Lucas 7
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA
1 Nano ay pagkatapos ni Hisus a nagtodu ninon de manga agta ay kinumang eya de benwaan a Kapernam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Misan ay te duman mangani duman a kapitan ni sundelo ide a tage Roma. I oyo a kapitan ay te katabeng a pebuot na a masakut ta i katabeng na ay te orom a mandeli di a nelibun.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Nun mabereta ni kapitan a oyo i Hisus ay nanodul i kapitan ni tipide a pinakamatande a Hudyo a te manga tungkolin tangani magsabi de Hisus a kumang eya tebe duman a papiyonin na i katabeng na.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pagdetong ni pinakamatande ide de Hisus ay inaged de a mapelit diya ta sinabi de, “Depat tebe a kumang kamo duman a papiyonin yu i katabeng ni oyo a piyon a agta.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ta pebuot na ikitam a manga agta a tage Hudia pati pinagyedi na pan ikitam ni masampat a pigmitengan.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Dingan i Hisus pan ay sinumut dide. Nano nun ide ay alane di nunde beloy nun kapitan ay pinatagbu eya nun kapitan de mangaayun na ide ta pinasabi na diya, “Panginoon, wet kamo mag-abela ta an depat a nesilong kamo de beloy ko i ta ako ay an te kabuluhan.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ta isin pa duman ay naisepan ko a ako ay an te sukul a kabuluhan a násagkad dikamo ta sabiin yud la dio a piyon di i katabeng ko duman ay talage a nepiyon ngani.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ta misan ako pala ay pesákup ni pinakamaditas a ponu pati ako pan ay te nagkasakopan a manga sundelo ta be sabiin ko de isin a, ‘Tumotul ka,’ ay nototul eya. Be sabiin ko de isin pa a, ‘Dumio ka,’ ay nálane eya deko pati be de katabeng ko ay sabiin ko a, ‘Yediin mo yo i,’ ay yeyedi na ngani.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Nano ay nun inikna inon ni Hisus ay nagtaka eya diya ta sinumalepat de kaagtaan a nappaabut diya dingan sinabi na, “Pesabi ko dikamo a anok pa kinumita ni magioyo, kahanga a pagpanulusun misan deno a pulupalebut ni Israel.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Nano ay pag-ampulang nun dinodul ide ay dinatongan de de beloy, a piyon di un katabeng ni kapitan.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Nano ay nun am pa náloy ay kinumang i Hisus de benwaan a te ngalan a Nain ta sinumut diya i mag-aadel na ide pati makmuk a kaagtaan.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Nun ide ay alane di nunde git nun benwaan ay kinta de i nallibun a agta a náosong ni agta ide a i anak a lalaki a kádu ni belo a mahuna. Sinumut pala de belo i makmuk a kaagtaan de benwaan.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ay nun kinta ni Panginoon un belo ay nakalbi eya ta sinabi na diya, “Wet ka magtangos.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Dingan i Hisus ay linumane ta binolan na i kabeong ta i nongosong pan ide ay tinumimok de pagtotul de ta sinabi ni Hisus, “Ulittaw, pesabi ko dikaw a gumiyos ka di.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Dingan tambing a ginumiyos un nallibun ta nagsurut a tuloy kanya eya ay binoy ni Hisus de ina na.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Talage a natakut i manga agta a kinumita misan ay nagpodi ide de Makedepat ta sinabi de, “Nano ay dinumatong dikitam i makapangyedihan a magsasabi ta talage ay nakalbi di i Makedepat de manganak na a manga agta ta peligtas na ide.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Nano i oyo a bereta a tungkul de Hisus ay kinumálat de kulukaginglan ni sákup ni Hudia pati de pulupalebut a inon.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Inon ide a manga yinadi ni Kristo ay binareta de Huwen a Maglilenod ni mag-aadel na ide.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Kanya pinalane ni Huwen diya i aduwa a mag-aadel na tangani pakang na ide de Panginoon a getanto ide a magioyo, “Ikamo man di i Pinangako nun Makedepat a nádetong o geilat kami pa ni kakmukan?” Maginon i pepatanto ni Huwen.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ta pagdetong de de Hisus ay sinabi de, “Ikami ay pinakang dio ni Huwen a Maglilenod tangani ikami ay getanto dikamo a magioyo, ‘Ikamo man di i Pinangako nun Makedepat a nádetong o geilat kami pa ni kakmukan?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Nun nanon pan a odes ay makmuk i pinapiyon ni Hisus a te manga orom, bulag pati te manga libong de lawes de.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ta tinumubeg i Hisus dide, “Umampulang kamo de Huwen ta sabiin yu i pesan a inikna yu pati kinta yu dio. Ta i bulag ide ay nakakita di. I pilay ide ay nakatotul di. I te ketong ide ay pinumiyon di. I bingol ide ay nakaikna di. Ta i nallibunin ide ay nagkeedup. Pati gesabi ok ni piyon a bereta de mahedepin ide.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Talage a piyon i kapuoyen ni misan ino a an te aduwa esip tungkul deko.” Inon i sinabi ni Hisus dide.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Pagkatotul ni mag-aadel ide ni Huwen ay sinabi ni Hisus de kaagtaan ide i tungkul de Huwen a magioyo, “Talage ay nun kinumang kamo de Huwen duman de lugel a ilang ay an yu eya kinta a te aduwa a esip a magi tangbu a nagketigun ni palos.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Pati an yu pala eya kinta a gedemit ni masampatin ta talage i gedemit ni maginon ay te piyon a edup a getaan pa de beloy ide a hanga ni hari ide.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Kanya kamo kinumang ay buot yu a nekita ni magsasabi nun Makedepat. Ta kinta yu pan di eya a te kapangyedihan pa a namas de magsasabi a den nun Makedepat.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ta te duman tungkul de Huwen de kasulatan a den i sinabi nun Makedepat a magioyo de Pinangako na,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Sinabi ni Hisus a tuloy dide, “Pesabi ko ngan dikamo ay gepo nun nowon hanggen nano ay namas pa de pesan a agta ay nagkaduman ni kapiyonan ni Makedepat i Huwen. Misan ay gepo de nano ay namas pa de Huwen ay gekaduman ni kapiyonan ni Makedepat i belang gepanulusun deko misan untik i kapangyedihan de.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Nano ay nun inikna a piyon ni manga agta pati magsisengil ide ni buwis i pagtodu ni Huwen ay nagpamatud ide a ide ay te mammalotin de pekita ni Makedepat kanya lininod ide ni Huwen de orat.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Misan ay i Pariseo pan ide pati magtutodu ide ni Hudyo ay pinakaeyenan de ni kabuluhan i belak a piyon dide ni Makedepat kanya an ide nagpalinod de Huwen.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Misan ti deno ko pekipadepade i manga agta de oyo a panahon?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Talage ide ay magi mangának a kalipalipa de piggewesan de a gepinag-olang de kagewes de ide ta sasabi de de kakmukan a mangának a,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ikamo ngani a manga agta de nano a panahon i kapadepade ni mangának ide a inon. Ta nun dinumatong di i Huwen a an namangan ni untik a panahon a an nag-inom ni tayug a malanis ay sinabi yu a eya ay te libong de lawes na.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Misan ay nun dinumio ok a Pineta nun Makedepat a napa ni agta a gepangan pati geinom ay pesabi yu pan a, ‘Pagelawagin yu i agta a oyo ta matakaw pati migbugnang ta ayun pa eya ni magsisengil ide ni buwis pati makikkakasalanan ide.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Misan ay gepakita i Makedepat a eya ay naketingges de padean ni attanan a piyon a pagyedi ni katabeng na ide.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nano ay inakit ni isin a Pariseo i Hisus a námangan de beloy na ta kinumang pan i Hisus a sinumagkad de pamangan.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 De benwaan pan a inon ay te duman a isin a mahuna a peabuyenan a makikkakasalanan. Ta nátinggesan na pan a i Hisus ay duman gepangan de beloy ni Pariseo kanya nangadde eya duman ni isin a oniden a mabengo a langis.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Pagdetong na duman ay linumane eya de singitan ni Hisus de idogen a kadepit a nagtangos. Ta nabesá di ni luwa na i singit ide ni Hisus ta pinunasan na ni sapok na i singit na. Pati inangutan na dingan pinalisan na nun mabengo a langis.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Misan ay nun kitain yo nun Pariseo a nangakit de Hisus ay dinainnawa na a magioyo, “Be matud yo a magsasabi nun Makedepat ay katinggesan na i oyo a mahuna a getapá diya ay makikkakasalanan.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Dingan tinumubeg i Hisus de Pariseo, “Simon, ako ay te duman a sasabi dikaw.” Ta tinumubeg pan i Pariseo, “Hale di, sabiin yu di, magtutodu.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Sinabi diya ni Hisus, “Te aduwa a lalaki a te manga otang de isin a gepaotang. Nano ay i isin dide ay te otang ni lima a dian ta i isin pan ay lima la a puwu.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Nano ay nun an di ide te kaya a gebeyed ay pinaaged na di nunde aduwa un otang de. Ino nano ay te hanga pa a pagbuot de gepaotang?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Dingan tinumubeg i Simon, “Ay sigudu i te hanga pa a otang.” “Ay-o, matud ngani i tinubeg mo.” Inon i sinabi ni Hisus.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kanya liningoy ni Hisus un mahuna ta sinabi na de Simon, “Pagelawagin mo i mahuna a oyo ta nun sinumilong ok dio de beloy mo ay anok mo biniyen ni orat a ponguges ko de singit ko a te delpong misan ay i mahuna a oyo ay inugesan na ni luwa na i singit ko dingan pinunasan na ni sapok na.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Pati anok mo binate a inangutan misan eya, gepo nun sinumilong ay an getimok a geangut de singit ko.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ta am mo pala pinalisan ni langis, misan mora, i ulo ko ta eya pan ay pinunasan na i singit ko ni langis a mahal.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Kanya pesabi ko dikaw a pinakaeyenan di eya ni mammalotin na a makmuk ta hanga pala i pagbuot na deko misan i pinakaeyenan ni untik ay untik pala i pagbuot na deko.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Dingan sinabi ni Hisus de mahuna, “Pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 I kakmukan ide a kasaló na ay nagdeinnawa ide a magioyo, “Inóman yo a agta a te kapangyedihan a gepakaeyen ni mammalotin ni manga agta?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Misan ay sinabi ni Hisus de mahuna, “Naligtas ka di dehil de pagpanulusun mo deko. Tumotul ka di a te kasampatan a innawa.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.