Marcos 11
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA
1 Nano ay palane ide Hisus de Herusalem ay dinumatong ide de karipakip ni Kalasan a Olibo a alane ni benwaan a Betpag pati Betania. Dingan pinapaona ni Hisus i aduwa a mag-aadel na,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ta sinabi na dide, “Kumang kamo de nosunud a beriyu ta de pagsilong yu la duman ay kekita yu a naggipot i am pa matande a asno, a am pa pesakoyen ni misan ino a agta ta ukasan yu a uweyin dio.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ta be te nagtanto dikamo a, ‘Ti ano ta peukasan yu?’ Ay sabiin yu a, ‘Kaelangan yo ni Panginoon misan ay paampulang na pan la a tambing.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Dingan tinumotul ngani ide ta kinta de i am pa matande a asno a naggipot de kaginglan ni bektas a alane ni pintohan ni isin a beloy. Nano nun peukas de un hayup ay
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 tinanto ngani ide ni tipide a nappauddi duman, “Ano pan ta peukas yu nay?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Misan ay tinumubeg ide a magi tinutugun dide ni Panginoon. Kanya pinabiyaan ide a nakatotul.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Nano ay inuwey de ngani de Hisus un hayup ta dingan dinasa de i kulapyaw de de idog nun hayup ta sinumakoy i Hisus.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Misan ay makmuk dila i nagdesa ni kulapyaw de de bektas a sesilan na ta i kakmukan pan ay nangamit de bukod ni sanga ni kew a makiagid ta inon pala i dinasa de a paggelang de diya.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Dingan nagiinolang i kaagtaan a naona diya pati nàinapóan ta sinabi de, “Salamat de Pinakamaditas. Podiin eya a gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Podiin tam i Pineta nun Makedepat a te nádetong a kapangyedihan dio de putok i a magi kapangyedihan ni kaapoapohan tam a Debid. Salamat de Pinakamaditas.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Nano ay sinumilong i Hisus de Herusalem pati de beloy a pighandogen de Makedepat. Pagkatapos a pinagelawag na i pesan duman ay binumulwag ta inumampulang de Betania a kakoloy na un sangpuwu pati aduwa ta abi di nun nanon.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nun kinábiabian ay pag-apo de de Betania ay natigeng i Hisus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Misan ay nasayed na de an alayu a masakut i isin a gemut a igos a makiagid ta dingan linanean na. Ta pinagelawag na ti te nattide a anak misan ay angani kinumita ni anak na ta agid na la ta am pa panahon a tig-anak.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ta sinabi na de igos, “Gepo nano ay an di te nakapangan pa ni anak mo magpakapide man.” Ta inon ay inikna ni mag-aadel na ide.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Pagdetong de de Herusalem ay sinumilong i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ta pinangalow na i pesan a magpapanggetang pati manggegetang de beloy a inon. Ta pinulupaobbob na i manga lamesa ide ni maglelewes ide ni kuwarta pati piglipaan ni magpapanggetang ide ni manga kalapati.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ta sinabi na a an nappatud a nesila de beloy a pighandogen i misan ino a te manga adde.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Pati tinoduan na i manga agta a sinabi na, “Pesabi ni kasulatan a, ‘I beloy ko ay talage a pigpanalanginan la ni pesan a tage bensa misan ay peyedi yu pan a pigtaanan ni tulisan ide.’”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Misan ay inikna pan ni tipide a ponu ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo i sinabi na a inon. Kanya gepo nun nanon ay linawag de i pagkakataon a mapabuno de i Hisus misan ay nagkatakut ide ta nagpanulusun a nagtaka i manga agta ide de pagtodu na.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ta be abi ay binumulwag pan ide Hisus de benwaan.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Nun kinábiabian di a pagsila de ay kinta de ngani a narango di un igos gepo de ramut na hanggen de lawis na.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Misan ay naisepan pan ni Pedro i sinabi ni Hisus de inon a kew kanya sinabi na de Hisus, “Magtutodu, pagelawagin yu ta narango di un igos a sinumpa yu.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Nano ay tinubeg ide ni Hisus, “Depat a magpanulusun kamo de Makedepat.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Talage ay pesabi ko dikamo a be i misan ino ay gepanulusun a nangyeyedi i peaged na de Makedepat a an pala te aduwa a esip ay misan sabiin na de kalasan na i a ‘Umalis ka de atab to,’ ay talage a yeyedi ni Makedepat a nangyeyedi ngani i sinabi na para diya.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kanya pesabi ko dikamo a misan ano i agedin yu de pagpanalangin yu, a te pagpanulusun a gekaduman kamo ninon ay talage ngani a tatanggep yu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Misan ay be ikamo ay nanalangin ay patáwadin yu ngona i belang nagkasala dikamo tangani patáwadin pala ni Ama a Makedepat de langot i mammalotin yu.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Misan ay be ang kamo gepatáwad de belang nagkasala dikamo ay ang kamo pala patáwad ni Ama yu a Makedepat de langot ni mammalotin yu.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Nano ay dinumatong pan di ide a liwet de Herusalem ta nun getotul i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ay linumane diya i ponu ide ni maghahandug ide, i magtutodu ide ni Hudyo pati pinakamatande ide,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 a nagtanto diya, “Ano man i kapangyedihan mo a nagyedi ni maginon pati ino i nagboy dikaw ni kapangyedihan a inon?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Misan ay tinumubeg dide i Hisus, “Tatanto ko pala ikamo ni pakosa ta be notubeg yu i tanto ko ay dingan sasabi ko dikamo ti ano i kapangyedihan ko a geyedi ni pesan a inon.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Deno pala inumapo i kapangyedihan ni Huwen a Maglilenod a gelinod ni agta? De Makedepat man o de agta la? Tubegen ok yu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Dingan ide ay nasurutsurotan, “Be sasabi tam a ‘De Makedepat,’ ay sasabi na pan a ‘Bekot ta an yu tinalingaan.’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Misan ay be sasabi tam a ‘De agta la,’ ay makati ti ano i yediin dikitam ni manga agta ta peabuyenan de a i Huwen ay magsasabi ni Makedepat.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Kanya sinabi de de Hisus, “Am mi katinggesan.” Sinabi pala dide ni Hisus a, “Be maginon ay ang ko sasabi dikamo ti ino i nagboy deko ni kapangyedihan a geyedi ni pesan a inon.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.