Lucas 6

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano nun isin a adow ni paimloy ay sinumila ide Hisus de kaparayen ta nanggitol un mag-aadel na ide ni ohay nun paray a pinangan nun makokut de.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Misan ay sinabi ni tipide a Pariseo a, “Pagelawagin yu i peyedi ni mag-aadel yu na ide ta an nappaayun de pagdodul tam i peyedi de na be adow nun paimloy.”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Dingan tinumubeg i Hisus dide, “An yu man binasa i yinadi ni Hari a Debid pati mangaayun na ide nun ide ay natigeng?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ta sinumilong eya de beloy a pighandogen de Makedepat dingan namangan eya nun tinapay a hinandug di de Makedepat ta biniyen na pala i manga ayun na ide. Esipin yu a inon ay an nappaayun de pagdodul ide ta i nappatud a námangan ninon ay i maghahandug la ide. Misan an te kasalanan ide Debid.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Ta sinabi pa ni Hisus dide, “Pati depat pala a matinggesan yu a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nagkaddepat a nanabi a ti ano i nappatud de adow nun paimloy.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Nun isin pa a adow ni paimloy ay sinumilong i Hisus de isin a pigmitengan ni Hudyo ide a getodu eya. Te duman a isin a lalaki a nakkimaw i awenan na a kumot.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Misan ay pebentayen i Hisus ni tipide a Pariseo pati magtutodu ide ni Hudyo tangani kitain de ti pepapiyon na un lalaki nunde adow ni paimloy, a te nasasabi ide a pagsumbong diya.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Misan ay katinggesan pan ni Hisus i peesip de kanya sinabi na nunde lalaki a nakkimaw, “Dumio ka ta umuddi ka de kasagkaden ko i.” Ta inumuddi ngani un nakkimaw de kasagkaden na.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Dingan sinabi ni Hisus de kaagtaan a magioyo, “Nappaayun man de pagdodul ide de adow nun paimloy a magyedi ni piyon o magyedi ni malot? Magligtas ni agta o mamuno?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Dingan pinagelawag ni Hisus i kaagtaan a naddepalebut na ta sinabi na de lalaki, “Onatin mo i kumot mo.” Inonat ngani nun lalaki i kumot na ta pinumiyon dingani.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Kanya nagengsa a masakut i Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo ta nasurutsurotan ide a ti ano i yeyedi de de Hisus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Nun nanon a panahon ay sinumakat i Hisus de pulupagotan a gepanalangin magdemag.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Nano ay nun kinábiabian di ay pinakangan na i mag-aadel na ide dingan nagpeta eya dide ni sangpuwu pati aduwa a nginalanan na a mag-aatid na.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Te duman a Simon a nginalanan na a Pedro pati Andres a wele na. Ide Santiago pati Huwen. Ide Pilepi, Bartolome,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo, Tomas, Santiago a anak ni Alpeo, Simon a Masépag,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Hodes a anak ni Santiago pati Hodes Iskariyote a nagpadekop de Hisus de kapagebuk na ide.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Nano ay dinumolug ide Hisus de isin a lugel a patag ta duman ide inumuddi pati makmuk na a mag-aadel. Ta nagidinatong i makmuk a kaagtaan a inumapo de kulukaginglan a sákup ni Hudia, de benwaan a Herusalem pati de pulupalebut a benwaan ide a Tiro pati Sidon a kagidkid ni atab. Nagidinoman ide a gepatalikngoy diya pati pepapiyon na pala i te manga orom ide.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Pati i kakmukan a nagkahedepan dehil de manga libong de lawes de ay nagidinatong ta pinapiyon pala ide ni Hisus.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ta buot ni kamakmokan ay tapáin de i Hisus ta te duman a kapangyedihan a geapo diya a gepakapagpapiyon de manga orom a pesan.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Dingan sinalepat ni Hisus i mag-aadel na ide ta sinabi na,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Piyon i kapuoyen yu a te hanga a pagbuot nano a geyedi ni kabuotan ni Makedepat ta pakebiyag kamo ni kapiyonan na.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Piyon i kapuoyen yu be ikamo ay pagkagengsaan, pepangalów, pelibek pati pesabian ni mammalotin a kabutelan dehil de pagpanulusun yu deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Ta de adow a inon ay depat kamo ngani a masalig a masakut ta hanga ngani i bilos yu de kataanan nun Makedepat. Ta maginon pala i yinadi a malot ni kaapoapohan de de magsasabi ide a den.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Misan ay talage a malot a masakut i násapit dikamo a gepinag-asa la de yaman yu dio de putok i ta tinanggep yu di i kapiyonan yu.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 “Pati malot pala i násapit dikamo a te manga sukul dio de putok i ta ang kamo pakebiyag ni kapiyonan na.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Malot pala i násapit dikamo be ikamo ay pepodi ni pesan a kaagtaan ta maginon i yinadi de de magsasabi ide a an matud.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Pati pesabi ko dikamo a gepatalikngoy a buotin yu i kapagebuk yu ide. Magyedi kamo pala ni piyon de nagkagengsa ide dikamo.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Magpanalangin kamo para de gesumpa pati de gepahedep dikamo.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ta be petampal de i pasingil yu ay pakadepit yu un dibelew. Pati be aamit ni misan ino i kulapyaw yu ay boyin yu pala pati bedu yu.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Biyen yu i belang geaged dikamo pati be te nangamit ni kasangkapan yu a misan ano ay wet yu di aamita a liwet.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Pati misan an yediin dikamo ni kakmukan i piyon ay yediin yu la a tuloy i piyon de pesan a magi buot yu a yeyedi de dikamo.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Nano be ikamo ay gebuot la de belang gebuot dikamo ay talage a ang kamo pagkasaligen ni Makedepat. Ta misan i makikkakasalanan ide ay gebuot pala ide de belang gebuot dide.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ta be ikamo ay geyedi ni piyon de geyedi la dikamo ni piyon ay talage a ang kamo pagkasaligen ni Makedepat. Ta misan i makikkakasalanan ide ay geyedi pala ni maginon.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ta be i belang pepaidem yu la ay i katinggesan yu a nakábeyed pala dikamo ay ang kamo a talage pagkasaligen ni Makedepat. Ta misan i makikkakasalanan ide ay gepaidem pala ide de kapadepade de a makikkakasalanan, a geasa pala a gebeyed i inumidem.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Kanya yadi pa ay buotin yu i belang kapagebuk yu ta magyedi kamo dide ni piyon. Pati magpaidem kamo a ang kamo geasa de beyed ninon a pinaidem yu ta dingan hanga i bilos yu de Makedepat a kapiyonan. Pati katinggesan ni pesan a ikamo ay mangának ni Makedepat a Kaditasan ta eya pala ay mabeit de mammalotin a agta a an te pagpasalamat.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Kanya mapa ni migkalbi kamo a magi Ama yu a Makedepat.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Kanya wet yu pebintangan i misan ino tangani wet kamo hahatolan ni Makedepat. Ta wet yu hahatolan i misan ino tangani wet kamo podusahan ni Makedepat. Pati magpatáwad kamo tangani patawádin kamo pala ni Makedepat.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Biyen yu i belang te kaelangan ta dingan bebiyen kamo ni Makedepat ni sukul pa a masakut. Ta i pansokat a pegemit yu de kakmukan ay eya pala i gegemit dikamo ni Makedepat.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Dingan sinabi ni Hisus i oyo a halimbewa, “Talage a an nappatud a gekabitan i padepade a bulag ta ide ay padepade pala a nadegdeg de bulsut.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Pati i mag-aadel ay an namas pa a maditas i kapangyedihan na de magtutodu na misan ay be natoduan a piyon i mag-aadel ay nattolad pala eya de magtutodu na.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Kanya an depat a pelawag mo i kasalanan ni kabinsa mo a magi ulap de mata na ta misan ikaw pan ay am mo pesapot i namas pa a kasalanan mo a magi buwal de mata mo a sadili.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Talage a an nagkaddepat a sasabi mo de kabinsa mo, ‘Kabinsa, magsosol ka ni kasalanan mo.’ Ikaw i gesabi a am mod peyedi i malot misan ay peyedi mo mangan la ta ikaw pan ay am pala gesosol kanya depat ngona a magsosol ka dingan pa nappatud a sasabi mo de kabinsa mo, ‘Depat ka a magsosol de kasalanan mo ide.’
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Talage a an nappatud a i piyon a kew ay náanak ni an te kabuluhan ta am pala nappatud a náanak i malot a kew ni te kabuluhan.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Kanya dehil de anak ni kew ay aabuyenan yu i kew ti piyon o malot. Pati ang kamo nappatud a nomulas ni igos de kew a te tinik ta an yu pala populas i obes de lanut a te manga tinik.”
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Talage a maginon pala i agta ta i agta a te piyon a innawa ay geyedi ni kapiyonan a geapo de innawa na pati pan i agta a te malot a innawa ay geyedi pala ni mammalotin a geapo de innawa na. Ta ti ano man i naddeinnawa ni agta ay inon ngani i sasabi na.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Dingan sinabi na, “An te kabuluhan i pag-olang yu deko a ‘Panginoon ko’ be ang kamo getalinga de pesan a pagtodu ko dikamo.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Misan i belang agta a gelane deko, a gepatalikngoy a getalinga a tuloy de pagtodu ko ay paabuya ko dikamo i katolad de.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ta ide ngani ay magi naketingges a agta a nagyedi ni beloy ta pinakádisalad na a masakut un kutkut nun arigi a nakadetong de kabetoan. Nano ay nun binumulangay di a linabun un beloy na ni maslog ay an nagibe ta madisalad i pagkatapor nun arigi ide de kabetoan.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Misan ay i belang agta pan a gepatalikngoy deko, a an getalinga de pagtodu ko ay magi isin a an naketingges a agta a nagyedi ni beloy na de langges ta an madisalad i pagtapor ni arigi na. Dingan nun dinumatong i bulangay a hanga ay nagibe di un beloy na ta talage ngani a narukat di.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.