Lucas 5
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC
1 Nano ay nun isin a adow a geuddi i Hisus de kaginglan nun uluataben a Genasaret a nagtodu ay kinatipunan eya ni makmuk a kaagtaan a te buot a gepatalikngoy de surut nun Makedepat.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Misan ay kinta pan ni Hisus i aduwa a bengka a nasangrad duman ta i te manga bengka ide ay an di duman ta ide ay geuges di ni pokut de.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Dingan eya ay sinumakoy nunde isin a bengka a adi ni Simon ta sinabi na de Simon, “Bungsudin mo ni untik i bengka i.” Dingan eya ay naglipa duman nun nappalitow di un bengka ta i Hisus ay nagtodu de kamakmokan de mamala.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Pagkatapos na a nagsurut dide ay sinabi na de Simon, “Dumuman kitam di de ditow to ta dingan degdegin yu i pokut yu na ide tangani makámit kamo ni ikan.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Misan ay tinumubeg i Simon, “Panginoon, magdemag ay nagpokut kami di misan ay ang kami nakámit. Misan ay hale di be pesabi yu a maginon ay dedegdeg ko i pokut ide i.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Nun madegdeg ngani un pokut ide ay talage ngani a nakámit ide ni makmuk a masakut a ikan pati negisi di tebe i pokut de.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Kanya pinayapáyen de un kakoloy de de isin pa a bengka tangani tatabengan ide. Pagdetong de ay napinoin di un aduwa a bengka a kasta nelinod di.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Dingan pagkita ni Simon Pedro ni ikan a makmuk a masakut ay makowe eya a linumane de Hisus ta linumuhud a sinabi na, “Panginoon, wet kamo lumane deko ta ako ay agta a makikkakasalanan.” Inon i sinabi ni Pedro a te masidong a innawa
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 ta eya ay nagtaka pati kakmukan a mangáyun na dehil de nakámit ide ni makmuk a ikan.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Pati ide Santiago, Huwen a mangának ni Sebedeo ay nagtaka pala. Ide ay kakoloy ni Simon Pedro de pangikan. Misan ay sinabi ni Hisus de Simon Pedro, “Wet ka matakut ta gepo nano ay yeyedi ko ikaw a mag-aakit ni agta ide tangani nosut pala ide deko a tuloy.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Kanya pagkasaka de ngani nunde mamala ay winalat de i pesan duman ta sinumut ide de Hisus.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nano ay nun duman di i Hisus de isin pa a benwaan ay te duman a linumane diya a isin a lalaki a te ketong i pesan na a lawes. Pagkita na de Hisus ay inumobbob de kasagkaden na ta sinabi na, “Panginoon, be buot yu ay papiyonin ok yu di ta ikamo ay te kaya.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ay inonat ngani ni Hisus i kumot na ta tinapá na i te ketong a sinabi na, “Buot ko a talage. Pumiyon ka di.” Ta tambing ngani a naeyen i ketong na.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Nano ay tinutugun diya ni Hisus a mahigpit a, “Wet mo sasabia misan dino i sinumapit dikaw misan ay kumang ka a palawag mo i lawes mo de isin nunde maghahandug ide nun Makedepat. Ta pagkakita na dikaw ay maghandug ka a nappaayun de pagdodul ide ni Moises ta inon ay gepamatud de kaagtaan a pinapiyon ka di.” Inon i sinabi diya ni Hisus.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Misan ay namas pangani a kinumálat i bereta a tungkul de Hisus kanya pan natipun i kaagtaan a makmuk a masakut a gepatalikngoy diya pati tangani papiyonin na i belang te manga orom.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Kanya pan i Hisus ay kinumang de lugel a ilang tangani duman ay gepanalangin.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Nun isin a adow ay nagtodu i Hisus de isin a beloy. Ta te duman pala a gelipa a Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta ide ay inumapo de kulukaginglan a sákup ni Galilea, Hudia pati de benwaan a hanga a Herusalem. Nano ay nun nanon a adow ay nagkaduman ngani i Hisus ni kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat a gepapiyon de te manga orom ide.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Ay te dinumatong pan a tipide a lalaki a te adde ide ni lungpo a náosong de pig-eden na ta pepelit de a pesilong un lungpo a popuoy de tebe de kasagkaden ni Hisus.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Misan ay dehil de makmuk a masakut i manga agta de pintohan ay an ide te nasesilan a nesilong kanya dinumawet ide de atop ta pinolkat de dingan pinaaroy de un pig-eden a te napaide a lungpo de gitna nun kaagtaan de kasagkaden ni Hisus.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Nano ay nun matinggesan ni Hisus i kahanga ni pagpanulusun de diya ay sinabi na de lungpo, “Ayun, pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Nano ay i tipide a magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ay nagdeinnawa a magioyo, “Aman la i Makedepat la i te kaya a gepakaeyen ni mammalotin ni kaagtaan kanya malot yo a ata ta pepadepade na i sadile na de Makedepat.” Inon i sinabi de.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Misan ay katinggesan pan ni Hisus i naddeinnawa de kanya sinabi na dide, “Wet kamo mag-uluesip ni maginon a malot.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ta talage a namas pa a mamiyen i sabiin ko de lungpo a ‘Pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo,’ a an i ‘Gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na.’
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ta depat yu a matinggesan a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kapangyedihan a gepakaeyen ni mammalotin dio de putok i kanya yeyedi ko i mahedep pa de pekita yu.” Ay dingan sinabi ni Hisus nunde lungpo, “Pesabi ko dikaw a gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na ta umuli ka di.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Dingan tambing a ginumiyos eya de pekita ni pesan ta inagkat na un pig-eden na a inumuli di ta nagpodi eya de Makedepat.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Nano ay nagkaduman i pesan ni hanga a pagtaka kanya ide ay nagpodi de Makedepat a te kadugeng a takut ta sinabi de, “Talage ngani a nano kitam la nakakita ni magioyo a gepakataka.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Pagkatapos ninon ay tinumotul i Hisus ta pagtotul na ay kinta na i isin a magsisengil ni buwis a te ngalan a Lebi a gelipa de pigsingelan ni buwis ta sinabi diya ni Hisus, “Sumut ka deko.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ta dingan inumuddi i Lebi a sinumut de Hisus ta winalat na i pesan a siningil na.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nano ay pinaghande pan ni Lebi i Hisus de beloy na ni hanga a papangan. Ta duman pala i kamakmokan a magsisengil ide pati kakmukan pa a agta a namangan.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Misan ay i tipide a Pariseo pati magtutodu ide ni Hudyo ay linumane de mag-aadel ide ni Hisus ta sinabi de, “Bekot pan ta gepakisaló kamo la de magsisengil ide pati de makikkakasalanan ide?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Misan ay sinabi ni Hisus dide, “I an te orom ay an depat a gelawag ni magbubulong ta i te orom la i depat a gelawag.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ta anok dinumio a geolang de geesip ide a an ide te kasalanan ta dinumio ok ngani a geolang de makikkakasalanan ide.” Inon i sinabi dide ni Hisus.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Nano ay nagtanto pa i tipide a agta de Hisus a magioyo, “Ugnay a an gepangan ni untik a panahon be gepanalangin i mag-aadel ide ni Huwen. Maginon pala i mag-aadel ide ni Pariseo ide ta i mag-aadel yu pan na ide ay getuloy a gepangan pati geinom.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “An depat a an námangan i inakit ide a gegewes de kásalan hanggen kakoloy de pa i lalaki a kinasal.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Misan be nádetong i panahon a an di i lalaki a kinasal ay dingan de panahon a inon ay malungkut i inakit ide a an ide namangan ni untik a panahon.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Pati sinabi pa ni Hisus dide i oyo a halimbewa, “Talage a an te nemitas a misan ino de bowon a demit a getagpi de loma a demit ni kagisi a bowon. Ta be maginon ay negisi i bowon a demit pati an ide magkapadepade.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ta am pala te geunid de loma a oniden a katat ni bowon a tayug a malanis. Ta be maginon ay sesede ngani ni bowon a tayug i oniden a loma ta ide ay padepade la a nakanugun.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Kanya depat pan a oniden i bowon a tayug a malanis de bowon pala a oniden.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Pati an te misan ino a te buot a nameinom ni bowon a tayug a malanis be nakinaman na i den a tayug ta sasabi la ni geinom a, ‘Piyon pa i den a tayug.’” Inon i sinabi ni Hisus.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.