Lucas 9
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Nano ay tinipun ni Hisus i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na ta biniyen na ide ni tibong pati kapangyedihan a gepalayu ni manga libong ide de lawes ni manga agta, a gepapiyon pala ide ni te manga orom ide.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ta ide ay pinakang na a gesabi a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta, a nagpapiyon pala ide ni te manga orom.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Dingan ngona pinakang na ide ay sinabi na, “Wet kamo nángadde ni misan ano de pagtotul yu misan sugkud, soput, pápangan, kuwarta pati bedu a panlewes ta i isin ay sukul la.”
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Sinabi na a tuloy, “Misan deno kamo a beloy nekitaan ay duman kamo la magpilong hanggen ang kamo getotul de inon a lugel.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Nano pan be an de ikamo petanggep de misan deno a lugel ay pagpagin yu i delpong de singit yu a tande a kinapoyen de i surut nun Makedepat ta dingan tumotul kamo duman.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Dingan nun makapagtutugun di dide i Hisus ay nagitinotul ide, a sinumulusagid de buluberiyu ide, a nagsabi ni piyon a bereta pati nagpapiyon ide ni te manga orom ide misan deno a kadepit.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nano ay nakadetong de Gubernador a Herod de Galilea i bereta a tungkul de pesan a peyedi ni Hisus kanya nagkelito i esip na ta te nagsabi kon a pinakaedup di a liwet i Huwen a Maglilenod.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Te gesabi pan a eya ay i Elias a magsasabi a den a nagpakita. Pesabi pala ni tipide a eya ay isin de magsasabi ide a den a pinakaedup di a liwet.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Misan sinabi pan ni Herod a, “I Huwen ay pinaputolan ko ni bong kanya ino i pebereta a iwina?” Ta buot na a masakut a kekita i Hisus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Nano ay nun inumampulang un mag-aatid ide de Hisus ay sinabi de diya i pesan a nayedi de. Dingan inikag na la ide a pelayu de kamakmokan a paagow de sulusákup ni benwaan a Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Misan ay nun matinggesan pan ni kamakmokan a tinumotul di ide Hisus ay inumabut ide diya. Ta tinanggep na pan ide a piyon, a nagtodu eya dide a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta pati pinapiyon na pala i te manga orom ide a te kaelangan.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Nano ay nun apun di a masakut ay linumane de Hisus i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na ta sinabi de, “Pakangin yu di i kaagtaan de buluberiyu pati de binaloybeloy de pulupalebut na tangani manggetang ide ni pápangan de, a nekipilong pala a tuloy ta i kaddumanan tam i ay lugel a ilang.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Misan ay tinubeg na dide, “Ikamo ngani i nongungut dide.” Ay tinumubeg pan ide diya, “Lima la i tinapay tam pati aduwa a ikan be ang kami nágetang pa ni sukul a pápangan ni agta ide a oyo.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ta i manga lalaki ay manga lima a lebu. Dingan sinabi na de mag-aadel na ide, “Palipain yu i kaagtaan a nattipuntipun a manga tiglilima a puwu i belang isin a tipun.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Kanya maginon ngani i yinadi ni mag-aadel ide ta pinalipa de i pesan.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ta dingan inamit ni Hisus i lima a tinapay pati aduwa a ikan. Ta tinumingala eya de langot a nagpasalamat dingan pinisangpisang na un tinapay ide a binoy na de mag-aadel na ide. Ta ide pan i nagbuluboy de kaagtaan.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Nakapangan ide a pesan a sukul. Nano nun tinipun de un an de naubus a kulukapisang ay nakapinu ide ni sangpuwu pati aduwa a gelálan.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Nano ay nun isin a adow ay nanalangin i Hisus a kakoloy na la i mag-aadel na ide. Tinanto na ide a magioyo, “Ino ok kon pesabi ni kaagtaan?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Dingan tinumubeg ide diya, “I pesabi ni tipide ay i Huwen kamo a Maglilenod. I kakmukan pan ay pesabi de a ikamo ay i Elias pati te duman pa a gesabi a ikamo ay isin de magsasabi a den a pinakaedup a liwet.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Dingan tinanto na ide, “Ikamo pan ay ano i nasasabi yu tungkul deko? Ino ok?” Ta tinumubeg i Pedro, “Ikamo ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Dingan sinabi dide ni Hisus a, “Wet yu sasabia misan dino ti ino ok ngani.”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ta sinabi pa ni Hisus dide, “Ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay depat a getiis ni makmuk a kahedepan ta kakapoyen ok ni pinakamatande ide, ponu ide ni maghahandug ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta pobuno ok de a tuloy misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok a liwet.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Dingan sinabi na dide a pesan, “I misan ino a te buot a nappa ni mag-aadel ko ay depat a kapoyen na ngona i kabuotan na a sadili ta depat a magtiis adow adow ni kahedepan a kosa na a innawa a magi ako dingan geabut pala de ugeli ko.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ta i te buot a gealáge de edup na dio de putok i ay neeyenan ninon misan ay i geboy ni edup na para deko ay eya ngani i gekaduman ni edup a bowon.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Talage a an te pakinabeng a matud i misan ino a agta a te adi ni pesan dio de putok i, a am pan te duman a edup a bowon.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Nano ay be te duman a agta a pagkammamos na i pagpamatud na a tungkul deko pati de pagtodu ko ay dingan eya ay kammamos ko pala a Pineta nun Makedepat a napa ni agta paglusong ko a te gepakaingap a sadili pati gepakaingap ni Ama a Makedepat a te kakoloy ok pala ni manga anghel na ide.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Talage ay pesabi ko dikamo a matud a te duman dikamo a an nelibun hanggen an de kekita i paggepo ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Pagkasabi na ninon ay tinumakig i manga walo a adow dingan inikag na i Pedro, magwele a Santiago pati Huwen de isin a kalasan a nagpanalangin ide duman.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Nun gepanalangin di i Hisus ay nagkobowon di a masampat i ropa ni mukha na ta i bedu na ay napa ni malapsay di a masakut a gepakaingap.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Dingan loktat a gepakisurut diya i aduwa a lalaki a i Moises pati Elias a magsasabi ide a den.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ta ide pala ay pinakita a te gepakaingap ta nasurutsurotan ide ni tungkul de ti papalano a bobuno i Hisus de Herusalem a nappaayun de kabuotan ni Makedepat.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Nano ay napapede ngani ide Pedro pati mangáyun na misan ay napagiyos la ide nun kinta de i gepakaingap ni aduwa a kauluuddi pati Hisus.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Dingan nun nototul di i aduwa a lalaki ay sinabi ni Pedro de Hisus, “Panginoon, yadi pa ay dio kitam di ta geyedi kami ni tiluwon a pigpilongan, isin dikamo, isin de Moises pati isin pala de Elias.” Misan ay dehil de nagkelito i esip ni Pedro ay an na kinatinggesan i sinabi na.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Dingan nun gesurut pa eya ay kinumalinongan dide i kunom ta ide ay natakut nun nataklopan ide ni kunom.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ta te inumapo duman de kunom a surut a magioyo, “I oyo i Pineta ko a Anak kanya magtalinga kamo diya.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Nano ay nun matimok di un surut ay kinta ni mag-aadel ide a lallan dila i Hisus duman. Misan ay ang ngona te sinabi i mag-aadel ide tungkul de kinta de duman misan dino a agta.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nano ay nun kinábiabian a dinumolug ide Hisus nunde kalasan ay tinagbu eya ni makmuk a kaagtaan.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Te isin pan nunde kamakmokan a lalaki a geolang a magioyo, “Magtutodu, kalbian yu tebe i anak ko i a lalaki a kádu.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ta te kapangyedihan i libong de lawes na a gepaolang diya a loktat, a gepaporewos pati nagkopugtusan. Pati geburak i nguso na ta eya ay pepahedepan a masakut ni oyo a libong a an na pewalat.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Misan ay nun inaged ko de mag-aadel yu ide a palayuin de un libong ay an de napalayu.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ta tinumubeg i Hisus, “Ikamo a kaagtaan de nano a panahon ay an depat a naponulusonan a migkalagelag. Hanggen kapide ok man depat a kakoloy yu a getiyage dikamo.” Dingan sinabi na de lalaki, “Addein yu dio i anak yu.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Nano ay nun palane pa de Hisus un anak ay pinadegmak eya nun libong a pinaporewos a masakut. Misan ay dinodul ni Hisus un libong a lumayu de lawes na. Ta pinumiyon di un anak dingan inampulang eya ni Hisus nunde ama na.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 I manga agta pan ay nagtaka a masakut dehil de kapangyedihan a masakut ni Makedepat.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Esipin yu a masakut i sasabi ko a oyo dikamo ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay padekop nunde manga agta.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Misan ay an de kinatinggesan i buot na a sasabi ta i oyo ay tinagu dide tangani an de matinggesan. Ta nagkatakut pan ide a getanto diya de sinabi na a inon.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Nano ay natulutantoan i mag-aadel na ide a ti ino i nappa ni maditas pa dide.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Misan ay nun katinggesan pan ni Hisus i pedeinnawa de ay pinalane na diya i isin a anak.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Ta sinabi na de mag-aadel na ide, “I misan ino a getanggep a piyon dehil deko ni magi anak a oyo a te masidong a innawa ay ako ngani i petanggep na. Pati pan i getanggep deko ay petanggep na pala i nagdodul deko. Ta i te masidong pa a innawa dikamo ay eya ngani i nappa ni maditas pa de pesan.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Dingan nagsurut diya i Huwen ta sinabi na, “Magtutodu, te duman kami a kinta a isin a agta a nagpalayu ni libong de lawes ni agta gepo de makapangyedihan a ngalan yu misan ay sinablow mi eya ta an tam eya kakoloy.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Misan ay tinubeg eya ni Hisus, “Wet yu eya sablowa ta i misan ino a an tam kapagebuk ay kakoloy tam.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Nano ay nun nagkallane di i adow a nádelangot di i Hisus ay binuot na a masakut a kumang ngona de Herusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ta pinapaona na pan i mag-aadel na ide de isin a beriyu de sákup ni Samaria. Ta ide ay sinumilong a gelawag ni tataanan na duman.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Misan ay an eya petanggep duman ta katinggesan de a eya ay Hudyo a nákang de Herusalem tangani magpodi.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Dingan sinabi nide Santiago pati Huwen a mag-aadel na nun an ide tinanggep duman, “Panginoon, buot yu man a magpalusong kitam ni apoy gepo de langot tangani mapuksa ide?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Misan ay linumingoy i Hisus ta ide ay sinosol na ta sinabi na, “An yu katinggesan i esip yu a inon a an inumapo de Makedepat ta ako a Pineta na a napa ni agta ay dinumio tangani leligtas ko i manga agta, a an tangani ide ay popuksa.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Dingan kinumang ide de kakmukan a beriyu.
56 e foram para outro povoado.
57 Nunde pagtotul de ay sinabi diya ni isin a magtutodu ni Hudyo, “Ay náabut ok dila dikamo a nappa ni mag-aadel yu misan deno kamo paagow.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ta tinubeg eya ni Hisus, “Uluesipin yu ngona ta te pigtaanan a bulsut i hayup ide pati i manok ide ay te pig-aponan misan ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay anok te pigtaanan a sadili a pigpaimloyen.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Dingan sinabi ni Hisus de isin pa a lalaki, “Umabut ka deko.” Misan ay sinabi na, “Panginoon, pabiyaan ok yu ngona a nouli tangani aalagean ko i ama ko hanggen an nagkelibun.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Misan ay tinumubeg i Hisus diya a, “Pabiyaan mod la i manga an gepanulusun a nannapor de nalibun dide. Misan ay ikamo ay depat ngani a tumotul a gesabi de kaagtaan a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni belang gepanulusun diya.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Dingan sinabi diya ni isin pa, “Panginoon, nosut ok dikamo misan ay pabiyaan ok yu ngona a nábela de kamittanak ko ide.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Misan ay tinubeg eya ni Hisus a magioyo, “Talage a an depat a i misan ino ay gesabi a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta be nagkaabela eya dehil de buot na a sadili a yeyedi.” Inon i sinabi ni Hisus.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.