Lucas 6
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ
1 Nano nun isin a adow ni paimloy ay sinumila ide Hisus de kaparayen ta nanggitol un mag-aadel na ide ni ohay nun paray a pinangan nun makokut de.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Misan ay sinabi ni tipide a Pariseo a, “Pagelawagin yu i peyedi ni mag-aadel yu na ide ta an nappaayun de pagdodul tam i peyedi de na be adow nun paimloy.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Dingan tinumubeg i Hisus dide, “An yu man binasa i yinadi ni Hari a Debid pati mangaayun na ide nun ide ay natigeng?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ta sinumilong eya de beloy a pighandogen de Makedepat dingan namangan eya nun tinapay a hinandug di de Makedepat ta biniyen na pala i manga ayun na ide. Esipin yu a inon ay an nappaayun de pagdodul ide ta i nappatud a námangan ninon ay i maghahandug la ide. Misan an te kasalanan ide Debid.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ta sinabi pa ni Hisus dide, “Pati depat pala a matinggesan yu a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nagkaddepat a nanabi a ti ano i nappatud de adow nun paimloy.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Nun isin pa a adow ni paimloy ay sinumilong i Hisus de isin a pigmitengan ni Hudyo ide a getodu eya. Te duman a isin a lalaki a nakkimaw i awenan na a kumot.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Misan ay pebentayen i Hisus ni tipide a Pariseo pati magtutodu ide ni Hudyo tangani kitain de ti pepapiyon na un lalaki nunde adow ni paimloy, a te nasasabi ide a pagsumbong diya.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Misan ay katinggesan pan ni Hisus i peesip de kanya sinabi na nunde lalaki a nakkimaw, “Dumio ka ta umuddi ka de kasagkaden ko i.” Ta inumuddi ngani un nakkimaw de kasagkaden na.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Dingan sinabi ni Hisus de kaagtaan a magioyo, “Nappaayun man de pagdodul ide de adow nun paimloy a magyedi ni piyon o magyedi ni malot? Magligtas ni agta o mamuno?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Dingan pinagelawag ni Hisus i kaagtaan a naddepalebut na ta sinabi na de lalaki, “Onatin mo i kumot mo.” Inonat ngani nun lalaki i kumot na ta pinumiyon dingani.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Kanya nagengsa a masakut i Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo ta nasurutsurotan ide a ti ano i yeyedi de de Hisus.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Nun nanon a panahon ay sinumakat i Hisus de pulupagotan a gepanalangin magdemag.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Nano ay nun kinábiabian di ay pinakangan na i mag-aadel na ide dingan nagpeta eya dide ni sangpuwu pati aduwa a nginalanan na a mag-aatid na.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Te duman a Simon a nginalanan na a Pedro pati Andres a wele na. Ide Santiago pati Huwen. Ide Pilepi, Bartolome,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mateo, Tomas, Santiago a anak ni Alpeo, Simon a Masépag,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Hodes a anak ni Santiago pati Hodes Iskariyote a nagpadekop de Hisus de kapagebuk na ide.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Nano ay dinumolug ide Hisus de isin a lugel a patag ta duman ide inumuddi pati makmuk na a mag-aadel. Ta nagidinatong i makmuk a kaagtaan a inumapo de kulukaginglan a sákup ni Hudia, de benwaan a Herusalem pati de pulupalebut a benwaan ide a Tiro pati Sidon a kagidkid ni atab. Nagidinoman ide a gepatalikngoy diya pati pepapiyon na pala i te manga orom ide.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Pati i kakmukan a nagkahedepan dehil de manga libong de lawes de ay nagidinatong ta pinapiyon pala ide ni Hisus.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ta buot ni kamakmokan ay tapáin de i Hisus ta te duman a kapangyedihan a geapo diya a gepakapagpapiyon de manga orom a pesan.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Dingan sinalepat ni Hisus i mag-aadel na ide ta sinabi na,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Piyon i kapuoyen yu a te hanga a pagbuot nano a geyedi ni kabuotan ni Makedepat ta pakebiyag kamo ni kapiyonan na.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Piyon i kapuoyen yu be ikamo ay pagkagengsaan, pepangalów, pelibek pati pesabian ni mammalotin a kabutelan dehil de pagpanulusun yu deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ta de adow a inon ay depat kamo ngani a masalig a masakut ta hanga ngani i bilos yu de kataanan nun Makedepat. Ta maginon pala i yinadi a malot ni kaapoapohan de de magsasabi ide a den.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Misan ay talage a malot a masakut i násapit dikamo a gepinag-asa la de yaman yu dio de putok i ta tinanggep yu di i kapiyonan yu.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Pati malot pala i násapit dikamo a te manga sukul dio de putok i ta ang kamo pakebiyag ni kapiyonan na.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Malot pala i násapit dikamo be ikamo ay pepodi ni pesan a kaagtaan ta maginon i yinadi de de magsasabi ide a an matud.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Pati pesabi ko dikamo a gepatalikngoy a buotin yu i kapagebuk yu ide. Magyedi kamo pala ni piyon de nagkagengsa ide dikamo.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Magpanalangin kamo para de gesumpa pati de gepahedep dikamo.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ta be petampal de i pasingil yu ay pakadepit yu un dibelew. Pati be aamit ni misan ino i kulapyaw yu ay boyin yu pala pati bedu yu.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Biyen yu i belang geaged dikamo pati be te nangamit ni kasangkapan yu a misan ano ay wet yu di aamita a liwet.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Pati misan an yediin dikamo ni kakmukan i piyon ay yediin yu la a tuloy i piyon de pesan a magi buot yu a yeyedi de dikamo.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Nano be ikamo ay gebuot la de belang gebuot dikamo ay talage a ang kamo pagkasaligen ni Makedepat. Ta misan i makikkakasalanan ide ay gebuot pala ide de belang gebuot dide.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ta be ikamo ay geyedi ni piyon de geyedi la dikamo ni piyon ay talage a ang kamo pagkasaligen ni Makedepat. Ta misan i makikkakasalanan ide ay geyedi pala ni maginon.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ta be i belang pepaidem yu la ay i katinggesan yu a nakábeyed pala dikamo ay ang kamo a talage pagkasaligen ni Makedepat. Ta misan i makikkakasalanan ide ay gepaidem pala ide de kapadepade de a makikkakasalanan, a geasa pala a gebeyed i inumidem.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Kanya yadi pa ay buotin yu i belang kapagebuk yu ta magyedi kamo dide ni piyon. Pati magpaidem kamo a ang kamo geasa de beyed ninon a pinaidem yu ta dingan hanga i bilos yu de Makedepat a kapiyonan. Pati katinggesan ni pesan a ikamo ay mangának ni Makedepat a Kaditasan ta eya pala ay mabeit de mammalotin a agta a an te pagpasalamat.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Kanya mapa ni migkalbi kamo a magi Ama yu a Makedepat.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Kanya wet yu pebintangan i misan ino tangani wet kamo hahatolan ni Makedepat. Ta wet yu hahatolan i misan ino tangani wet kamo podusahan ni Makedepat. Pati magpatáwad kamo tangani patawádin kamo pala ni Makedepat.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Biyen yu i belang te kaelangan ta dingan bebiyen kamo ni Makedepat ni sukul pa a masakut. Ta i pansokat a pegemit yu de kakmukan ay eya pala i gegemit dikamo ni Makedepat.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Dingan sinabi ni Hisus i oyo a halimbewa, “Talage a an nappatud a gekabitan i padepade a bulag ta ide ay padepade pala a nadegdeg de bulsut.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Pati i mag-aadel ay an namas pa a maditas i kapangyedihan na de magtutodu na misan ay be natoduan a piyon i mag-aadel ay nattolad pala eya de magtutodu na.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Kanya an depat a pelawag mo i kasalanan ni kabinsa mo a magi ulap de mata na ta misan ikaw pan ay am mo pesapot i namas pa a kasalanan mo a magi buwal de mata mo a sadili.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Talage a an nagkaddepat a sasabi mo de kabinsa mo, ‘Kabinsa, magsosol ka ni kasalanan mo.’ Ikaw i gesabi a am mod peyedi i malot misan ay peyedi mo mangan la ta ikaw pan ay am pala gesosol kanya depat ngona a magsosol ka dingan pa nappatud a sasabi mo de kabinsa mo, ‘Depat ka a magsosol de kasalanan mo ide.’
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Talage a an nappatud a i piyon a kew ay náanak ni an te kabuluhan ta am pala nappatud a náanak i malot a kew ni te kabuluhan.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Kanya dehil de anak ni kew ay aabuyenan yu i kew ti piyon o malot. Pati ang kamo nappatud a nomulas ni igos de kew a te tinik ta an yu pala populas i obes de lanut a te manga tinik.”
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Talage a maginon pala i agta ta i agta a te piyon a innawa ay geyedi ni kapiyonan a geapo de innawa na pati pan i agta a te malot a innawa ay geyedi pala ni mammalotin a geapo de innawa na. Ta ti ano man i naddeinnawa ni agta ay inon ngani i sasabi na.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Dingan sinabi na, “An te kabuluhan i pag-olang yu deko a ‘Panginoon ko’ be ang kamo getalinga de pesan a pagtodu ko dikamo.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Misan i belang agta a gelane deko, a gepatalikngoy a getalinga a tuloy de pagtodu ko ay paabuya ko dikamo i katolad de.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ta ide ngani ay magi naketingges a agta a nagyedi ni beloy ta pinakádisalad na a masakut un kutkut nun arigi a nakadetong de kabetoan. Nano ay nun binumulangay di a linabun un beloy na ni maslog ay an nagibe ta madisalad i pagkatapor nun arigi ide de kabetoan.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Misan ay i belang agta pan a gepatalikngoy deko, a an getalinga de pagtodu ko ay magi isin a an naketingges a agta a nagyedi ni beloy na de langges ta an madisalad i pagtapor ni arigi na. Dingan nun dinumatong i bulangay a hanga ay nagibe di un beloy na ta talage ngani a narukat di.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.