Marcos 10

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dingan tinumotul i Hisus duman a paagow de kaginglan a sákup ni Hudia a tinumuloy pala de dipa ni Horden. Ta kinatipunan eya a liwet ni kaagtaan kanya eya ay nagtodu dide a nappaayun de ugeli na.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Te duman pan a manga Pariseo a linumane diya ta eya ay pedeya de la de padean ni tanto a magioyo, “Nappaayun man de pagdodul a kumiblag i lalaki de bebi na?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Tinumubeg i Hisus, “Ano i winalat dikamo ni Moises a pagdodul?”
3 Jesus respondeu:
4 Kanya tinumubeg pala ide, “Pinabiyaan ni Moises a kumiblag i lalaki de bebi na be bebiyen na ni kasulatan a ide ay nagkiblag di dingan ngona eya ay kumiblag di de mahuna.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Misan ay sinabi ni Hisus dide, “Ay-o ta maksa i innawa yu kanya na yinadi i pagdodul a inon.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Misan ay gepo pa nun yinadi ni Makedepat i pesan ay yinadi na i lalaki pati mahuna a gebebian ide a tuloy.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Dehil de inon ay depat a i lalaki ay wawalat na i kamoddenan na ide a nakikoloy de bebi na.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ta ide a aduwa ay napa ni isin a lawes. Kanya ide ay an di aduwa ta isin di la.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Pati i pinapagkoloy ni Makedepat ay wet pepapagkiblag ni agta la.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Nano ay pagdetong de de beloy ay tinanto eya ni mag-aadel na ide ni tungkul de pesan a inon.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Kanya sinabi na dide a, “Be kekiblagen ni lalaki i bebi na a gebebi a liwet i lalaki ay te kasalanan a pagpakialam inon a lalaki.
11 E Jesus lhes disse:
12 Maginon pala be kekiblagen ni mahuna i bebi na a gebebi a liwet i mahuna ay te kasalanan pala a pagpakialam inon a mahuna.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nano ay te nangadde pan de Hisus ni mangának de a gepinag-aged diya a tapáin na ide misan ay sinablow pan ni mag-aadel na ide i kaagtaan.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ta nagbulas i Hisus nun matinggesan na ta sinabi na a magioyo, “Pabiyaan yu a lumane deko i mangának ta wet yu ide sablowa ta katinggesan yu a de kapadepade de a te masidong a innawa te kapangyedihan i Makedepat.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Talage ay pesabi ko dikamo a be i misan ino ay an gepakasidong ni innawa na a magi anak ay an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa na, a nakesilong pala de kataanan na.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Dingan sinapni na un mangának pati tinapá na ide ni kumot na ta pinakalbian na ide de Makedepat.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Nano ay nun pagtotul di ide Hisus ay te isin a lalaki a maparipari a linumane diya a linumuhud de kasagkaden na ta nagtanto a magioyo, “Piyon a Magtutodu, ano man i depat ko a yeyedi tangani magkaduman ok ni edup a an te kalog?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Tinumubeg i Hisus, “Ano man i dehilan ta inolangan ok mo ni piyon ta am pan te piyon ti an i Makedepat la.
18 Jesus respondeu:
19 Misan ay katinggesan mo pan di i pagdodul ide a, ‘Wet ka nomuno, wet ka nekialam de bebi ni kakmukan, wet ka nannanakow, wet ka gebutil de pagpamatud mo, wet ka pala nandedeya pati gelangin mo i kamoddenan mo ide.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Misan ay tinubeg nun lalaki, “Magtutodu, tinumalinga ok di de pesan a inon gepo nun geulittaw ok pa hanggen nano.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Dingan pinakalawag eya ni Hisus a te pagbuot ta sinabi na diya, “Te duman ka pa a an nagkayeyedi kanya tumotul ka a panggetangin mo di i pesan mo a adi ta boyin mo de mahedepin i kapanggetangan na ta dingan gekaduman ka ni kayamanan de langot. Pagkatapos ninon ay umabut ka deko.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Nano ay pagkaikna na ninon ay naisin di i mukha na ta tinumotul di a malungkut un lalaki ta eya ay mayaman a masakut.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Dingan pinagelawag ni Hisus i nadepalebut na ide ta sinabi na de mag-aadel na ide, “Talage ngani a mahedep a te kapangyedihan i Makedepat de agta a geasa la de yaman na.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Kanya nagtaka ide de sinabi na a inon misan ay sinabi a liwet ni Hisus dide, “Mangának, talage ngani a mahedep a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a geasa la de yaman na.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ta be an nappatud a nesilong i hayup a kamelyo de bulsut ni kadeyum ay namas pa a an nappatud a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta a geasa la de yaman na.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Misan ay namas di a nagtaka i mag-aadel na ide kanya tinanto de eya, “Be maginon ay ino pan i nalligtas?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Dingan pinagelawag ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Talage a an nappatud a leligtas ni agta i sadile de misan ay nappatud a nanleligtas i Makedepat ta te kaya eya a nanyeyedi ni misan ano a buot na.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Dingan sinabi diya ni Pedro, “Pagelawagin yu ta winalat mi i pesan, a inumabut kami la dikamo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Kanya ide ay tinubeg ni Hisus, “Talage ay pesabi ko dikao a i misan ino a getiis a walatin na i beloy na, mangának, manga kabinsa, kamoddenan pati kaengin na dehil deko pati de piyon a bereta
29 Jesus respondeu:
30 ay tatanggep na ngani de nano a panahon i makmuk a beloy, kabinsa, kamoddenan, mangának, pati kaengin a te kakoloy a pagpahedep ta de nádetong pan a panahon ay te duman eya ni edup a an te kalog.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nano ay te duman a naona a nagkáinapóan te náinapóan pan a nagkapáona.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Nano ay ide ay nadebektas pa a paagow de Herusalem. Naona dide i Hisus misan ay i mag-aadel na ide ay nagipinagtaka dehil de paagow ide de kapagebuk na ide. I kaagtaan pan a nappaabut diya ay nagkatakut. Misan ay binukud ni Hisus i sangpuwu pati aduwa ta dingan sinabi na dide i pesan a nangyeyedi diya.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ta sinabi na, “Patalikngan yu ta násakat kitam di de Herusalem ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop de manga ponu ide ni maghahandug ide pati de magtutodu ide ni Hudyo ta ako ay hahatolan de ni kalebunan. Ta ako ay boboy de de an Hudyo ide
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 a lelibek, bobugen, paapdisan pati bobuno a tuloy. Misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Nano ay linumane de Hisus ide Santiago pati Huwen a mangának ni Sebedeo ta sinabi de, “Magtutodu, buot mi a masakut a boyin yu dikami i aaged mi dikamo.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ay tinubeg ide ni Hisus, “Ano man i buot yu a yeyedi ko para dikamo?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Tinumubeg ide, “Tumalinga kamo tebe dikami a ikami ay makalipa de awenan pati awile yupagdetong ni panahon a ikamo ay te kapangyedihan de pesan.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “An yu ngani katinggesan i peaged yu na. Nakapetiis kamo man di ni kahedepan a tetiis ko pati ikamo man ay nakapepalinod de paglinod a kalebunan a nádetong deko?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 “Ay-o nakapetiis kami ngani.” Misan ay sinabi dide ni Hisus, “I tetiis ko a mahedep ay tetiis yu ngani pati i paglinod a nappadeko ay nappadikamo pala
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 misan ay an ako i nakapesabi ni ti ino i nelipa de awenan pati de awile ko ta i piglipaan ide a inon ay para de pinaghande ide ni Makedepat.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Nun iknain yo nun sangpuwu a mag-aadel ay nagengsa ide de Santiago pati Huwen.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Kanya pinalane ide ni Hisus ta sinabi na dide, “Katinggesan yu di a i an Hudyo ide a hari ay gesákup ide a mahigpit de nasasakopan de ta i te manga kapangyedihan ide ay petalingaan ngani ni kaagtaan.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Misan ay wet tebe maginon i nappa ni ugeli yu ta depat a i misan ino dikamo a te buot a nappa ni pinakamaditas dikamo a pesan ay nappa ni katabeng yu nano.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ta i misan ino a te buot a nappa ni te kapangyedihan pa dikamo a pesan ay depat pan a nappa ni alepin ni pesan.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay anok dinumio tangani tabengan ok ta dinumio ok a de pesan, a boboy ko a tuloy i edup ko a pantobus de kamakmokan.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Nano ay dinumatong i Hisus pati mag-aadel na ide de benwaan a Heriko. Ta nun ide pati makmuk pa a manga agta ay getotul duman ay te nasilan ide a isin a bulag a gelipa de kaginglan nun bektas a gepalimus eya ta i ngalan na ay Bartimeo a anak ni Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nano ay nun inikna na a duman i Hisus a tage Nasarit ay inumolang eya a magioyo, “Hisus kamo a apo ni Debid, makalbi kamo deko.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Misan ay sinablow eya ni kaagtaan tangani tumimok eya misan ay namas na pangani a pinalagdu i pag-olang na a sinabi, “Apo ni Debid, makalbi kamo tebe deko.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Kanya tinumimok i Hisus de pagtotul na ta sinabi na, “Pakangin yu eya dio.” Ta pinakangan de ngani un bulag ta sinabi de diya, “Patibongin mo i innawa mo ta pepakangan na ikaw.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Dingan winarasik na i kulapyaw na a ginumikan a kinumang de Hisus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Pagdetong na duman ay tinanto eya ni Hisus, “Ano man i buot mo a yeyedi ko dikaw?” Tinumubeg un bulag, “Panginoon, buot ko tebe a nakakkita di.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Dingan sinabi na de bulag, “Tumotul ka di ta pinapiyon ka di dehil de pagpanulusun mo deko.” Ta nun nanon pala a tambing ay nakakita di un bulag ta eya ay inumabut dila de Hisus.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.