Lucas 9
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano ay tinipun ni Hisus i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na ta biniyen na ide ni tibong pati kapangyedihan a gepalayu ni manga libong ide de lawes ni manga agta, a gepapiyon pala ide ni te manga orom ide.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ta ide ay pinakang na a gesabi a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta, a nagpapiyon pala ide ni te manga orom.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Dingan ngona pinakang na ide ay sinabi na, “Wet kamo nángadde ni misan ano de pagtotul yu misan sugkud, soput, pápangan, kuwarta pati bedu a panlewes ta i isin ay sukul la.”
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Sinabi na a tuloy, “Misan deno kamo a beloy nekitaan ay duman kamo la magpilong hanggen ang kamo getotul de inon a lugel.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Nano pan be an de ikamo petanggep de misan deno a lugel ay pagpagin yu i delpong de singit yu a tande a kinapoyen de i surut nun Makedepat ta dingan tumotul kamo duman.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Dingan nun makapagtutugun di dide i Hisus ay nagitinotul ide, a sinumulusagid de buluberiyu ide, a nagsabi ni piyon a bereta pati nagpapiyon ide ni te manga orom ide misan deno a kadepit.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nano ay nakadetong de Gubernador a Herod de Galilea i bereta a tungkul de pesan a peyedi ni Hisus kanya nagkelito i esip na ta te nagsabi kon a pinakaedup di a liwet i Huwen a Maglilenod.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Te gesabi pan a eya ay i Elias a magsasabi a den a nagpakita. Pesabi pala ni tipide a eya ay isin de magsasabi ide a den a pinakaedup di a liwet.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Misan sinabi pan ni Herod a, “I Huwen ay pinaputolan ko ni bong kanya ino i pebereta a iwina?” Ta buot na a masakut a kekita i Hisus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Nano ay nun inumampulang un mag-aatid ide de Hisus ay sinabi de diya i pesan a nayedi de. Dingan inikag na la ide a pelayu de kamakmokan a paagow de sulusákup ni benwaan a Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Misan ay nun matinggesan pan ni kamakmokan a tinumotul di ide Hisus ay inumabut ide diya. Ta tinanggep na pan ide a piyon, a nagtodu eya dide a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta pati pinapiyon na pala i te manga orom ide a te kaelangan.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Nano ay nun apun di a masakut ay linumane de Hisus i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na ta sinabi de, “Pakangin yu di i kaagtaan de buluberiyu pati de binaloybeloy de pulupalebut na tangani manggetang ide ni pápangan de, a nekipilong pala a tuloy ta i kaddumanan tam i ay lugel a ilang.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Misan ay tinubeg na dide, “Ikamo ngani i nongungut dide.” Ay tinumubeg pan ide diya, “Lima la i tinapay tam pati aduwa a ikan be ang kami nágetang pa ni sukul a pápangan ni agta ide a oyo.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ta i manga lalaki ay manga lima a lebu. Dingan sinabi na de mag-aadel na ide, “Palipain yu i kaagtaan a nattipuntipun a manga tiglilima a puwu i belang isin a tipun.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Kanya maginon ngani i yinadi ni mag-aadel ide ta pinalipa de i pesan.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ta dingan inamit ni Hisus i lima a tinapay pati aduwa a ikan. Ta tinumingala eya de langot a nagpasalamat dingan pinisangpisang na un tinapay ide a binoy na de mag-aadel na ide. Ta ide pan i nagbuluboy de kaagtaan.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Nakapangan ide a pesan a sukul. Nano nun tinipun de un an de naubus a kulukapisang ay nakapinu ide ni sangpuwu pati aduwa a gelálan.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Nano ay nun isin a adow ay nanalangin i Hisus a kakoloy na la i mag-aadel na ide. Tinanto na ide a magioyo, “Ino ok kon pesabi ni kaagtaan?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Dingan tinumubeg ide diya, “I pesabi ni tipide ay i Huwen kamo a Maglilenod. I kakmukan pan ay pesabi de a ikamo ay i Elias pati te duman pa a gesabi a ikamo ay isin de magsasabi a den a pinakaedup a liwet.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Dingan tinanto na ide, “Ikamo pan ay ano i nasasabi yu tungkul deko? Ino ok?” Ta tinumubeg i Pedro, “Ikamo ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Dingan sinabi dide ni Hisus a, “Wet yu sasabia misan dino ti ino ok ngani.”
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ta sinabi pa ni Hisus dide, “Ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay depat a getiis ni makmuk a kahedepan ta kakapoyen ok ni pinakamatande ide, ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta pobuno ok de a tuloy misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Dingan sinabi na dide a pesan, “I misan ino a te buot a nappa ni mag-aadel ko ay depat a kapoyen na ngona i kabuotan na a sadili ta depat a magtiis adow adow ni kahedepan a kosa na a innawa a magi ako dingan geabut pala de ugeli ko.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ta i te buot a gealáge de edup na dio de putok i ay neeyenan ninon misan ay i geboy ni edup na para deko ay eya ngani i gekaduman ni edup a bowon.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Talage a an te pakinabeng a matud i misan ino a agta a te adi ni pesan dio de putok i, a am pan te duman a edup a bowon.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nano ay be te duman a agta a pagkammamos na i pagpamatud na a tungkul deko pati de pagtodu ko ay dingan eya ay kammamos ko pala a Pineta nun Makedepat a napa ni agta paglusong ko a te gepakaingap a sadili pati gepakaingap ni Ama a Makedepat a te kakoloy ok pala ni manga anghel na ide.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Talage ay pesabi ko dikamo a matud a te duman dikamo a an nelibun hanggen an de kekita i paggepo ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Pagkasabi na ninon ay tinumakig i manga walo a adow dingan inikag na i Pedro, magwele a Santiago pati Huwen de isin a kalasan a nagpanalangin ide duman.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Nun gepanalangin di i Hisus ay nagkobowon di a masampat i ropa ni mukha na ta i bedu na ay napa ni malapsay di a masakut a gepakaingap.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Dingan loktat a gepakisurut diya i aduwa a lalaki a i Moises pati Elias a magsasabi ide a den.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Ta ide pala ay pinakita a te gepakaingap ta nasurutsurotan ide ni tungkul de ti papalano a bobuno i Hisus de Herusalem a nappaayun de kabuotan ni Makedepat.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Nano ay napapede ngani ide Pedro pati mangáyun na misan ay napagiyos la ide nun kinta de i gepakaingap ni aduwa a kauluuddi pati Hisus.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Dingan nun nototul di i aduwa a lalaki ay sinabi ni Pedro de Hisus, “Panginoon, yadi pa ay dio kitam di ta geyedi kami ni tiluwon a pigpilongan, isin dikamo, isin de Moises pati isin pala de Elias.” Misan ay dehil de nagkelito i esip ni Pedro ay an na kinatinggesan i sinabi na.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Dingan nun gesurut pa eya ay kinumalinongan dide i kunom ta ide ay natakut nun nataklopan ide ni kunom.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ta te inumapo duman de kunom a surut a magioyo, “I oyo i Pineta ko a Anak kanya magtalinga kamo diya.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Nano ay nun matimok di un surut ay kinta ni mag-aadel ide a lallan dila i Hisus duman. Misan ay ang ngona te sinabi i mag-aadel ide tungkul de kinta de duman misan dino a agta.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Nano ay nun kinábiabian a dinumolug ide Hisus nunde kalasan ay tinagbu eya ni makmuk a kaagtaan.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Te isin pan nunde kamakmokan a lalaki a geolang a magioyo, “Magtutodu, kalbian yu tebe i anak ko i a lalaki a kádu.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ta te kapangyedihan i libong de lawes na a gepaolang diya a loktat, a gepaporewos pati nagkopugtusan. Pati geburak i nguso na ta eya ay pepahedepan a masakut ni oyo a libong a an na pewalat.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Misan ay nun inaged ko de mag-aadel yu ide a palayuin de un libong ay an de napalayu.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ta tinumubeg i Hisus, “Ikamo a kaagtaan de nano a panahon ay an depat a naponulusonan a migkalagelag. Hanggen kapide ok man depat a kakoloy yu a getiyage dikamo.” Dingan sinabi na de lalaki, “Addein yu dio i anak yu.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Nano ay nun palane pa de Hisus un anak ay pinadegmak eya nun libong a pinaporewos a masakut. Misan ay dinodul ni Hisus un libong a lumayu de lawes na. Ta pinumiyon di un anak dingan inampulang eya ni Hisus nunde ama na.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 I manga agta pan ay nagtaka a masakut dehil de kapangyedihan a masakut ni Makedepat.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Esipin yu a masakut i sasabi ko a oyo dikamo ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop nunde manga agta.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Misan ay an de kinatinggesan i buot na a sasabi ta i oyo ay tinagu dide tangani an de matinggesan. Ta nagkatakut pan ide a getanto diya de sinabi na a inon.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Nano ay natulutantoan i mag-aadel na ide a ti ino i nappa ni maditas pa dide.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Misan ay nun katinggesan pan ni Hisus i pedeinnawa de ay pinalane na diya i isin a anak.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ta sinabi na de mag-aadel na ide, “I misan ino a getanggep a piyon dehil deko ni magi anak a oyo a te masidong a innawa ay ako ngani i petanggep na. Pati pan i getanggep deko ay petanggep na pala i nagdodul deko. Ta i te masidong pa a innawa dikamo ay eya ngani i nappa ni maditas pa de pesan.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Dingan nagsurut diya i Huwen ta sinabi na, “Magtutodu, te duman kami a kinta a isin a agta a nagpalayu ni libong de lawes ni agta gepo de makapangyedihan a ngalan yu misan ay sinablow mi eya ta an tam eya kakoloy.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Misan ay tinubeg eya ni Hisus, “Wet yu eya sablowa ta i misan ino a an tam kapagebuk ay kakoloy tam.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Nano ay nun nagkallane di i adow a nádelangot di i Hisus ay binuot na a masakut a kumang ngona de Herusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ta pinapaona na pan i mag-aadel na ide de isin a beriyu de sákup ni Samaria. Ta ide ay sinumilong a gelawag ni tataanan na duman.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Misan ay an eya petanggep duman ta katinggesan de a eya ay Hudyo a nákang de Herusalem tangani magpodi.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Dingan sinabi nide Santiago pati Huwen a mag-aadel na nun an ide tinanggep duman, “Panginoon, buot yu man a magpalusong kitam ni apoy gepo de langot tangani mapuksa ide?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Misan ay linumingoy i Hisus ta ide ay sinosol na ta sinabi na, “An yu katinggesan i esip yu a inon a an inumapo de Makedepat ta ako a Pineta na a napa ni agta ay dinumio tangani leligtas ko i manga agta, a an tangani ide ay popuksa.”
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Dingan kinumang ide de kakmukan a beriyu.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Nunde pagtotul de ay sinabi diya ni isin a magtutodu ni Hudyo, “Ay náabut ok dila dikamo a nappa ni mag-aadel yu misan deno kamo paagow.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ta tinubeg eya ni Hisus, “Uluesipin yu ngona ta te pigtaanan a bulsut i hayup ide pati i manok ide ay te pig-aponan misan ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay anok te pigtaanan a sadili a pigpaimloyen.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Dingan sinabi ni Hisus de isin pa a lalaki, “Umabut ka deko.” Misan ay sinabi na, “Panginoon, pabiyaan ok yu ngona a nouli tangani aalagean ko i ama ko hanggen an nagkelibun.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Misan ay tinumubeg i Hisus diya a, “Pabiyaan mod la i manga an gepanulusun a nannapor de nalibun dide. Misan ay ikamo ay depat ngani a tumotul a gesabi de kaagtaan a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni belang gepanulusun diya.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Dingan sinabi diya ni isin pa, “Panginoon, nosut ok dikamo misan ay pabiyaan ok yu ngona a nábela de kamittanak ko ide.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Misan ay tinubeg eya ni Hisus a magioyo, “Talage a an depat a i misan ino ay gesabi a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta be nagkaabela eya dehil de buot na a sadili a yeyedi.” Inon i sinabi ni Hisus.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.