Lucas 7
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ACF
1 Nano ay pagkatapos ni Hisus a nagtodu ninon de manga agta ay kinumang eya de benwaan a Kapernam.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Misan ay te duman mangani duman a kapitan ni sundelo ide a tage Roma. I oyo a kapitan ay te katabeng a pebuot na a masakut ta i katabeng na ay te orom a mandeli di a nelibun.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Nun mabereta ni kapitan a oyo i Hisus ay nanodul i kapitan ni tipide a pinakamatande a Hudyo a te manga tungkolin tangani magsabi de Hisus a kumang eya tebe duman a papiyonin na i katabeng na.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pagdetong ni pinakamatande ide de Hisus ay inaged de a mapelit diya ta sinabi de, “Depat tebe a kumang kamo duman a papiyonin yu i katabeng ni oyo a piyon a agta.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Ta pebuot na ikitam a manga agta a tage Hudia pati pinagyedi na pan ikitam ni masampat a pigmitengan.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Dingan i Hisus pan ay sinumut dide. Nano nun ide ay alane di nunde beloy nun kapitan ay pinatagbu eya nun kapitan de mangaayun na ide ta pinasabi na diya, “Panginoon, wet kamo mag-abela ta an depat a nesilong kamo de beloy ko i ta ako ay an te kabuluhan.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ta isin pa duman ay naisepan ko a ako ay an te sukul a kabuluhan a násagkad dikamo ta sabiin yud la dio a piyon di i katabeng ko duman ay talage a nepiyon ngani.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ta misan ako pala ay pesákup ni pinakamaditas a ponu pati ako pan ay te nagkasakopan a manga sundelo ta be sabiin ko de isin a, ‘Tumotul ka,’ ay nototul eya. Be sabiin ko de isin pa a, ‘Dumio ka,’ ay nálane eya deko pati be de katabeng ko ay sabiin ko a, ‘Yediin mo yo i,’ ay yeyedi na ngani.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Nano ay nun inikna inon ni Hisus ay nagtaka eya diya ta sinumalepat de kaagtaan a nappaabut diya dingan sinabi na, “Pesabi ko dikamo a anok pa kinumita ni magioyo, kahanga a pagpanulusun misan deno a pulupalebut ni Israel.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Nano ay pag-ampulang nun dinodul ide ay dinatongan de de beloy, a piyon di un katabeng ni kapitan.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Nano ay nun am pa náloy ay kinumang i Hisus de benwaan a te ngalan a Nain ta sinumut diya i mag-aadel na ide pati makmuk a kaagtaan.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Nun ide ay alane di nunde git nun benwaan ay kinta de i nallibun a agta a náosong ni agta ide a i anak a lalaki a kádu ni belo a mahuna. Sinumut pala de belo i makmuk a kaagtaan de benwaan.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ay nun kinta ni Panginoon un belo ay nakalbi eya ta sinabi na diya, “Wet ka magtangos.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Dingan i Hisus ay linumane ta binolan na i kabeong ta i nongosong pan ide ay tinumimok de pagtotul de ta sinabi ni Hisus, “Ulittaw, pesabi ko dikaw a gumiyos ka di.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Dingan tambing a ginumiyos un nallibun ta nagsurut a tuloy kanya eya ay binoy ni Hisus de ina na.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Talage a natakut i manga agta a kinumita misan ay nagpodi ide de Makedepat ta sinabi de, “Nano ay dinumatong dikitam i makapangyedihan a magsasabi ta talage ay nakalbi di i Makedepat de manganak na a manga agta ta peligtas na ide.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Nano i oyo a bereta a tungkul de Hisus ay kinumálat de kulukaginglan ni sákup ni Hudia pati de pulupalebut a inon.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Inon ide a manga yinadi ni Kristo ay binareta de Huwen a Maglilenod ni mag-aadel na ide.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Kanya pinalane ni Huwen diya i aduwa a mag-aadel na tangani pakang na ide de Panginoon a getanto ide a magioyo, “Ikamo man di i Pinangako nun Makedepat a nádetong o geilat kami pa ni kakmukan?” Maginon i pepatanto ni Huwen.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Ta pagdetong de de Hisus ay sinabi de, “Ikami ay pinakang dio ni Huwen a Maglilenod tangani ikami ay getanto dikamo a magioyo, ‘Ikamo man di i Pinangako nun Makedepat a nádetong o geilat kami pa ni kakmukan?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Nun nanon pan a odes ay makmuk i pinapiyon ni Hisus a te manga orom, bulag pati te manga libong de lawes de.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Ta tinumubeg i Hisus dide, “Umampulang kamo de Huwen ta sabiin yu i pesan a inikna yu pati kinta yu dio. Ta i bulag ide ay nakakita di. I pilay ide ay nakatotul di. I te ketong ide ay pinumiyon di. I bingol ide ay nakaikna di. Ta i nallibunin ide ay nagkeedup. Pati gesabi ok ni piyon a bereta de mahedepin ide.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Talage a piyon i kapuoyen ni misan ino a an te aduwa esip tungkul deko.” Inon i sinabi ni Hisus dide.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Pagkatotul ni mag-aadel ide ni Huwen ay sinabi ni Hisus de kaagtaan ide i tungkul de Huwen a magioyo, “Talage ay nun kinumang kamo de Huwen duman de lugel a ilang ay an yu eya kinta a te aduwa a esip a magi tangbu a nagketigun ni palos.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Pati an yu pala eya kinta a gedemit ni masampatin ta talage i gedemit ni maginon ay te piyon a edup a getaan pa de beloy ide a hanga ni hari ide.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Kanya kamo kinumang ay buot yu a nekita ni magsasabi nun Makedepat. Ta kinta yu pan di eya a te kapangyedihan pa a namas de magsasabi a den nun Makedepat.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ta te duman tungkul de Huwen de kasulatan a den i sinabi nun Makedepat a magioyo de Pinangako na,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Sinabi ni Hisus a tuloy dide, “Pesabi ko ngan dikamo ay gepo nun nowon hanggen nano ay namas pa de pesan a agta ay nagkaduman ni kapiyonan ni Makedepat i Huwen. Misan ay gepo de nano ay namas pa de Huwen ay gekaduman ni kapiyonan ni Makedepat i belang gepanulusun deko misan untik i kapangyedihan de.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Nano ay nun inikna a piyon ni manga agta pati magsisengil ide ni buwis i pagtodu ni Huwen ay nagpamatud ide a ide ay te mammalotin de pekita ni Makedepat kanya lininod ide ni Huwen de orat.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Misan ay i Pariseo pan ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay pinakaeyenan de ni kabuluhan i belak a piyon dide ni Makedepat kanya an ide nagpalinod de Huwen.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Misan ti deno ko pekipadepade i manga agta de oyo a panahon?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Talage ide ay magi mangának a kalipalipa de piggewesan de a gepinag-olang de kagewes de ide ta sasabi de de kakmukan a mangának a,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Ikamo ngani a manga agta de nano a panahon i kapadepade ni mangának ide a inon. Ta nun dinumatong di i Huwen a an namangan ni untik a panahon a an nag-inom ni tayug a malanis ay sinabi yu a eya ay te libong de lawes na.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Misan ay nun dinumio ok a Pineta nun Makedepat a napa ni agta a gepangan pati geinom ay pesabi yu pan a, ‘Pagelawagin yu i agta a oyo ta matakaw pati migbugnang ta ayun pa eya ni magsisengil ide ni buwis pati makikkakasalanan ide.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Misan ay gepakita i Makedepat a eya ay naketingges de padean ni attanan a piyon a pagyedi ni katabeng na ide.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nano ay inakit ni isin a Pariseo i Hisus a námangan de beloy na ta kinumang pan i Hisus a sinumagkad de pamangan.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 De benwaan pan a inon ay te duman a isin a mahuna a peabuyenan a makikkakasalanan. Ta nátinggesan na pan a i Hisus ay duman gepangan de beloy ni Pariseo kanya nangadde eya duman ni isin a oniden a mabengo a langis.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Pagdetong na duman ay linumane eya de singitan ni Hisus de idogen a kadepit a nagtangos. Ta nabesá di ni luwa na i singit ide ni Hisus ta pinunasan na ni sapok na i singit na. Pati inangutan na dingan pinalisan na nun mabengo a langis.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Misan ay nun kitain yo nun Pariseo a nangakit de Hisus ay dinainnawa na a magioyo, “Be matud yo a magsasabi nun Makedepat ay katinggesan na i oyo a mahuna a getapá diya ay makikkakasalanan.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Dingan tinumubeg i Hisus de Pariseo, “Simon, ako ay te duman a sasabi dikaw.” Ta tinumubeg pan i Pariseo, “Hale di, sabiin yu di, magtutodu.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Sinabi diya ni Hisus, “Te aduwa a lalaki a te manga otang de isin a gepaotang. Nano ay i isin dide ay te otang ni lima a dian ta i isin pan ay lima la a puwu.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Nano ay nun an di ide te kaya a gebeyed ay pinaaged na di nunde aduwa un otang de. Ino nano ay te hanga pa a pagbuot de gepaotang?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Dingan tinumubeg i Simon, “Ay sigudu i te hanga pa a otang.” “Ay-o, matud ngani i tinubeg mo.” Inon i sinabi ni Hisus.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Kanya liningoy ni Hisus un mahuna ta sinabi na de Simon, “Pagelawagin mo i mahuna a oyo ta nun sinumilong ok dio de beloy mo ay anok mo biniyen ni orat a ponguges ko de singit ko a te delpong misan ay i mahuna a oyo ay inugesan na ni luwa na i singit ko dingan pinunasan na ni sapok na.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Pati anok mo binate a inangutan misan eya, gepo nun sinumilong ay an getimok a geangut de singit ko.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ta am mo pala pinalisan ni langis, misan mora, i ulo ko ta eya pan ay pinunasan na i singit ko ni langis a mahal.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Kanya pesabi ko dikaw a pinakaeyenan di eya ni mammalotin na a makmuk ta hanga pala i pagbuot na deko misan i pinakaeyenan ni untik ay untik pala i pagbuot na deko.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Dingan sinabi ni Hisus de mahuna, “Pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 I kakmukan ide a kasaló na ay nagdeinnawa ide a magioyo, “Inóman yo a agta a te kapangyedihan a gepakaeyen ni mammalotin ni manga agta?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Misan ay sinabi ni Hisus de mahuna, “Naligtas ka di dehil de pagpanulusun mo deko. Tumotul ka di a te kasampatan a innawa.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.