Lucas 8

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay nun am pa náloy ay dingan linebut ni Hisus de bulubenwaan pati de buluberiyu ide ta eya ay nagtodu ni piyon a bereta a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta. Ta kakoloy na i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Pati tipide a mahunain a pinalayuan na de mamalot a libong pati pinapiyon na de orom de. Isin dide ay i Maria a te ngalan a Magdalena a pinalayuan na de pito a libong.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ta duman pala i Huwana a bebi ni Kusa. I Kusa i gepamahala ni Hari a Herod. Kakoloy de pala i Susana pati kakmukan pa ta tinabengan de ni keedup de, ide Hisus a magi kabinsa de.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Nano ay nagiinapo de bulubenwaan i makmuk a masakut a manga agta ta nun kinatipunan de i Hisus ay nagtodu eya de padean ni halimbewa a oyo,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Te duman a isin a agta a kinumang a gesapwar ni binhi na. Ay te nadegdeg pan de kaginglan ni bektas ta nagkasikaden la pati pinangan pan la ni kamanokan.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Te nadegdeg pan de kabetoan a an mokpal i putok misan ay narango la un tubu ide ta an te sukul a besabesá.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Te duman pala a nadegdeg de katinekan ta dingan nun hinumangain di un tinik ide ay natalo di un tinumubu a binhi.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Misan ay te duman pan a nadegdeg de piyon a putok kanya hinumanga a i napa ni anak na ay te duman isin a dian a butil.” Dingan sinabi ni Hisus a malagdu a dugsong, “I misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Nano ay nagtanto de Hisus i mag-aadel na ide a tungkul de halimbewa.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Tinumubeg eya dide, “Dikamo a gepanulusun deko ay pepatingges i madisalad a kamatoden a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni manga agta misan ay para de kakmukan ay getodu ok de padean ni halimbewa ide ta misan pekita de ay an de pesapot pati misan peikna de ay an de pagketinggesan.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Nano ay wiyo i kabuluhan ni halimbewa a inon. Ta i katolad ni binhi a sinapwar ay i surut nun Makedepat.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 I kaginglan ni bektas a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat misan ay pagkapatalikngoy de ay nádetong i Satanas a nángagow ni surut a naddeinnawa de tangani an ide nonulusun a nalligtas.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Nano ay i kabetoan pan a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat a nonulusun a te salig a masakut. Misan an matud i pagpanulusun de ta an te ramut kanya an ide notuloy ta pagdetong ni tukso a kahedepan ay nallagelag ide.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 I katinekan a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat misan ay dehil de pag-esip de ni attanan dio pati de pagbuot de de kayamanan pati de belang buot de a kasalegen dio de putok i ay nadeog, a an gekitong i surut a naddeinnawa de.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Nano ay i piyon a putok a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat. Ta inon ay tinanggep de de innawa de a naponulusonan a malenis. I oyo ide i gepinag-anak a matiyage.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Talage a be te duman a getudtud ni salong ay an na sasakloben ni takalan o popuoy de saruk ni pig-idean na ta popuoy na pan de talage a pigpuoyen na tangani kekita ni nesilong ide i sesikaden de.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Pati an te nattagu a an kekita pati an te nattanom de innawa a an ketinggesan a eikna.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Kanya pakapiyain yu i pagpatalikngoy yu ta i misan ino a getalinga de pagtodu ko ay naddugenan i katinggesan na misan ay i an getalinga de pagtodu ko ay neeyen i katinggesan na a untik a peesip na a te duman.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Nano ay dinumatong i ina pati manga wele a lalaki ni Hisus misan ay an ide gepakalane diya dehil de makmuk a masakut i kaagtaan.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Kanya nagsabi ide diya, “Dena de ditow to i ina yu pati manga wele yu ta buot de ikamo a nakkasurut.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Misan ay sinabi ni Hisus, “Inóman a gepatalikngoy a getalinga de surut nun Makedepat ay ide ngani i magi ina ko pati manga wele ko.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Nun isin a adow ay sinumakoy i Hisus pati mag-aadel na ide nunde bengka ta sinabi na dide, “Sumabusabu kitam di de dipa to.” Kanya pan ide ay te gepo di a gesabusabu.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Nano ay nun gesabusabu pa ide ay napapede i Hisus ni untik dingan dinumatong pan dide i maslog a subesko kanya un bengka de ay mandeli a nepino ni orat a mandeli di a nelinod.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Kanya i mag-aadel ide ay linumane de Hisus ta binogbog de eya a sinabi de, “Magtutodu, noomos kitam di.” Ta ginumiyos i Hisus ta sinablow na i palos pati desi dingan tinumimok ngani un palos pati desi ta piyon di i panahon.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Dingan sinabi na dide, “Deno i pagpanulusun yu deko?” Ay nagtaka ide a te takut a natulutantoan ide, “Ano man yo a kalase a agta ta pati i palos, atab ay nagkasablow na a getalinga pan ide diya.”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Nano ay dinumatong ide de dipa de lugel ni Gadareno a tipong ni Galilea.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Pagkalusong ni Hisus nunde langges ay tinagbu eya ni isin a lalaki a te manga libong de lawes na. Ta naloy di a panahon ay eya ay obe di a an geuli de benwaan na ta eya ay nappataan dila de pigtaporan.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Dingan tinanto eya ni Hisus, “Ano man i ngalan mo?” Tinumubeg un kalibongan, “Ikami ay manga lebu.” Ta makmuk a libong i linumane nunde lalaki.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Dingan ide ay nag-aged de Hisus ta sinabi de, “Wet yu ikami patagbonga de madisalad a madumos a an te kalog.”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Nano ay nunde karipakip nun pagotan ay te duman pan a hanga a kalugbuwen ni kabebuyen a gepinagpangan. Ta nag-aged i libong ide a mahigpit de Hisus a pakangin na ide de lawes ni kabebuyen a inon ta tinumalinga pan i Hisus.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Kanya linumayu i libong ide de lawes nun lalaki ta linumane ide de lawes nun bebuy ide ta dingan loktat a nagiginekan un kabebuyen a padolug de rongtob a paagow de uluataben ta naomos ide duman.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Nun kinta nun mag-aalage ide nun kabebuyen inon a nangyedi ay nagiginekan pala ide ta binareta de de benwaan pati buluberiyu ide i pesan a nangyedi nunde kabebuyen.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Kanya pan nagibinulwag i kaagtaan ide tangani kitain de i nangyedi duman. Pagdetong de de kaddumanan ni Hisus ay kinta de i lalaki a linayuan ni libong ide. Ta eya ay gelipa de kasagkaden ni Hisus a piyon di i esip na, a nappabedu di kanya natakut a masakut i dinumatong ide.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ta sinabi pan dide nun nakakita ide a ti papalano a pinumiyon i te libong a lalaki.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Dingan inaged ni tage sákup ni Gadareno ide a i Hisus ay tumotul de lugel de ta nagkatakut ide a masakut kanya sinumakoy i Hisus nunde bengka a inumampulang de dipa.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Misan ay dingan ngona tinumotul ide Hisus ay nag-aged pa a mahigpit un linayuan ni libong ide a eya ay ikagin na misan ay pinatotul eya ni Hisus ta sinabi na,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Umuli ka di ta beretain mo de mangáyun mo i pesan a kapiyonan a yinadi dikaw ni Makedepat.” Dingan inumuli ngani un lalaki ta binareta na de benwaan na i kapiyonan a yinadi diya ni Hisus.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Nano ay pagkadetong nide Hisus de dipa nun uluataben ay tinanggep eya a piyon ni kaagtaan ta nag-ilat ide a masakut diya.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ay dingan te dinumatong pan a isin a lalaki a te ngalan a Hayro a pinakamatande de pigmitengan a Hudyo ta eya ay inumobbob de kasagkaden ni Hisus, a nag-aged a mahigpit a kumang tebe i Hisus de beloy na.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Ta i anak na a kádu a mahuna ay mandeli a nelibun. I katande ni maddikit ay manga sangpuwu pati aduwa a taon.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ta te duman a mahuna a te orom a gesagu ni sangpuwu di pati aduwa a taon a an nagkapapepiyon ni magbubulong ide misan naubus di i pesan a keedup na dide.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Nano ay linumane un mahuna de idogen ni Hisus ta tinumapá eya de rimong ni bedu na dingan tambing di a tinumimok i pagsagu na.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Tinanto ni Hisus, “Inóman i nanapá deko?” Nano ay nun i pesan ay gepangeyen ay sinabi ni Pedro pati kakoloy na ide, “Panginoon, i kaagtaan ay nasulusilpetan dikamo de palebut yu.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Misan ay sinabi ni Hisus, “Talage a te duman ngani a nanapá deko ta binatyeg ko a binulwagen ok ni kapangyedihan a gebulong.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Nano nun matinggesan ni mahuna a an eya nakatagu ay linumane eya de Hisus a gekinkin ta inumobbob de kasagkaden na ta de peikna ni kaagtaan ay sinabi na a ti ano ta tinapá na i Hisus. Pati sinabi na pala ti papalano ta eya ay napiyon a tambing.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ta sinabi pan diya ni Hisus, “Mahuna, pinapiyon ka di ni pagpanulusun mo deko kanya umuli ka di a te kasampatan a innawa.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Misan ay nun gesurut pa i Hisus ay te dinumatong a inumapo de beloy ni Hayro a nagsabi, “Nalibun di i anak yu. Wet yud abelaa i magtutodu na.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Nano ay nun inikna yo ni Hisus ay sinabi na de Hayro, “Wet ka matakut ta magpanulusun ka la deko ta nepiyon un anak mo.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Pagdetong nide Hisus nunde beloy ay an eya te inikag a sinumilong ti an i Pedro, Huwen, Santiago, pati kamoddenan nun maddikit a nallibun.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Nano ay nagtangos a nagipinagkagulhol i pesan duman misan ay sinabi dide ni Hisus, “Wet kamo magtangos ta an la nalibun i anak ta nappede la.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ta pinag-ilokan de eya ta katinggesan de a nalibun di eya.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Misan ay binolan ni Hisus de kumot na ta sinabi na a malagdu, “Maddikit, gumiyos ka di.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Dingan naedup dingani a liwet un nallibun ta inumuddi a tambing ta dinodul ni Hisus de magkálaki a biyen de eya ni pápangan.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Nagtaka i kamoddenan nun maddikit misan ay tinutugun dide ni Hisus a wet de sasabia misan dino i nangyedi a inon.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.