Lucas 9
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA
1 Nano ay tinipun ni Hisus i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na ta biniyen na ide ni tibong pati kapangyedihan a gepalayu ni manga libong ide de lawes ni manga agta, a gepapiyon pala ide ni te manga orom ide.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ta ide ay pinakang na a gesabi a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta, a nagpapiyon pala ide ni te manga orom.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Dingan ngona pinakang na ide ay sinabi na, “Wet kamo nángadde ni misan ano de pagtotul yu misan sugkud, soput, pápangan, kuwarta pati bedu a panlewes ta i isin ay sukul la.”
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Sinabi na a tuloy, “Misan deno kamo a beloy nekitaan ay duman kamo la magpilong hanggen ang kamo getotul de inon a lugel.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Nano pan be an de ikamo petanggep de misan deno a lugel ay pagpagin yu i delpong de singit yu a tande a kinapoyen de i surut nun Makedepat ta dingan tumotul kamo duman.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Dingan nun makapagtutugun di dide i Hisus ay nagitinotul ide, a sinumulusagid de buluberiyu ide, a nagsabi ni piyon a bereta pati nagpapiyon ide ni te manga orom ide misan deno a kadepit.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Nano ay nakadetong de Gubernador a Herod de Galilea i bereta a tungkul de pesan a peyedi ni Hisus kanya nagkelito i esip na ta te nagsabi kon a pinakaedup di a liwet i Huwen a Maglilenod.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Te gesabi pan a eya ay i Elias a magsasabi a den a nagpakita. Pesabi pala ni tipide a eya ay isin de magsasabi ide a den a pinakaedup di a liwet.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Misan sinabi pan ni Herod a, “I Huwen ay pinaputolan ko ni bong kanya ino i pebereta a iwina?” Ta buot na a masakut a kekita i Hisus.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Nano ay nun inumampulang un mag-aatid ide de Hisus ay sinabi de diya i pesan a nayedi de. Dingan inikag na la ide a pelayu de kamakmokan a paagow de sulusákup ni benwaan a Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Misan ay nun matinggesan pan ni kamakmokan a tinumotul di ide Hisus ay inumabut ide diya. Ta tinanggep na pan ide a piyon, a nagtodu eya dide a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta pati pinapiyon na pala i te manga orom ide a te kaelangan.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Nano ay nun apun di a masakut ay linumane de Hisus i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na ta sinabi de, “Pakangin yu di i kaagtaan de buluberiyu pati de binaloybeloy de pulupalebut na tangani manggetang ide ni pápangan de, a nekipilong pala a tuloy ta i kaddumanan tam i ay lugel a ilang.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Misan ay tinubeg na dide, “Ikamo ngani i nongungut dide.” Ay tinumubeg pan ide diya, “Lima la i tinapay tam pati aduwa a ikan be ang kami nágetang pa ni sukul a pápangan ni agta ide a oyo.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ta i manga lalaki ay manga lima a lebu. Dingan sinabi na de mag-aadel na ide, “Palipain yu i kaagtaan a nattipuntipun a manga tiglilima a puwu i belang isin a tipun.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Kanya maginon ngani i yinadi ni mag-aadel ide ta pinalipa de i pesan.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ta dingan inamit ni Hisus i lima a tinapay pati aduwa a ikan. Ta tinumingala eya de langot a nagpasalamat dingan pinisangpisang na un tinapay ide a binoy na de mag-aadel na ide. Ta ide pan i nagbuluboy de kaagtaan.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Nakapangan ide a pesan a sukul. Nano nun tinipun de un an de naubus a kulukapisang ay nakapinu ide ni sangpuwu pati aduwa a gelálan.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Nano ay nun isin a adow ay nanalangin i Hisus a kakoloy na la i mag-aadel na ide. Tinanto na ide a magioyo, “Ino ok kon pesabi ni kaagtaan?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Dingan tinumubeg ide diya, “I pesabi ni tipide ay i Huwen kamo a Maglilenod. I kakmukan pan ay pesabi de a ikamo ay i Elias pati te duman pa a gesabi a ikamo ay isin de magsasabi a den a pinakaedup a liwet.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Dingan tinanto na ide, “Ikamo pan ay ano i nasasabi yu tungkul deko? Ino ok?” Ta tinumubeg i Pedro, “Ikamo ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Dingan sinabi dide ni Hisus a, “Wet yu sasabia misan dino ti ino ok ngani.”
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ta sinabi pa ni Hisus dide, “Ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay depat a getiis ni makmuk a kahedepan ta kakapoyen ok ni pinakamatande ide, ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta pobuno ok de a tuloy misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Dingan sinabi na dide a pesan, “I misan ino a te buot a nappa ni mag-aadel ko ay depat a kapoyen na ngona i kabuotan na a sadili ta depat a magtiis adow adow ni kahedepan a kosa na a innawa a magi ako dingan geabut pala de ugeli ko.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ta i te buot a gealáge de edup na dio de putok i ay neeyenan ninon misan ay i geboy ni edup na para deko ay eya ngani i gekaduman ni edup a bowon.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Talage a an te pakinabeng a matud i misan ino a agta a te adi ni pesan dio de putok i, a am pan te duman a edup a bowon.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nano ay be te duman a agta a pagkammamos na i pagpamatud na a tungkul deko pati de pagtodu ko ay dingan eya ay kammamos ko pala a Pineta nun Makedepat a napa ni agta paglusong ko a te gepakaingap a sadili pati gepakaingap ni Ama a Makedepat a te kakoloy ok pala ni manga anghel na ide.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Talage ay pesabi ko dikamo a matud a te duman dikamo a an nelibun hanggen an de kekita i paggepo ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Pagkasabi na ninon ay tinumakig i manga walo a adow dingan inikag na i Pedro, magwele a Santiago pati Huwen de isin a kalasan a nagpanalangin ide duman.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Nun gepanalangin di i Hisus ay nagkobowon di a masampat i ropa ni mukha na ta i bedu na ay napa ni malapsay di a masakut a gepakaingap.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Dingan loktat a gepakisurut diya i aduwa a lalaki a i Moises pati Elias a magsasabi ide a den.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ta ide pala ay pinakita a te gepakaingap ta nasurutsurotan ide ni tungkul de ti papalano a bobuno i Hisus de Herusalem a nappaayun de kabuotan ni Makedepat.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Nano ay napapede ngani ide Pedro pati mangáyun na misan ay napagiyos la ide nun kinta de i gepakaingap ni aduwa a kauluuddi pati Hisus.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Dingan nun nototul di i aduwa a lalaki ay sinabi ni Pedro de Hisus, “Panginoon, yadi pa ay dio kitam di ta geyedi kami ni tiluwon a pigpilongan, isin dikamo, isin de Moises pati isin pala de Elias.” Misan ay dehil de nagkelito i esip ni Pedro ay an na kinatinggesan i sinabi na.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Dingan nun gesurut pa eya ay kinumalinongan dide i kunom ta ide ay natakut nun nataklopan ide ni kunom.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ta te inumapo duman de kunom a surut a magioyo, “I oyo i Pineta ko a Anak kanya magtalinga kamo diya.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Nano ay nun matimok di un surut ay kinta ni mag-aadel ide a lallan dila i Hisus duman. Misan ay ang ngona te sinabi i mag-aadel ide tungkul de kinta de duman misan dino a agta.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Nano ay nun kinábiabian a dinumolug ide Hisus nunde kalasan ay tinagbu eya ni makmuk a kaagtaan.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Te isin pan nunde kamakmokan a lalaki a geolang a magioyo, “Magtutodu, kalbian yu tebe i anak ko i a lalaki a kádu.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ta te kapangyedihan i libong de lawes na a gepaolang diya a loktat, a gepaporewos pati nagkopugtusan. Pati geburak i nguso na ta eya ay pepahedepan a masakut ni oyo a libong a an na pewalat.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Misan ay nun inaged ko de mag-aadel yu ide a palayuin de un libong ay an de napalayu.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ta tinumubeg i Hisus, “Ikamo a kaagtaan de nano a panahon ay an depat a naponulusonan a migkalagelag. Hanggen kapide ok man depat a kakoloy yu a getiyage dikamo.” Dingan sinabi na de lalaki, “Addein yu dio i anak yu.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Nano ay nun palane pa de Hisus un anak ay pinadegmak eya nun libong a pinaporewos a masakut. Misan ay dinodul ni Hisus un libong a lumayu de lawes na. Ta pinumiyon di un anak dingan inampulang eya ni Hisus nunde ama na.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 I manga agta pan ay nagtaka a masakut dehil de kapangyedihan a masakut ni Makedepat.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Esipin yu a masakut i sasabi ko a oyo dikamo ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop nunde manga agta.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Misan ay an de kinatinggesan i buot na a sasabi ta i oyo ay tinagu dide tangani an de matinggesan. Ta nagkatakut pan ide a getanto diya de sinabi na a inon.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Nano ay natulutantoan i mag-aadel na ide a ti ino i nappa ni maditas pa dide.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Misan ay nun katinggesan pan ni Hisus i pedeinnawa de ay pinalane na diya i isin a anak.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ta sinabi na de mag-aadel na ide, “I misan ino a getanggep a piyon dehil deko ni magi anak a oyo a te masidong a innawa ay ako ngani i petanggep na. Pati pan i getanggep deko ay petanggep na pala i nagdodul deko. Ta i te masidong pa a innawa dikamo ay eya ngani i nappa ni maditas pa de pesan.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Dingan nagsurut diya i Huwen ta sinabi na, “Magtutodu, te duman kami a kinta a isin a agta a nagpalayu ni libong de lawes ni agta gepo de makapangyedihan a ngalan yu misan ay sinablow mi eya ta an tam eya kakoloy.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Misan ay tinubeg eya ni Hisus, “Wet yu eya sablowa ta i misan ino a an tam kapagebuk ay kakoloy tam.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Nano ay nun nagkallane di i adow a nádelangot di i Hisus ay binuot na a masakut a kumang ngona de Herusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ta pinapaona na pan i mag-aadel na ide de isin a beriyu de sákup ni Samaria. Ta ide ay sinumilong a gelawag ni tataanan na duman.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Misan ay an eya petanggep duman ta katinggesan de a eya ay Hudyo a nákang de Herusalem tangani magpodi.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Dingan sinabi nide Santiago pati Huwen a mag-aadel na nun an ide tinanggep duman, “Panginoon, buot yu man a magpalusong kitam ni apoy gepo de langot tangani mapuksa ide?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Misan ay linumingoy i Hisus ta ide ay sinosol na ta sinabi na, “An yu katinggesan i esip yu a inon a an inumapo de Makedepat ta ako a Pineta na a napa ni agta ay dinumio tangani leligtas ko i manga agta, a an tangani ide ay popuksa.”
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Dingan kinumang ide de kakmukan a beriyu.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Nunde pagtotul de ay sinabi diya ni isin a magtutodu ni Hudyo, “Ay náabut ok dila dikamo a nappa ni mag-aadel yu misan deno kamo paagow.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ta tinubeg eya ni Hisus, “Uluesipin yu ngona ta te pigtaanan a bulsut i hayup ide pati i manok ide ay te pig-aponan misan ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay anok te pigtaanan a sadili a pigpaimloyen.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Dingan sinabi ni Hisus de isin pa a lalaki, “Umabut ka deko.” Misan ay sinabi na, “Panginoon, pabiyaan ok yu ngona a nouli tangani aalagean ko i ama ko hanggen an nagkelibun.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Misan ay tinumubeg i Hisus diya a, “Pabiyaan mod la i manga an gepanulusun a nannapor de nalibun dide. Misan ay ikamo ay depat ngani a tumotul a gesabi de kaagtaan a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni belang gepanulusun diya.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Dingan sinabi diya ni isin pa, “Panginoon, nosut ok dikamo misan ay pabiyaan ok yu ngona a nábela de kamittanak ko ide.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Misan ay tinubeg eya ni Hisus a magioyo, “Talage a an depat a i misan ino ay gesabi a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta be nagkaabela eya dehil de buot na a sadili a yeyedi.” Inon i sinabi ni Hisus.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.