Marcos 10
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB
1 Dingan tinumotul i Hisus duman a paagow de kaginglan a sákup ni Hudia a tinumuloy pala de dipa ni Horden. Ta kinatipunan eya a liwet ni kaagtaan kanya eya ay nagtodu dide a nappaayun de ugeli na.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Te duman pan a manga Pariseo a linumane diya ta eya ay pedeya de la de padean ni tanto a magioyo, “Nappaayun man de pagdodul a kumiblag i lalaki de bebi na?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tinumubeg i Hisus, “Ano i winalat dikamo ni Moises a pagdodul?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Kanya tinumubeg pala ide, “Pinabiyaan ni Moises a kumiblag i lalaki de bebi na be bebiyen na ni kasulatan a ide ay nagkiblag di dingan ngona eya ay kumiblag di de mahuna.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Misan ay sinabi ni Hisus dide, “Ay-o ta maksa i innawa yu kanya na yinadi i pagdodul a inon.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Misan ay gepo pa nun yinadi ni Makedepat i pesan ay yinadi na i lalaki pati mahuna a gebebian ide a tuloy.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Dehil de inon ay depat a i lalaki ay wawalat na i kamoddenan na ide a nakikoloy de bebi na.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ta ide a aduwa ay napa ni isin a lawes. Kanya ide ay an di aduwa ta isin di la.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Pati i pinapagkoloy ni Makedepat ay wet pepapagkiblag ni agta la.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Nano ay pagdetong de de beloy ay tinanto eya ni mag-aadel na ide ni tungkul de pesan a inon.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Kanya sinabi na dide a, “Be kekiblagen ni lalaki i bebi na a gebebi a liwet i lalaki ay te kasalanan a pagpakialam inon a lalaki.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Maginon pala be kekiblagen ni mahuna i bebi na a gebebi a liwet i mahuna ay te kasalanan pala a pagpakialam inon a mahuna.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nano ay te nangadde pan de Hisus ni mangának de a gepinag-aged diya a tapáin na ide misan ay sinablow pan ni mag-aadel na ide i kaagtaan.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ta nagbulas i Hisus nun matinggesan na ta sinabi na a magioyo, “Pabiyaan yu a lumane deko i mangának ta wet yu ide sablowa ta katinggesan yu a de kapadepade de a te masidong a innawa te kapangyedihan i Makedepat.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Talage ay pesabi ko dikamo a be i misan ino ay an gepakasidong ni innawa na a magi anak ay an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa na, a nakesilong pala de kataanan na.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Dingan sinapni na un mangának pati tinapá na ide ni kumot na ta pinakalbian na ide de Makedepat.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nano ay nun pagtotul di ide Hisus ay te isin a lalaki a maparipari a linumane diya a linumuhud de kasagkaden na ta nagtanto a magioyo, “Piyon a Magtutodu, ano man i depat ko a yeyedi tangani magkaduman ok ni edup a an te kalog?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Tinumubeg i Hisus, “Ano man i dehilan ta inolangan ok mo ni piyon ta am pan te piyon ti an i Makedepat la.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Misan ay katinggesan mo pan di i pagdodul ide a, ‘Wet ka nomuno, wet ka nekialam de bebi ni kakmukan, wet ka nannanakow, wet ka gebutil de pagpamatud mo, wet ka pala nandedeya pati gelangin mo i kamoddenan mo ide.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Misan ay tinubeg nun lalaki, “Magtutodu, tinumalinga ok di de pesan a inon gepo nun geulittaw ok pa hanggen nano.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Dingan pinakalawag eya ni Hisus a te pagbuot ta sinabi na diya, “Te duman ka pa a an nagkayeyedi kanya tumotul ka a panggetangin mo di i pesan mo a adi ta boyin mo de mahedepin i kapanggetangan na ta dingan gekaduman ka ni kayamanan de langot. Pagkatapos ninon ay umabut ka deko.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nano ay pagkaikna na ninon ay naisin di i mukha na ta tinumotul di a malungkut un lalaki ta eya ay mayaman a masakut.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Dingan pinagelawag ni Hisus i nadepalebut na ide ta sinabi na de mag-aadel na ide, “Talage ngani a mahedep a te kapangyedihan i Makedepat de agta a geasa la de yaman na.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kanya nagtaka ide de sinabi na a inon misan ay sinabi a liwet ni Hisus dide, “Mangának, talage ngani a mahedep a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a geasa la de yaman na.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ta be an nappatud a nesilong i hayup a kamelyo de bulsut ni kadeyum ay namas pa a an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a geasa la de yaman na.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Misan ay namas di a nagtaka i mag-aadel na ide kanya tinanto de eya, “Be maginon ay ino pan i nalligtas?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Dingan pinagelawag ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Talage a an nappatud a leligtas ni agta i sadile de misan ay nappatud a nanleligtas i Makedepat ta te kaya eya a nanyeyedi ni misan ano a buot na.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Dingan sinabi diya ni Pedro, “Pagelawagin yu ta winalat mi i pesan, a inumabut kami la dikamo.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Kanya ide ay tinubeg ni Hisus, “Talage ay pesabi ko dikao a i misan ino a getiis a walatin na i beloy na, mangának, manga kabinsa, kamoddenan pati kaengin na dehil deko pati de piyon a bereta
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ay tatanggep na ngani de nano a panahon i makmuk a beloy, kabinsa, kamoddenan, mangának, pati kaengin a te kakoloy a pagpahedep ta de nádetong pan a panahon ay te duman eya ni edup a an te kalog.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nano ay te duman a naona a nagkáinapóan te náinapóan pan a nagkapáona.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Nano ay ide ay nadebektas pa a paagow de Herusalem. Naona dide i Hisus misan ay i mag-aadel na ide ay nagipinagtaka dehil de paagow ide de kapagebuk na ide. I kaagtaan pan a nappaabut diya ay nagkatakut. Misan ay binukud ni Hisus i sangpuwu pati aduwa ta dingan sinabi na dide i pesan a nangyeyedi diya.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ta sinabi na, “Patalikngan yu ta násakat kitam di de Herusalem ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop de manga ponu ide ni maghahandug ide pati de magtutodu ide ni Hudyo ta ako ay hahatolan de ni kalebunan. Ta ako ay boboy de de an Hudyo ide
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 a lelibek, bobugen, paapdisan pati bobuno a tuloy. Misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Nano ay linumane de Hisus ide Santiago pati Huwen a mangának ni Sebedeo ta sinabi de, “Magtutodu, buot mi a masakut a boyin yu dikami i aaged mi dikamo.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ay tinubeg ide ni Hisus, “Ano man i buot yu a yeyedi ko para dikamo?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Tinumubeg ide, “Tumalinga kamo tebe dikami a ikami ay makalipa de awenan pati awile yupagdetong ni panahon a ikamo ay te kapangyedihan de pesan.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “An yu ngani katinggesan i peaged yu na. Nakapetiis kamo man di ni kahedepan a tetiis ko pati ikamo man ay nakapepalinod de paglinod a kalebunan a nádetong deko?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 “Ay-o nakapetiis kami ngani.” Misan ay sinabi dide ni Hisus, “I tetiis ko a mahedep ay tetiis yu ngani pati i paglinod a nappadeko ay nappadikamo pala
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 misan ay an ako i nakapesabi ni ti ino i nelipa de awenan pati de awile ko ta i piglipaan ide a inon ay para de pinaghande ide ni Makedepat.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nun iknain yo nun sangpuwu a mag-aadel ay nagengsa ide de Santiago pati Huwen.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kanya pinalane ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Katinggesan yu di a i an Hudyo ide a hari ay gesákup ide a mahigpit de nasasakopan de ta i te manga kapangyedihan ide ay petalingaan ngani ni kaagtaan.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Misan ay wet tebe maginon i nappa ni ugeli yu ta depat a i misan ino dikamo a te buot a nappa ni pinakamaditas dikamo a pesan ay nappa ni katabeng yu nano.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ta i misan ino a te buot a nappa ni te kapangyedihan pa dikamo a pesan ay depat pan a nappa ni alepin ni pesan.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay anok dinumio tangani tabengan ok ta dinumio ok a de pesan, a boboy ko a tuloy i edup ko a pantobus de kamakmokan.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nano ay dinumatong i Hisus pati mag-aadel na ide de benwaan a Heriko. Ta nun ide pati makmuk pa a manga agta ay getotul duman ay te nasilan ide a isin a bulag a gelipa de kaginglan nun bektas a gepalimus eya ta i ngalan na ay Bartimeo a anak ni Timeo.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Nano ay nun inikna na a duman i Hisus a tage Nasarit ay inumolang eya a magioyo, “Hisus kamo a apo ni Debid, makalbi kamo deko.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Misan ay sinablow eya ni kaagtaan tangani tumimok eya misan ay namas na pangani a pinalagdu i pag-olang na a sinabi, “Apo ni Debid, makalbi kamo tebe deko.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Kanya tinumimok i Hisus de pagtotul na ta sinabi na, “Pakangin yu eya dio.” Ta pinakangan de ngani un bulag ta sinabi de diya, “Patibongin mo i innawa mo ta pepakangan na ikaw.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Dingan winarasik na i kulapyaw na a ginumikan a kinumang de Hisus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Pagdetong na duman ay tinanto eya ni Hisus, “Ano man i buot mo a yeyedi ko dikaw?” Tinumubeg un bulag, “Panginoon, buot ko tebe a nakakkita di.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Dingan sinabi na de bulag, “Tumotul ka di ta pinapiyon ka di dehil de pagpanulusun mo deko.” Ta nun nanon pala a tambing ay nakakita di un bulag ta eya ay inumabut dila de Hisus.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.