Lucas 7
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ
1 Nano ay pagkatapos ni Hisus a nagtodu ninon de manga agta ay kinumang eya de benwaan a Kapernam.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Misan ay te duman mangani duman a kapitan ni sundelo ide a tage Roma. I oyo a kapitan ay te katabeng a pebuot na a masakut ta i katabeng na ay te orom a mandeli di a nelibun.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Nun mabereta ni kapitan a oyo i Hisus ay nanodul i kapitan ni tipide a pinakamatande a Hudyo a te manga tungkolin tangani magsabi de Hisus a kumang eya tebe duman a papiyonin na i katabeng na.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pagdetong ni pinakamatande ide de Hisus ay inaged de a mapelit diya ta sinabi de, “Depat tebe a kumang kamo duman a papiyonin yu i katabeng ni oyo a piyon a agta.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ta pebuot na ikitam a manga agta a tage Hudia pati pinagyedi na pan ikitam ni masampat a pigmitengan.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Dingan i Hisus pan ay sinumut dide. Nano nun ide ay alane di nunde beloy nun kapitan ay pinatagbu eya nun kapitan de mangaayun na ide ta pinasabi na diya, “Panginoon, wet kamo mag-abela ta an depat a nesilong kamo de beloy ko i ta ako ay an te kabuluhan.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Ta isin pa duman ay naisepan ko a ako ay an te sukul a kabuluhan a násagkad dikamo ta sabiin yud la dio a piyon di i katabeng ko duman ay talage a nepiyon ngani.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ta misan ako pala ay pesákup ni pinakamaditas a ponu pati ako pan ay te nagkasakopan a manga sundelo ta be sabiin ko de isin a, ‘Tumotul ka,’ ay nototul eya. Be sabiin ko de isin pa a, ‘Dumio ka,’ ay nálane eya deko pati be de katabeng ko ay sabiin ko a, ‘Yediin mo yo i,’ ay yeyedi na ngani.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Nano ay nun inikna inon ni Hisus ay nagtaka eya diya ta sinumalepat de kaagtaan a nappaabut diya dingan sinabi na, “Pesabi ko dikamo a anok pa kinumita ni magioyo, kahanga a pagpanulusun misan deno a pulupalebut ni Israel.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Nano ay pag-ampulang nun dinodul ide ay dinatongan de de beloy, a piyon di un katabeng ni kapitan.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Nano ay nun am pa náloy ay kinumang i Hisus de benwaan a te ngalan a Nain ta sinumut diya i mag-aadel na ide pati makmuk a kaagtaan.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Nun ide ay alane di nunde git nun benwaan ay kinta de i nallibun a agta a náosong ni agta ide a i anak a lalaki a kádu ni belo a mahuna. Sinumut pala de belo i makmuk a kaagtaan de benwaan.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ay nun kinta ni Panginoon un belo ay nakalbi eya ta sinabi na diya, “Wet ka magtangos.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Dingan i Hisus ay linumane ta binolan na i kabeong ta i nongosong pan ide ay tinumimok de pagtotul de ta sinabi ni Hisus, “Ulittaw, pesabi ko dikaw a gumiyos ka di.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Dingan tambing a ginumiyos un nallibun ta nagsurut a tuloy kanya eya ay binoy ni Hisus de ina na.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Talage a natakut i manga agta a kinumita misan ay nagpodi ide de Makedepat ta sinabi de, “Nano ay dinumatong dikitam i makapangyedihan a magsasabi ta talage ay nakalbi di i Makedepat de manganak na a manga agta ta peligtas na ide.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Nano i oyo a bereta a tungkul de Hisus ay kinumálat de kulukaginglan ni sákup ni Hudia pati de pulupalebut a inon.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Inon ide a manga yinadi ni Kristo ay binareta de Huwen a Maglilenod ni mag-aadel na ide.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Kanya pinalane ni Huwen diya i aduwa a mag-aadel na tangani pakang na ide de Panginoon a getanto ide a magioyo, “Ikamo man di i Pinangako nun Makedepat a nádetong o geilat kami pa ni kakmukan?” Maginon i pepatanto ni Huwen.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ta pagdetong de de Hisus ay sinabi de, “Ikami ay pinakang dio ni Huwen a Maglilenod tangani ikami ay getanto dikamo a magioyo, ‘Ikamo man di i Pinangako nun Makedepat a nádetong o geilat kami pa ni kakmukan?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Nun nanon pan a odes ay makmuk i pinapiyon ni Hisus a te manga orom, bulag pati te manga libong de lawes de.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ta tinumubeg i Hisus dide, “Umampulang kamo de Huwen ta sabiin yu i pesan a inikna yu pati kinta yu dio. Ta i bulag ide ay nakakita di. I pilay ide ay nakatotul di. I te ketong ide ay pinumiyon di. I bingol ide ay nakaikna di. Ta i nallibunin ide ay nagkeedup. Pati gesabi ok ni piyon a bereta de mahedepin ide.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Talage a piyon i kapuoyen ni misan ino a an te aduwa esip tungkul deko.” Inon i sinabi ni Hisus dide.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Pagkatotul ni mag-aadel ide ni Huwen ay sinabi ni Hisus de kaagtaan ide i tungkul de Huwen a magioyo, “Talage ay nun kinumang kamo de Huwen duman de lugel a ilang ay an yu eya kinta a te aduwa a esip a magi tangbu a nagketigun ni palos.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Pati an yu pala eya kinta a gedemit ni masampatin ta talage i gedemit ni maginon ay te piyon a edup a getaan pa de beloy ide a hanga ni hari ide.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Kanya kamo kinumang ay buot yu a nekita ni magsasabi nun Makedepat. Ta kinta yu pan di eya a te kapangyedihan pa a namas de magsasabi a den nun Makedepat.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ta te duman tungkul de Huwen de kasulatan a den i sinabi nun Makedepat a magioyo de Pinangako na,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Sinabi ni Hisus a tuloy dide, “Pesabi ko ngan dikamo ay gepo nun nowon hanggen nano ay namas pa de pesan a agta ay nagkaduman ni kapiyonan ni Makedepat i Huwen. Misan ay gepo de nano ay namas pa de Huwen ay gekaduman ni kapiyonan ni Makedepat i belang gepanulusun deko misan untik i kapangyedihan de.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Nano ay nun inikna a piyon ni manga agta pati magsisengil ide ni buwis i pagtodu ni Huwen ay nagpamatud ide a ide ay te mammalotin de pekita ni Makedepat kanya lininod ide ni Huwen de orat.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Misan ay i Pariseo pan ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay pinakaeyenan de ni kabuluhan i belak a piyon dide ni Makedepat kanya an ide nagpalinod de Huwen.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Misan ti deno ko pekipadepade i manga agta de oyo a panahon?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Talage ide ay magi mangának a kalipalipa de piggewesan de a gepinag-olang de kagewes de ide ta sasabi de de kakmukan a mangának a,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ikamo ngani a manga agta de nano a panahon i kapadepade ni mangának ide a inon. Ta nun dinumatong di i Huwen a an namangan ni untik a panahon a an nag-inom ni tayug a malanis ay sinabi yu a eya ay te libong de lawes na.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Misan ay nun dinumio ok a Pineta nun Makedepat a napa ni agta a gepangan pati geinom ay pesabi yu pan a, ‘Pagelawagin yu i agta a oyo ta matakaw pati migbugnang ta ayun pa eya ni magsisengil ide ni buwis pati makikkakasalanan ide.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Misan ay gepakita i Makedepat a eya ay naketingges de padean ni attanan a piyon a pagyedi ni katabeng na ide.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nano ay inakit ni isin a Pariseo i Hisus a námangan de beloy na ta kinumang pan i Hisus a sinumagkad de pamangan.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 De benwaan pan a inon ay te duman a isin a mahuna a peabuyenan a makikkakasalanan. Ta nátinggesan na pan a i Hisus ay duman gepangan de beloy ni Pariseo kanya nangadde eya duman ni isin a oniden a mabengo a langis.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Pagdetong na duman ay linumane eya de singitan ni Hisus de idogen a kadepit a nagtangos. Ta nabesá di ni luwa na i singit ide ni Hisus ta pinunasan na ni sapok na i singit na. Pati inangutan na dingan pinalisan na nun mabengo a langis.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Misan ay nun kitain yo nun Pariseo a nangakit de Hisus ay dinainnawa na a magioyo, “Be matud yo a magsasabi nun Makedepat ay katinggesan na i oyo a mahuna a getapá diya ay makikkakasalanan.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Dingan tinumubeg i Hisus de Pariseo, “Simon, ako ay te duman a sasabi dikaw.” Ta tinumubeg pan i Pariseo, “Hale di, sabiin yu di, magtutodu.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Sinabi diya ni Hisus, “Te aduwa a lalaki a te manga otang de isin a gepaotang. Nano ay i isin dide ay te otang ni lima a dian ta i isin pan ay lima la a puwu.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Nano ay nun an di ide te kaya a gebeyed ay pinaaged na di nunde aduwa un otang de. Ino nano ay te hanga pa a pagbuot de gepaotang?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Dingan tinumubeg i Simon, “Ay sigudu i te hanga pa a otang.” “Ay-o, matud ngani i tinubeg mo.” Inon i sinabi ni Hisus.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Kanya liningoy ni Hisus un mahuna ta sinabi na de Simon, “Pagelawagin mo i mahuna a oyo ta nun sinumilong ok dio de beloy mo ay anok mo biniyen ni orat a ponguges ko de singit ko a te delpong misan ay i mahuna a oyo ay inugesan na ni luwa na i singit ko dingan pinunasan na ni sapok na.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Pati anok mo binate a inangutan misan eya, gepo nun sinumilong ay an getimok a geangut de singit ko.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ta am mo pala pinalisan ni langis, misan mora, i ulo ko ta eya pan ay pinunasan na i singit ko ni langis a mahal.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Kanya pesabi ko dikaw a pinakaeyenan di eya ni mammalotin na a makmuk ta hanga pala i pagbuot na deko misan i pinakaeyenan ni untik ay untik pala i pagbuot na deko.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Dingan sinabi ni Hisus de mahuna, “Pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 I kakmukan ide a kasaló na ay nagdeinnawa ide a magioyo, “Inóman yo a agta a te kapangyedihan a gepakaeyen ni mammalotin ni manga agta?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Misan ay sinabi ni Hisus de mahuna, “Naligtas ka di dehil de pagpanulusun mo deko. Tumotul ka di a te kasampatan a innawa.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.