Lucas 8
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ACF
1 Nano ay nun am pa náloy ay dingan linebut ni Hisus de bulubenwaan pati de buluberiyu ide ta eya ay nagtodu ni piyon a bereta a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta. Ta kakoloy na i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Pati tipide a mahunain a pinalayuan na de mamalot a libong pati pinapiyon na de orom de. Isin dide ay i Maria a te ngalan a Magdalena a pinalayuan na de pito a libong.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ta duman pala i Huwana a bebi ni Kusa. I Kusa i gepamahala ni Hari a Herod. Kakoloy de pala i Susana pati kakmukan pa ta tinabengan de ni keedup de, ide Hisus a magi kabinsa de.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Nano ay nagiinapo de bulubenwaan i makmuk a masakut a manga agta ta nun kinatipunan de i Hisus ay nagtodu eya de padean ni halimbewa a oyo,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Te duman a isin a agta a kinumang a gesapwar ni binhi na. Ay te nadegdeg pan de kaginglan ni bektas ta nagkasikaden la pati pinangan pan la ni kamanokan.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Te nadegdeg pan de kabetoan a an mokpal i putok misan ay narango la un tubu ide ta an te sukul a besabesá.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Te duman pala a nadegdeg de katinekan ta dingan nun hinumangain di un tinik ide ay natalo di un tinumubu a binhi.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Misan ay te duman pan a nadegdeg de piyon a putok kanya hinumanga a i napa ni anak na ay te duman isin a dian a butil.” Dingan sinabi ni Hisus a malagdu a dugsong, “I misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nano ay nagtanto de Hisus i mag-aadel na ide a tungkul de halimbewa.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Tinumubeg eya dide, “Dikamo a gepanulusun deko ay pepatingges i madisalad a kamatoden a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni manga agta misan ay para de kakmukan ay getodu ok de padean ni halimbewa ide ta misan pekita de ay an de pesapot pati misan peikna de ay an de pagketinggesan.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Nano ay wiyo i kabuluhan ni halimbewa a inon. Ta i katolad ni binhi a sinapwar ay i surut nun Makedepat.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 I kaginglan ni bektas a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat misan ay pagkapatalikngoy de ay nádetong i Satanas a nángagow ni surut a naddeinnawa de tangani an ide nonulusun a nalligtas.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Nano ay i kabetoan pan a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat a nonulusun a te salig a masakut. Misan an matud i pagpanulusun de ta an te ramut kanya an ide notuloy ta pagdetong ni tukso a kahedepan ay nallagelag ide.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 I katinekan a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat misan ay dehil de pag-esip de ni attanan dio pati de pagbuot de de kayamanan pati de belang buot de a kasalegen dio de putok i ay nadeog, a an gekitong i surut a naddeinnawa de.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Nano ay i piyon a putok a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat. Ta inon ay tinanggep de de innawa de a naponulusonan a malenis. I oyo ide i gepinag-anak a matiyage.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Talage a be te duman a getudtud ni salong ay an na sasakloben ni takalan o popuoy de saruk ni pig-idean na ta popuoy na pan de talage a pigpuoyen na tangani kekita ni nesilong ide i sesikaden de.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Pati an te nattagu a an kekita pati an te nattanom de innawa a an ketinggesan a eikna.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Kanya pakapiyain yu i pagpatalikngoy yu ta i misan ino a getalinga de pagtodu ko ay naddugenan i katinggesan na misan ay i an getalinga de pagtodu ko ay neeyen i katinggesan na a untik a peesip na a te duman.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Nano ay dinumatong i ina pati manga wele a lalaki ni Hisus misan ay an ide gepakalane diya dehil de makmuk a masakut i kaagtaan.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kanya nagsabi ide diya, “Dena de ditow to i ina yu pati manga wele yu ta buot de ikamo a nakkasurut.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Misan ay sinabi ni Hisus, “Inóman a gepatalikngoy a getalinga de surut nun Makedepat ay ide ngani i magi ina ko pati manga wele ko.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Nun isin a adow ay sinumakoy i Hisus pati mag-aadel na ide nunde bengka ta sinabi na dide, “Sumabusabu kitam di de dipa to.” Kanya pan ide ay te gepo di a gesabusabu.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Nano ay nun gesabusabu pa ide ay napapede i Hisus ni untik dingan dinumatong pan dide i maslog a subesko kanya un bengka de ay mandeli a nepino ni orat a mandeli di a nelinod.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Kanya i mag-aadel ide ay linumane de Hisus ta binogbog de eya a sinabi de, “Magtutodu, noomos kitam di.” Ta ginumiyos i Hisus ta sinablow na i palos pati desi dingan tinumimok ngani un palos pati desi ta piyon di i panahon.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Dingan sinabi na dide, “Deno i pagpanulusun yu deko?” Ay nagtaka ide a te takut a natulutantoan ide, “Ano man yo a kalase a agta ta pati i palos, atab ay nagkasablow na a getalinga pan ide diya.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Nano ay dinumatong ide de dipa de lugel ni Gadareno a tipong ni Galilea.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Pagkalusong ni Hisus nunde langges ay tinagbu eya ni isin a lalaki a te manga libong de lawes na. Ta naloy di a panahon ay eya ay obe di a an geuli de benwaan na ta eya ay nappataan dila de pigtaporan.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Dingan tinanto eya ni Hisus, “Ano man i ngalan mo?” Tinumubeg un kalibongan, “Ikami ay manga lebu.” Ta makmuk a libong i linumane nunde lalaki.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dingan ide ay nag-aged de Hisus ta sinabi de, “Wet yu ikami patagbonga de madisalad a madumos a an te kalog.”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Nano ay nunde karipakip nun pagotan ay te duman pan a hanga a kalugbuwen ni kabebuyen a gepinagpangan. Ta nag-aged i libong ide a mahigpit de Hisus a pakangin na ide de lawes ni kabebuyen a inon ta tinumalinga pan i Hisus.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Kanya linumayu i libong ide de lawes nun lalaki ta linumane ide de lawes nun bebuy ide ta dingan loktat a nagiginekan un kabebuyen a padolug de rongtob a paagow de uluataben ta naomos ide duman.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Nun kinta nun mag-aalage ide nun kabebuyen inon a nangyedi ay nagiginekan pala ide ta binareta de de benwaan pati buluberiyu ide i pesan a nangyedi nunde kabebuyen.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kanya pan nagibinulwag i kaagtaan ide tangani kitain de i nangyedi duman. Pagdetong de de kaddumanan ni Hisus ay kinta de i lalaki a linayuan ni libong ide. Ta eya ay gelipa de kasagkaden ni Hisus a piyon di i esip na, a nappabedu di kanya natakut a masakut i dinumatong ide.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ta sinabi pan dide nun nakakita ide a ti papalano a pinumiyon i te libong a lalaki.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Dingan inaged ni tage sákup ni Gadareno ide a i Hisus ay tumotul de lugel de ta nagkatakut ide a masakut kanya sinumakoy i Hisus nunde bengka a inumampulang de dipa.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Misan ay dingan ngona tinumotul ide Hisus ay nag-aged pa a mahigpit un linayuan ni libong ide a eya ay ikagin na misan ay pinatotul eya ni Hisus ta sinabi na,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Umuli ka di ta beretain mo de mangáyun mo i pesan a kapiyonan a yinadi dikaw ni Makedepat.” Dingan inumuli ngani un lalaki ta binareta na de benwaan na i kapiyonan a yinadi diya ni Hisus.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Nano ay pagkadetong nide Hisus de dipa nun uluataben ay tinanggep eya a piyon ni kaagtaan ta nag-ilat ide a masakut diya.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ay dingan te dinumatong pan a isin a lalaki a te ngalan a Hayro a pinakamatande de pigmitengan a Hudyo ta eya ay inumobbob de kasagkaden ni Hisus, a nag-aged a mahigpit a kumang tebe i Hisus de beloy na.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Ta i anak na a kádu a mahuna ay mandeli a nelibun. I katande ni maddikit ay manga sangpuwu pati aduwa a taon.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ta te duman a mahuna a te orom a gesagu ni sangpuwu di pati aduwa a taon a an nagkapapepiyon ni magbubulong ide misan naubus di i pesan a keedup na dide.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Nano ay linumane un mahuna de idogen ni Hisus ta tinumapá eya de rimong ni bedu na dingan tambing di a tinumimok i pagsagu na.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Tinanto ni Hisus, “Inóman i nanapá deko?” Nano ay nun i pesan ay gepangeyen ay sinabi ni Pedro pati kakoloy na ide, “Panginoon, i kaagtaan ay nasulusilpetan dikamo de palebut yu.”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Misan ay sinabi ni Hisus, “Talage a te duman ngani a nanapá deko ta binatyeg ko a binulwagen ok ni kapangyedihan a gebulong.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Nano nun matinggesan ni mahuna a an eya nakatagu ay linumane eya de Hisus a gekinkin ta inumobbob de kasagkaden na ta de peikna ni kaagtaan ay sinabi na a ti ano ta tinapá na i Hisus. Pati sinabi na pala ti papalano ta eya ay napiyon a tambing.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Ta sinabi pan diya ni Hisus, “Mahuna, pinapiyon ka di ni pagpanulusun mo deko kanya umuli ka di a te kasampatan a innawa.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Misan ay nun gesurut pa i Hisus ay te dinumatong a inumapo de beloy ni Hayro a nagsabi, “Nalibun di i anak yu. Wet yud abelaa i magtutodu na.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Nano ay nun inikna yo ni Hisus ay sinabi na de Hayro, “Wet ka matakut ta magpanulusun ka la deko ta nepiyon un anak mo.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Pagdetong nide Hisus nunde beloy ay an eya te inikag a sinumilong ti an i Pedro, Huwen, Santiago, pati kamoddenan nun maddikit a nallibun.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Nano ay nagtangos a nagipinagkagulhol i pesan duman misan ay sinabi dide ni Hisus, “Wet kamo magtangos ta an la nalibun i anak ta nappede la.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ta pinag-ilokan de eya ta katinggesan de a nalibun di eya.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Misan ay binolan ni Hisus de kumot na ta sinabi na a malagdu, “Maddikit, gumiyos ka di.”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Dingan naedup dingani a liwet un nallibun ta inumuddi a tambing ta dinodul ni Hisus de magkálaki a biyen de eya ni pápangan.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nagtaka i kamoddenan nun maddikit misan ay tinutugun dide ni Hisus a wet de sasabia misan dino i nangyedi a inon.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.