Lucas 8

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nano ay nun am pa náloy ay dingan linebut ni Hisus de bulubenwaan pati de buluberiyu ide ta eya ay nagtodu ni piyon a bereta a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta. Ta kakoloy na i sangpuwu pati aduwa a mag-aadel na.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Pati tipide a mahunain a pinalayuan na de mamalot a libong pati pinapiyon na de orom de. Isin dide ay i Maria a te ngalan a Magdalena a pinalayuan na de pito a libong.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ta duman pala i Huwana a bebi ni Kusa. I Kusa i gepamahala ni Hari a Herod. Kakoloy de pala i Susana pati kakmukan pa ta tinabengan de ni keedup de, ide Hisus a magi kabinsa de.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nano ay nagiinapo de bulubenwaan i makmuk a masakut a manga agta ta nun kinatipunan de i Hisus ay nagtodu eya de padean ni halimbewa a oyo,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Te duman a isin a agta a kinumang a gesapwar ni binhi na. Ay te nadegdeg pan de kaginglan ni bektas ta nagkasikaden la pati pinangan pan la ni kamanokan.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Te nadegdeg pan de kabetoan a an mokpal i putok misan ay narango la un tubu ide ta an te sukul a besabesá.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Te duman pala a nadegdeg de katinekan ta dingan nun hinumangain di un tinik ide ay natalo di un tinumubu a binhi.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Misan ay te duman pan a nadegdeg de piyon a putok kanya hinumanga a i napa ni anak na ay te duman isin a dian a butil.” Dingan sinabi ni Hisus a malagdu a dugsong, “I misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Nano ay nagtanto de Hisus i mag-aadel na ide a tungkul de halimbewa.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Tinumubeg eya dide, “Dikamo a gepanulusun deko ay pepatingges i madisalad a kamatoden a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni manga agta misan ay para de kakmukan ay getodu ok de padean ni halimbewa ide ta misan pekita de ay an de pesapot pati misan peikna de ay an de pagketinggesan.
10 Jesus respondeu:
11 “Nano ay wiyo i kabuluhan ni halimbewa a inon. Ta i katolad ni binhi a sinapwar ay i surut nun Makedepat.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 I kaginglan ni bektas a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat misan ay pagkapatalikngoy de ay nádetong i Satanas a nángagow ni surut a naddeinnawa de tangani an ide nonulusun a nalligtas.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Nano ay i kabetoan pan a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat a nonulusun a te salig a masakut. Misan an matud i pagpanulusun de ta an te ramut kanya an ide notuloy ta pagdetong ni tukso a kahedepan ay nallagelag ide.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 I katinekan a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat misan ay dehil de pag-esip de ni attanan dio pati de pagbuot de de kayamanan pati de belang buot de a kasalegen dio de putok i ay nadeog, a an gekitong i surut a naddeinnawa de.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Nano ay i piyon a putok a kinadegdegen ni binhi ay magi agta ide a gepatalikngoy de surut nun Makedepat. Ta inon ay tinanggep de de innawa de a naponulusonan a malenis. I oyo ide i gepinag-anak a matiyage.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Talage a be te duman a getudtud ni salong ay an na sasakloben ni takalan o popuoy de saruk ni pig-idean na ta popuoy na pan de talage a pigpuoyen na tangani kekita ni nesilong ide i sesikaden de.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Pati an te nattagu a an kekita pati an te nattanom de innawa a an ketinggesan a eikna.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Kanya pakapiyain yu i pagpatalikngoy yu ta i misan ino a getalinga de pagtodu ko ay naddugenan i katinggesan na misan ay i an getalinga de pagtodu ko ay neeyen i katinggesan na a untik a peesip na a te duman.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nano ay dinumatong i ina pati manga wele a lalaki ni Hisus misan ay an ide gepakalane diya dehil de makmuk a masakut i kaagtaan.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Kanya nagsabi ide diya, “Dena de ditow to i ina yu pati manga wele yu ta buot de ikamo a nakkasurut.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Misan ay sinabi ni Hisus, “Inóman a gepatalikngoy a getalinga de surut nun Makedepat ay ide ngani i magi ina ko pati manga wele ko.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Nun isin a adow ay sinumakoy i Hisus pati mag-aadel na ide nunde bengka ta sinabi na dide, “Sumabusabu kitam di de dipa to.” Kanya pan ide ay te gepo di a gesabusabu.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Nano ay nun gesabusabu pa ide ay napapede i Hisus ni untik dingan dinumatong pan dide i maslog a subesko kanya un bengka de ay mandeli a nepino ni orat a mandeli di a nelinod.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Kanya i mag-aadel ide ay linumane de Hisus ta binogbog de eya a sinabi de, “Magtutodu, noomos kitam di.” Ta ginumiyos i Hisus ta sinablow na i palos pati desi dingan tinumimok ngani un palos pati desi ta piyon di i panahon.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Dingan sinabi na dide, “Deno i pagpanulusun yu deko?” Ay nagtaka ide a te takut a natulutantoan ide, “Ano man yo a kalase a agta ta pati i palos, atab ay nagkasablow na a getalinga pan ide diya.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Nano ay dinumatong ide de dipa de lugel ni Gadareno a tipong ni Galilea.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Pagkalusong ni Hisus nunde langges ay tinagbu eya ni isin a lalaki a te manga libong de lawes na. Ta naloy di a panahon ay eya ay obe di a an geuli de benwaan na ta eya ay nappataan dila de pigtaporan.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Dingan tinanto eya ni Hisus, “Ano man i ngalan mo?” Tinumubeg un kalibongan, “Ikami ay manga lebu.” Ta makmuk a libong i linumane nunde lalaki.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Dingan ide ay nag-aged de Hisus ta sinabi de, “Wet yu ikami patagbonga de madisalad a madumos a an te kalog.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Nano ay nunde karipakip nun pagotan ay te duman pan a hanga a kalugbuwen ni kabebuyen a gepinagpangan. Ta nag-aged i libong ide a mahigpit de Hisus a pakangin na ide de lawes ni kabebuyen a inon ta tinumalinga pan i Hisus.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Kanya linumayu i libong ide de lawes nun lalaki ta linumane ide de lawes nun bebuy ide ta dingan loktat a nagiginekan un kabebuyen a padolug de rongtob a paagow de uluataben ta naomos ide duman.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Nun kinta nun mag-aalage ide nun kabebuyen inon a nangyedi ay nagiginekan pala ide ta binareta de de benwaan pati buluberiyu ide i pesan a nangyedi nunde kabebuyen.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Kanya pan nagibinulwag i kaagtaan ide tangani kitain de i nangyedi duman. Pagdetong de de kaddumanan ni Hisus ay kinta de i lalaki a linayuan ni libong ide. Ta eya ay gelipa de kasagkaden ni Hisus a piyon di i esip na, a nappabedu di kanya natakut a masakut i dinumatong ide.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ta sinabi pan dide nun nakakita ide a ti papalano a pinumiyon i te libong a lalaki.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Dingan inaged ni tage sákup ni Gadareno ide a i Hisus ay tumotul de lugel de ta nagkatakut ide a masakut kanya sinumakoy i Hisus nunde bengka a inumampulang de dipa.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Misan ay dingan ngona tinumotul ide Hisus ay nag-aged pa a mahigpit un linayuan ni libong ide a eya ay ikagin na misan ay pinatotul eya ni Hisus ta sinabi na,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Umuli ka di ta beretain mo de mangáyun mo i pesan a kapiyonan a yinadi dikaw ni Makedepat.” Dingan inumuli ngani un lalaki ta binareta na de benwaan na i kapiyonan a yinadi diya ni Hisus.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Nano ay pagkadetong nide Hisus de dipa nun uluataben ay tinanggep eya a piyon ni kaagtaan ta nag-ilat ide a masakut diya.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ay dingan te dinumatong pan a isin a lalaki a te ngalan a Hayro a pinakamatande de pigmitengan a Hudyo ta eya ay inumobbob de kasagkaden ni Hisus, a nag-aged a mahigpit a kumang tebe i Hisus de beloy na.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Ta i anak na a kádu a mahuna ay mandeli a nelibun. I katande ni maddikit ay manga sangpuwu pati aduwa a taon.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ta te duman a mahuna a te orom a gesagu ni sangpuwu di pati aduwa a taon a an nagkapapepiyon ni magbubulong ide misan naubus di i pesan a keedup na dide.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Nano ay linumane un mahuna de idogen ni Hisus ta tinumapá eya de rimong ni bedu na dingan tambing di a tinumimok i pagsagu na.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Tinanto ni Hisus, “Inóman i nanapá deko?” Nano ay nun i pesan ay gepangeyen ay sinabi ni Pedro pati kakoloy na ide, “Panginoon, i kaagtaan ay nasulusilpetan dikamo de palebut yu.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Misan ay sinabi ni Hisus, “Talage a te duman ngani a nanapá deko ta binatyeg ko a binulwagen ok ni kapangyedihan a gebulong.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Nano nun matinggesan ni mahuna a an eya nakatagu ay linumane eya de Hisus a gekinkin ta inumobbob de kasagkaden na ta de peikna ni kaagtaan ay sinabi na a ti ano ta tinapá na i Hisus. Pati sinabi na pala ti papalano ta eya ay napiyon a tambing.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ta sinabi pan diya ni Hisus, “Mahuna, pinapiyon ka di ni pagpanulusun mo deko kanya umuli ka di a te kasampatan a innawa.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Misan ay nun gesurut pa i Hisus ay te dinumatong a inumapo de beloy ni Hayro a nagsabi, “Nalibun di i anak yu. Wet yud abelaa i magtutodu na.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Nano ay nun inikna yo ni Hisus ay sinabi na de Hayro, “Wet ka matakut ta magpanulusun ka la deko ta nepiyon un anak mo.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Pagdetong nide Hisus nunde beloy ay an eya te inikag a sinumilong ti an i Pedro, Huwen, Santiago, pati kamoddenan nun maddikit a nallibun.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Nano ay nagtangos a nagipinagkagulhol i pesan duman misan ay sinabi dide ni Hisus, “Wet kamo magtangos ta an la nalibun i anak ta nappede la.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ta pinag-ilokan de eya ta katinggesan de a nalibun di eya.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Misan ay binolan ni Hisus de kumot na ta sinabi na a malagdu, “Maddikit, gumiyos ka di.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Dingan naedup dingani a liwet un nallibun ta inumuddi a tambing ta dinodul ni Hisus de magkálaki a biyen de eya ni pápangan.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nagtaka i kamoddenan nun maddikit misan ay tinutugun dide ni Hisus a wet de sasabia misan dino i nangyedi a inon.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.