Marcos 11

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nano ay palane ide Hisus de Herusalem ay dinumatong ide de karipakip ni Kalasan a Olibo a alane ni benwaan a Betpag pati Betania. Dingan pinapaona ni Hisus i aduwa a mag-aadel na,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ta sinabi na dide, “Kumang kamo de nosunud a beriyu ta de pagsilong yu la duman ay kekita yu a naggipot i am pa matande a asno, a am pa pesakoyen ni misan ino a agta ta ukasan yu a uweyin dio.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ta be te nagtanto dikamo a, ‘Ti ano ta peukasan yu?’ Ay sabiin yu a, ‘Kaelangan yo ni Panginoon misan ay paampulang na pan la a tambing.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Dingan tinumotul ngani ide ta kinta de i am pa matande a asno a naggipot de kaginglan ni bektas a alane ni pintohan ni isin a beloy. Nano nun peukas de un hayup ay
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 tinanto ngani ide ni tipide a nappauddi duman, “Ano pan ta peukas yu nay?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Misan ay tinumubeg ide a magi tinutugun dide ni Panginoon. Kanya pinabiyaan ide a nakatotul.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Nano ay inuwey de ngani de Hisus un hayup ta dingan dinasa de i kulapyaw de de idog nun hayup ta sinumakoy i Hisus.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Misan ay makmuk dila i nagdesa ni kulapyaw de de bektas a sesilan na ta i kakmukan pan ay nangamit de bukod ni sanga ni kew a makiagid ta inon pala i dinasa de a paggelang de diya.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Dingan nagiinolang i kaagtaan a naona diya pati nàinapóan ta sinabi de, “Salamat de Pinakamaditas. Podiin eya a gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Podiin tam i Pineta nun Makedepat a te nádetong a kapangyedihan dio de putok i a magi kapangyedihan ni kaapoapohan tam a Debid. Salamat de Pinakamaditas.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Nano ay sinumilong i Hisus de Herusalem pati de beloy a pighandogen de Makedepat. Pagkatapos a pinagelawag na i pesan duman ay binumulwag ta inumampulang de Betania a kakoloy na un sangpuwu pati aduwa ta abi di nun nanon.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nun kinábiabian ay pag-apo de de Betania ay natigeng i Hisus.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Misan ay nasayed na de an alayu a masakut i isin a gemut a igos a makiagid ta dingan linanean na. Ta pinagelawag na ti te nattide a anak misan ay angani kinumita ni anak na ta agid na la ta am pa panahon a tig-anak.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ta sinabi na de igos, “Gepo nano ay an di te nakapangan pa ni anak mo magpakapide man.” Ta inon ay inikna ni mag-aadel na ide.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Pagdetong de de Herusalem ay sinumilong i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ta pinangalow na i pesan a magpapanggetang pati manggegetang de beloy a inon. Ta pinulupaobbob na i manga lamesa ide ni maglelewes ide ni kuwarta pati piglipaan ni magpapanggetang ide ni manga kalapati.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ta sinabi na a an nappatud a nesila de beloy a pighandogen i misan ino a te manga adde.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Pati tinoduan na i manga agta a sinabi na, “Pesabi ni kasulatan a, ‘I beloy ko ay talage a pigpanalanginan la ni pesan a tage bensa misan ay peyedi yu pan a pigtaanan ni tulisan ide.’”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Misan ay inikna pan ni tipide a ponu ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo i sinabi na a inon. Kanya gepo nun nanon ay linawag de i pagkakataon a mapabuno de i Hisus misan ay nagkatakut ide ta nagpanulusun a nagtaka i manga agta ide de pagtodu na.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ta be abi ay binumulwag pan ide Hisus de benwaan.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Nun kinábiabian di a pagsila de ay kinta de ngani a narango di un igos gepo de ramut na hanggen de lawis na.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Misan ay naisepan pan ni Pedro i sinabi ni Hisus de inon a kew kanya sinabi na de Hisus, “Magtutodu, pagelawagin yu ta narango di un igos a sinumpa yu.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Nano ay tinubeg ide ni Hisus, “Depat a magpanulusun kamo de Makedepat.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Talage ay pesabi ko dikamo a be i misan ino ay gepanulusun a nangyeyedi i peaged na de Makedepat a an pala te aduwa a esip ay misan sabiin na de kalasan na i a ‘Umalis ka de atab to,’ ay talage a yeyedi ni Makedepat a nangyeyedi ngani i sinabi na para diya.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kanya pesabi ko dikamo a misan ano i agedin yu de pagpanalangin yu, a te pagpanulusun a gekaduman kamo ninon ay talage ngani a tatanggep yu.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Misan ay be ikamo ay nanalangin ay patáwadin yu ngona i belang nagkasala dikamo tangani patáwadin pala ni Ama a Makedepat de langot i mammalotin yu.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Misan ay be ang kamo gepatáwad de belang nagkasala dikamo ay ang kamo pala patáwad ni Ama yu a Makedepat de langot ni mammalotin yu.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Nano ay dinumatong pan di ide a liwet de Herusalem ta nun getotul i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ay linumane diya i ponu ide ni maghahandug ide, i magtutodu ide ni Hudyo pati pinakamatande ide,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 a nagtanto diya, “Ano man i kapangyedihan mo a nagyedi ni maginon pati ino i nagboy dikaw ni kapangyedihan a inon?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Misan ay tinumubeg dide i Hisus, “Tatanto ko pala ikamo ni pakosa ta be notubeg yu i tanto ko ay dingan sasabi ko dikamo ti ano i kapangyedihan ko a geyedi ni pesan a inon.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Deno pala inumapo i kapangyedihan ni Huwen a Maglilenod a gelinod ni agta? De Makedepat man o de agta la? Tubegen ok yu.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Dingan ide ay nasurutsurotan, “Be sasabi tam a ‘De Makedepat,’ ay sasabi na pan a ‘Bekot ta an yu tinalingaan.’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Misan ay be sasabi tam a ‘De agta la,’ ay makati ti ano i yediin dikitam ni manga agta ta peabuyenan de a i Huwen ay magsasabi ni Makedepat.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Kanya sinabi de de Hisus, “Am mi katinggesan.” Sinabi pala dide ni Hisus a, “Be maginon ay ang ko sasabi dikamo ti ino i nagboy deko ni kapangyedihan a geyedi ni pesan a inon.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.