Lucas 5
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA
1 Nano ay nun isin a adow a geuddi i Hisus de kaginglan nun uluataben a Genasaret a nagtodu ay kinatipunan eya ni makmuk a kaagtaan a te buot a gepatalikngoy de surut nun Makedepat.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Misan ay kinta pan ni Hisus i aduwa a bengka a nasangrad duman ta i te manga bengka ide ay an di duman ta ide ay geuges di ni pokut de.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Dingan eya ay sinumakoy nunde isin a bengka a adi ni Simon ta sinabi na de Simon, “Bungsudin mo ni untik i bengka i.” Dingan eya ay naglipa duman nun nappalitow di un bengka ta i Hisus ay nagtodu de kamakmokan de mamala.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Pagkatapos na a nagsurut dide ay sinabi na de Simon, “Dumuman kitam di de ditow to ta dingan degdegin yu i pokut yu na ide tangani makámit kamo ni ikan.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Misan ay tinumubeg i Simon, “Panginoon, magdemag ay nagpokut kami di misan ay ang kami nakámit. Misan ay hale di be pesabi yu a maginon ay dedegdeg ko i pokut ide i.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Nun madegdeg ngani un pokut ide ay talage ngani a nakámit ide ni makmuk a masakut a ikan pati negisi di tebe i pokut de.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Kanya pinayapáyen de un kakoloy de de isin pa a bengka tangani tatabengan ide. Pagdetong de ay napinoin di un aduwa a bengka a kasta nelinod di.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Dingan pagkita ni Simon Pedro ni ikan a makmuk a masakut ay makowe eya a linumane de Hisus ta linumuhud a sinabi na, “Panginoon, wet kamo lumane deko ta ako ay agta a makikkakasalanan.” Inon i sinabi ni Pedro a te masidong a innawa
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 ta eya ay nagtaka pati kakmukan a mangáyun na dehil de nakámit ide ni makmuk a ikan.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Pati ide Santiago, Huwen a mangának ni Sebedeo ay nagtaka pala. Ide ay kakoloy ni Simon Pedro de pangikan. Misan ay sinabi ni Hisus de Simon Pedro, “Wet ka matakut ta gepo nano ay yeyedi ko ikaw a mag-aakit ni agta ide tangani nosut pala ide deko a tuloy.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Kanya pagkasaka de ngani nunde mamala ay winalat de i pesan duman ta sinumut ide de Hisus.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nano ay nun duman di i Hisus de isin pa a benwaan ay te duman a linumane diya a isin a lalaki a te ketong i pesan na a lawes. Pagkita na de Hisus ay inumobbob de kasagkaden na ta sinabi na, “Panginoon, be buot yu ay papiyonin ok yu di ta ikamo ay te kaya.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ay inonat ngani ni Hisus i kumot na ta tinapá na i te ketong a sinabi na, “Buot ko a talage. Pumiyon ka di.” Ta tambing ngani a naeyen i ketong na.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Nano ay tinutugun diya ni Hisus a mahigpit a, “Wet mo sasabia misan dino i sinumapit dikaw misan ay kumang ka a palawag mo i lawes mo de isin nunde maghahandug ide nun Makedepat. Ta pagkakita na dikaw ay maghandug ka a nappaayun de pagdodul ide ni Moises ta inon ay gepamatud de kaagtaan a pinapiyon ka di.” Inon i sinabi diya ni Hisus.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Misan ay namas pangani a kinumálat i bereta a tungkul de Hisus kanya pan natipun i kaagtaan a makmuk a masakut a gepatalikngoy diya pati tangani papiyonin na i belang te manga orom.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Kanya pan i Hisus ay kinumang de lugel a ilang tangani duman ay gepanalangin.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Nun isin a adow ay nagtodu i Hisus de isin a beloy. Ta te duman pala a gelipa a Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta ide ay inumapo de kulukaginglan a sákup ni Galilea, Hudia pati de benwaan a hanga a Herusalem. Nano ay nun nanon a adow ay nagkaduman ngani i Hisus ni kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat a gepapiyon de te manga orom ide.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ay te dinumatong pan a tipide a lalaki a te adde ide ni lungpo a náosong de pig-eden na ta pepelit de a pesilong un lungpo a popuoy de tebe de kasagkaden ni Hisus.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Misan ay dehil de makmuk a masakut i manga agta de pintohan ay an ide te nasesilan a nesilong kanya dinumawet ide de atop ta pinolkat de dingan pinaaroy de un pig-eden a te napaide a lungpo de gitna nun kaagtaan de kasagkaden ni Hisus.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Nano ay nun matinggesan ni Hisus i kahanga ni pagpanulusun de diya ay sinabi na de lungpo, “Ayun, pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Nano ay i tipide a magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ay nagdeinnawa a magioyo, “Aman la i Makedepat la i te kaya a gepakaeyen ni mammalotin ni kaagtaan kanya malot yo a ata ta pepadepade na i sadile na de Makedepat.” Inon i sinabi de.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Misan ay katinggesan pan ni Hisus i naddeinnawa de kanya sinabi na dide, “Wet kamo mag-uluesip ni maginon a malot.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ta talage a namas pa a mamiyen i sabiin ko de lungpo a ‘Pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo,’ a an i ‘Gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na.’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ta depat yu a matinggesan a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kapangyedihan a gepakaeyen ni mammalotin dio de putok i kanya yeyedi ko i mahedep pa de pekita yu.” Ay dingan sinabi ni Hisus nunde lungpo, “Pesabi ko dikaw a gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na ta umuli ka di.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Dingan tambing a ginumiyos eya de pekita ni pesan ta inagkat na un pig-eden na a inumuli di ta nagpodi eya de Makedepat.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nano ay nagkaduman i pesan ni hanga a pagtaka kanya ide ay nagpodi de Makedepat a te kadugeng a takut ta sinabi de, “Talage ngani a nano kitam la nakakita ni magioyo a gepakataka.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Pagkatapos ninon ay tinumotul i Hisus ta pagtotul na ay kinta na i isin a magsisengil ni buwis a te ngalan a Lebi a gelipa de pigsingelan ni buwis ta sinabi diya ni Hisus, “Sumut ka deko.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ta dingan inumuddi i Lebi a sinumut de Hisus ta winalat na i pesan a siningil na.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Nano ay pinaghande pan ni Lebi i Hisus de beloy na ni hanga a papangan. Ta duman pala i kamakmokan a magsisengil ide pati kakmukan pa a agta a namangan.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Misan ay i tipide a Pariseo pati magtutodu ide ni Hudyo ay linumane de mag-aadel ide ni Hisus ta sinabi de, “Bekot pan ta gepakisaló kamo la de magsisengil ide pati de makikkakasalanan ide?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Misan ay sinabi ni Hisus dide, “I an te orom ay an depat a gelawag ni magbubulong ta i te orom la i depat a gelawag.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ta anok dinumio a geolang de geesip ide a an ide te kasalanan ta dinumio ok ngani a geolang de makikkakasalanan ide.” Inon i sinabi dide ni Hisus.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Nano ay nagtanto pa i tipide a agta de Hisus a magioyo, “Ugnay a an gepangan ni untik a panahon be gepanalangin i mag-aadel ide ni Huwen. Maginon pala i mag-aadel ide ni Pariseo ide ta i mag-aadel yu pan na ide ay getuloy a gepangan pati geinom.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “An depat a an námangan i inakit ide a gegewes de kásalan hanggen kakoloy de pa i lalaki a kinasal.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Misan be nádetong i panahon a an di i lalaki a kinasal ay dingan de panahon a inon ay malungkut i inakit ide a an ide namangan ni untik a panahon.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Pati sinabi pa ni Hisus dide i oyo a halimbewa, “Talage a an te nemitas a misan ino de bowon a demit a getagpi de loma a demit ni kagisi a bowon. Ta be maginon ay negisi i bowon a demit pati an ide magkapadepade.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ta am pala te geunid de loma a oniden a katat ni bowon a tayug a malanis. Ta be maginon ay sesede ngani ni bowon a tayug i oniden a loma ta ide ay padepade la a nakanugun.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Kanya depat pan a oniden i bowon a tayug a malanis de bowon pala a oniden.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Pati an te misan ino a te buot a nameinom ni bowon a tayug a malanis be nakinaman na i den a tayug ta sasabi la ni geinom a, ‘Piyon pa i den a tayug.’” Inon i sinabi ni Hisus.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.