Marcos 10
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Dingan tinumotul i Hisus duman a paagow de kaginglan a sákup ni Hudia a tinumuloy pala de dipa ni Horden. Ta kinatipunan eya a liwet ni kaagtaan kanya eya ay nagtodu dide a nappaayun de ugeli na.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Te duman pan a manga Pariseo a linumane diya ta eya ay pedeya de la de padean ni tanto a magioyo, “Nappaayun man de pagdodul a kumiblag i lalaki de bebi na?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Tinumubeg i Hisus, “Ano i winalat dikamo ni Moises a pagdodul?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Kanya tinumubeg pala ide, “Pinabiyaan ni Moises a kumiblag i lalaki de bebi na be bebiyen na ni kasulatan a ide ay nagkiblag di dingan ngona eya ay kumiblag di de mahuna.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Misan ay sinabi ni Hisus dide, “Ay-o ta maksa i innawa yu kanya na yinadi i pagdodul a inon.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Misan ay gepo pa nun yinadi ni Makedepat i pesan ay yinadi na i lalaki pati mahuna a gebebian ide a tuloy.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Dehil de inon ay depat a i lalaki ay wawalat na i kamoddenan na ide a nakikoloy de bebi na.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ta ide a aduwa ay napa ni isin a lawes. Kanya ide ay an di aduwa ta isin di la.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Pati i pinapagkoloy ni Makedepat ay wet pepapagkiblag ni agta la.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Nano ay pagdetong de de beloy ay tinanto eya ni mag-aadel na ide ni tungkul de pesan a inon.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Kanya sinabi na dide a, “Be kekiblagen ni lalaki i bebi na a gebebi a liwet i lalaki ay te kasalanan a pagpakialam inon a lalaki.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Maginon pala be kekiblagen ni mahuna i bebi na a gebebi a liwet i mahuna ay te kasalanan pala a pagpakialam inon a mahuna.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Nano ay te nangadde pan de Hisus ni mangának de a gepinag-aged diya a tapáin na ide misan ay sinablow pan ni mag-aadel na ide i kaagtaan.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ta nagbulas i Hisus nun matinggesan na ta sinabi na a magioyo, “Pabiyaan yu a lumane deko i mangának ta wet yu ide sablowa ta katinggesan yu a de kapadepade de a te masidong a innawa te kapangyedihan i Makedepat.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Talage ay pesabi ko dikamo a be i misan ino ay an gepakasidong ni innawa na a magi anak ay an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa na, a nakesilong pala de kataanan na.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Dingan sinapni na un mangának pati tinapá na ide ni kumot na ta pinakalbian na ide de Makedepat.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Nano ay nun pagtotul di ide Hisus ay te isin a lalaki a maparipari a linumane diya a linumuhud de kasagkaden na ta nagtanto a magioyo, “Piyon a Magtutodu, ano man i depat ko a yeyedi tangani magkaduman ok ni edup a an te kalog?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Tinumubeg i Hisus, “Ano man i dehilan ta inolangan ok mo ni piyon ta am pan te piyon ti an i Makedepat la.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Misan ay katinggesan mo pan di i pagdodul ide a, ‘Wet ka nomuno, wet ka nekialam de bebi ni kakmukan, wet ka nannanakow, wet ka gebutil de pagpamatud mo, wet ka pala nandedeya pati gelangin mo i kamoddenan mo ide.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Misan ay tinubeg nun lalaki, “Magtutodu, tinumalinga ok di de pesan a inon gepo nun geulittaw ok pa hanggen nano.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Dingan pinakalawag eya ni Hisus a te pagbuot ta sinabi na diya, “Te duman ka pa a an nagkayeyedi kanya tumotul ka a panggetangin mo di i pesan mo a adi ta boyin mo de mahedepin i kapanggetangan na ta dingan gekaduman ka ni kayamanan de langot. Pagkatapos ninon ay umabut ka deko.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nano ay pagkaikna na ninon ay naisin di i mukha na ta tinumotul di a malungkut un lalaki ta eya ay mayaman a masakut.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Dingan pinagelawag ni Hisus i nadepalebut na ide ta sinabi na de mag-aadel na ide, “Talage ngani a mahedep a te kapangyedihan i Makedepat de agta a geasa la de yaman na.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Kanya nagtaka ide de sinabi na a inon misan ay sinabi a liwet ni Hisus dide, “Mangának, talage ngani a mahedep a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a geasa la de yaman na.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ta be an nappatud a nesilong i hayup a kamelyo de bulsut ni kadeyum ay namas pa a an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a geasa la de yaman na.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Misan ay namas di a nagtaka i mag-aadel na ide kanya tinanto de eya, “Be maginon ay ino pan i nalligtas?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Dingan pinagelawag ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Talage a an nappatud a leligtas ni agta i sadile de misan ay nappatud a nanleligtas i Makedepat ta te kaya eya a nanyeyedi ni misan ano a buot na.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Dingan sinabi diya ni Pedro, “Pagelawagin yu ta winalat mi i pesan, a inumabut kami la dikamo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Kanya ide ay tinubeg ni Hisus, “Talage ay pesabi ko dikao a i misan ino a getiis a walatin na i beloy na, mangának, manga kabinsa, kamoddenan pati kaengin na dehil deko pati de piyon a bereta
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ay tatanggep na ngani de nano a panahon i makmuk a beloy, kabinsa, kamoddenan, mangának, pati kaengin a te kakoloy a pagpahedep ta de nádetong pan a panahon ay te duman eya ni edup a an te kalog.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Nano ay te duman a naona a nagkáinapóan te náinapóan pan a nagkapáona.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Nano ay ide ay nadebektas pa a paagow de Herusalem. Naona dide i Hisus misan ay i mag-aadel na ide ay nagipinagtaka dehil de paagow ide de kapagebuk na ide. I kaagtaan pan a nappaabut diya ay nagkatakut. Misan ay binukud ni Hisus i sangpuwu pati aduwa ta dingan sinabi na dide i pesan a nangyeyedi diya.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ta sinabi na, “Patalikngan yu ta násakat kitam di de Herusalem ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop de manga ponu ide ni maghahandug ide pati de magtutodu ide ni Hudyo ta ako ay hahatolan de ni kalebunan. Ta ako ay boboy de de an Hudyo ide
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 a lelibek, bobugen, paapdisan pati bobuno a tuloy. Misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Nano ay linumane de Hisus ide Santiago pati Huwen a mangának ni Sebedeo ta sinabi de, “Magtutodu, buot mi a masakut a boyin yu dikami i aaged mi dikamo.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ay tinubeg ide ni Hisus, “Ano man i buot yu a yeyedi ko para dikamo?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Tinumubeg ide, “Tumalinga kamo tebe dikami a ikami ay makalipa de awenan pati awile yupagdetong ni panahon a ikamo ay te kapangyedihan de pesan.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “An yu ngani katinggesan i peaged yu na. Nakapetiis kamo man di ni kahedepan a tetiis ko pati ikamo man ay nakapepalinod de paglinod a kalebunan a nádetong deko?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 “Ay-o nakapetiis kami ngani.” Misan ay sinabi dide ni Hisus, “I tetiis ko a mahedep ay tetiis yu ngani pati i paglinod a nappadeko ay nappadikamo pala
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 misan ay an ako i nakapesabi ni ti ino i nelipa de awenan pati de awile ko ta i piglipaan ide a inon ay para de pinaghande ide ni Makedepat.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Nun iknain yo nun sangpuwu a mag-aadel ay nagengsa ide de Santiago pati Huwen.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Kanya pinalane ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Katinggesan yu di a i an Hudyo ide a hari ay gesákup ide a mahigpit de nasasakopan de ta i te manga kapangyedihan ide ay petalingaan ngani ni kaagtaan.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Misan ay wet tebe maginon i nappa ni ugeli yu ta depat a i misan ino dikamo a te buot a nappa ni pinakamaditas dikamo a pesan ay nappa ni katabeng yu nano.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ta i misan ino a te buot a nappa ni te kapangyedihan pa dikamo a pesan ay depat pan a nappa ni alepin ni pesan.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay anok dinumio tangani tabengan ok ta dinumio ok a de pesan, a boboy ko a tuloy i edup ko a pantobus de kamakmokan.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Nano ay dinumatong i Hisus pati mag-aadel na ide de benwaan a Heriko. Ta nun ide pati makmuk pa a manga agta ay getotul duman ay te nasilan ide a isin a bulag a gelipa de kaginglan nun bektas a gepalimus eya ta i ngalan na ay Bartimeo a anak ni Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nano ay nun inikna na a duman i Hisus a tage Nasarit ay inumolang eya a magioyo, “Hisus kamo a apo ni Debid, makalbi kamo deko.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Misan ay sinablow eya ni kaagtaan tangani tumimok eya misan ay namas na pangani a pinalagdu i pag-olang na a sinabi, “Apo ni Debid, makalbi kamo tebe deko.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Kanya tinumimok i Hisus de pagtotul na ta sinabi na, “Pakangin yu eya dio.” Ta pinakangan de ngani un bulag ta sinabi de diya, “Patibongin mo i innawa mo ta pepakangan na ikaw.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Dingan winarasik na i kulapyaw na a ginumikan a kinumang de Hisus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Pagdetong na duman ay tinanto eya ni Hisus, “Ano man i buot mo a yeyedi ko dikaw?” Tinumubeg un bulag, “Panginoon, buot ko tebe a nakakkita di.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Dingan sinabi na de bulag, “Tumotul ka di ta pinapiyon ka di dehil de pagpanulusun mo deko.” Ta nun nanon pala a tambing ay nakakita di un bulag ta eya ay inumabut dila de Hisus.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.