagpanulusun a nagtaka i manga agta ide de pagtodu na.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ta be abi ay binumulwag pan ide Hisus de benwaan.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Nun kinábiabian di a pagsila de ay kinta de ngani a narango di un igos gepo de ramut na hanggen de lawis na.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Misan ay naisepan pan ni Pedro i sinabi ni Hisus de inon a kew kanya sinabi na de Hisus, “Magtutodu, pagelawagin yu ta narango di un igos a sinumpa yu.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Nano ay tinubeg ide ni Hisus, “Depat a magpanulusun kamo de Makedepat.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Talage ay pesabi ko dikamo a be i misan ino ay gepanulusun a nangyeyedi i peaged na de Makedepat a an pala te aduwa a esip ay misan sabiin na de kalasan na i a ‘Umalis ka de atab to,’ ay talage a yeyedi ni Makedepat a nangyeyedi ngani i sinabi na para diya.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kanya pesabi ko dikamo a misan ano i agedin yu de pagpanalangin yu, a te pagpanulusun a gekaduman kamo ninon ay talage ngani a tatanggep yu.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Misan ay be ikamo ay nanalangin ay patáwadin yu ngona i belang nagkasala dikamo tangani patáwadin pala ni Ama a Makedepat de langot i mammalotin yu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Misan ay be ang kamo gepatáwad de belang nagkasala dikamo ay ang kamo pala patáwad ni Ama yu a Makedepat de langot ni mammalotin yu.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Nano ay dinumatong pan di ide a liwet de Herusalem ta nun getotul i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ay linumane diya i ponu ide ni maghahandug ide, i magtutodu ide ni Hudyo pati pinakamatande ide,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 a nagtanto diya, “Ano man i kapangyedihan mo a nagyedi ni maginon pati ino i nagboy dikaw ni kapangyedihan a inon?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Misan ay tinumubeg dide i Hisus, “Tatanto ko pala ikamo ni pakosa ta be notubeg yu i tanto ko ay dingan sasabi ko dikamo ti ano i kapangyedihan ko a geyedi ni pesan a inon.
29 Jesus respondeu:
30 Deno pala inumapo i kapangyedihan ni Huwen a Maglilenod a gelinod ni agta? De Makedepat man o de agta la? Tubegen ok yu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Dingan ide ay nasurutsurotan, “Be sasabi tam a ‘De Makedepat,’ ay sasabi na pan a ‘Bekot ta an yu tinalingaan.’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Misan ay be sasabi tam a ‘De agta la,’ ay makati ti ano i yediin dikitam ni manga agta ta peabuyenan de a i Huwen ay magsasabi ni Makedepat.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Kanya sinabi de de Hisus, “Am mi katinggesan.” Sinabi pala dide ni Hisus a, “Be maginon ay ang ko sasabi dikamo ti ino i nagboy deko ni kapangyedihan a geyedi ni pesan a inon.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.