Lucas 5

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nano ay nun isin a adow a geuddi i Hisus de kaginglan nun uluataben a Genasaret a nagtodu ay kinatipunan eya ni makmuk a kaagtaan a te buot a gepatalikngoy de surut nun Makedepat.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Misan ay kinta pan ni Hisus i aduwa a bengka a nasangrad duman ta i te manga bengka ide ay an di duman ta ide ay geuges di ni pokut de.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Dingan eya ay sinumakoy nunde isin a bengka a adi ni Simon ta sinabi na de Simon, “Bungsudin mo ni untik i bengka i.” Dingan eya ay naglipa duman nun nappalitow di un bengka ta i Hisus ay nagtodu de kamakmokan de mamala.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Pagkatapos na a nagsurut dide ay sinabi na de Simon, “Dumuman kitam di de ditow to ta dingan degdegin yu i pokut yu na ide tangani makámit kamo ni ikan.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Misan ay tinumubeg i Simon, “Panginoon, magdemag ay nagpokut kami di misan ay ang kami nakámit. Misan ay hale di be pesabi yu a maginon ay dedegdeg ko i pokut ide i.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Nun madegdeg ngani un pokut ide ay talage ngani a nakámit ide ni makmuk a masakut a ikan pati negisi di tebe i pokut de.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Kanya pinayapáyen de un kakoloy de de isin pa a bengka tangani tatabengan ide. Pagdetong de ay napinoin di un aduwa a bengka a kasta nelinod di.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Dingan pagkita ni Simon Pedro ni ikan a makmuk a masakut ay makowe eya a linumane de Hisus ta linumuhud a sinabi na, “Panginoon, wet kamo lumane deko ta ako ay agta a makikkakasalanan.” Inon i sinabi ni Pedro a te masidong a innawa
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 ta eya ay nagtaka pati kakmukan a mangáyun na dehil de nakámit ide ni makmuk a ikan.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Pati ide Santiago, Huwen a mangának ni Sebedeo ay nagtaka pala. Ide ay kakoloy ni Simon Pedro de pangikan. Misan ay sinabi ni Hisus de Simon Pedro, “Wet ka matakut ta gepo nano ay yeyedi ko ikaw a mag-aakit ni agta ide tangani nosut pala ide deko a tuloy.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Kanya pagkasaka de ngani nunde mamala ay winalat de i pesan duman ta sinumut ide de Hisus.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nano ay nun duman di i Hisus de isin pa a benwaan ay te duman a linumane diya a isin a lalaki a te ketong i pesan na a lawes. Pagkita na de Hisus ay inumobbob de kasagkaden na ta sinabi na, “Panginoon, be buot yu ay papiyonin ok yu di ta ikamo ay te kaya.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ay inonat ngani ni Hisus i kumot na ta tinapá na i te ketong a sinabi na, “Buot ko a talage. Pumiyon ka di.” Ta tambing ngani a naeyen i ketong na.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nano ay tinutugun diya ni Hisus a mahigpit a, “Wet mo sasabia misan dino i sinumapit dikaw misan ay kumang ka a palawag mo i lawes mo de isin nunde maghahandug ide nun Makedepat. Ta pagkakita na dikaw ay maghandug ka a nappaayun de pagdodul ide ni Moises ta inon ay gepamatud de kaagtaan a pinapiyon ka di.” Inon i sinabi diya ni Hisus.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Misan ay namas pangani a kinumálat i bereta a tungkul de Hisus kanya pan natipun i kaagtaan a makmuk a masakut a gepatalikngoy diya pati tangani papiyonin na i belang te manga orom.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Kanya pan i Hisus ay kinumang de lugel a ilang tangani duman ay gepanalangin.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Nun isin a adow ay nagtodu i Hisus de isin a beloy. Ta te duman pala a gelipa a Pariseo ide pati magtutodu ide ni Hudyo. Ta ide ay inumapo de kulukaginglan a sákup ni Galilea, Hudia pati de benwaan a hanga a Herusalem. Nano ay nun nanon a adow ay nagkaduman ngani i Hisus ni kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat a gepapiyon de te manga orom ide.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ay te dinumatong pan a tipide a lalaki a te adde ide ni lungpo a náosong de pig-eden na ta pepelit de a pesilong un lungpo a popuoy de tebe de kasagkaden ni Hisus.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Misan ay dehil de makmuk a masakut i manga agta de pintohan ay an ide te nasesilan a nesilong kanya dinumawet ide de atop ta pinolkat de dingan pinaaroy de un pig-eden a te napaide a lungpo de gitna nun kaagtaan de kasagkaden ni Hisus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Nano ay nun matinggesan ni Hisus i kahanga ni pagpanulusun de diya ay sinabi na de lungpo, “Ayun, pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Nano ay i tipide a magtutodu ni Hudyo pati Pariseo ide ay nagdeinnawa a magioyo, “Aman la i Makedepat la i te kaya a gepakaeyen ni mammalotin ni kaagtaan kanya malot yo a ata ta pepadepade na i sadile na de Makedepat.” Inon i sinabi de.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Misan ay katinggesan pan ni Hisus i naddeinnawa de kanya sinabi na dide, “Wet kamo mag-uluesip ni maginon a malot.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ta talage a namas pa a mamiyen i sabiin ko de lungpo a ‘Pinakaeyenan ka di ni mammalotin mo,’ a an i ‘Gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na.’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ta depat yu a matinggesan a ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay te kapangyedihan a gepakaeyen ni mammalotin dio de putok i kanya yeyedi ko i mahedep pa de pekita yu.” Ay dingan sinabi ni Hisus nunde lungpo, “Pesabi ko dikaw a gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na ta umuli ka di.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Dingan tambing a ginumiyos eya de pekita ni pesan ta inagkat na un pig-eden na a inumuli di ta nagpodi eya de Makedepat.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Nano ay nagkaduman i pesan ni hanga a pagtaka kanya ide ay nagpodi de Makedepat a te kadugeng a takut ta sinabi de, “Talage ngani a nano kitam la nakakita ni magioyo a gepakataka.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Pagkatapos ninon ay tinumotul i Hisus ta pagtotul na ay kinta na i isin a magsisengil ni buwis a te ngalan a Lebi a gelipa de pigsingelan ni buwis ta sinabi diya ni Hisus, “Sumut ka deko.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ta dingan inumuddi i Lebi a sinumut de Hisus ta winalat na i pesan a siningil na.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nano ay pinaghande pan ni Lebi i Hisus de beloy na ni hanga a papangan. Ta duman pala i kamakmokan a magsisengil ide pati kakmukan pa a agta a namangan.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Misan ay i tipide a Pariseo pati magtutodu ide ni Hudyo ay linumane de mag-aadel ide ni Hisus ta sinabi de, “Bekot pan ta gepakisaló kamo la de magsisengil ide pati de makikkakasalanan ide?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Misan ay sinabi ni Hisus dide, “I an te orom ay an depat a gelawag ni magbubulong ta i te orom la i depat a gelawag.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ta anok dinumio a geolang de geesip ide a an ide te kasalanan ta dinumio ok ngani a geolang de makikkakasalanan ide.” Inon i sinabi dide ni Hisus.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Nano ay nagtanto pa i tipide a agta de Hisus a magioyo, “Ugnay a an gepangan ni untik a panahon be gepanalangin i mag-aadel ide ni Huwen. Maginon pala i mag-aadel ide ni Pariseo ide ta i mag-aadel yu pan na ide ay getuloy a gepangan pati geinom.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Misan ay tinubeg ide ni Hisus, “An depat a an námangan i inakit ide a gegewes de kásalan hanggen kakoloy de pa i lalaki a kinasal.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Misan be nádetong i panahon a an di i lalaki a kinasal ay dingan de panahon a inon ay malungkut i inakit ide a an ide namangan ni untik a panahon.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Pati sinabi pa ni Hisus dide i oyo a halimbewa, “Talage a an te nemitas a misan ino de bowon a demit a getagpi de loma a demit ni kagisi a bowon. Ta be maginon ay negisi i bowon a demit pati an ide magkapadepade.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ta am pala te geunid de loma a oniden a katat ni bowon a tayug a malanis. Ta be maginon ay sesede ngani ni bowon a tayug i oniden a loma ta ide ay padepade la a nakanugun.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Kanya depat pan a oniden i bowon a tayug a malanis de bowon pala a oniden.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Pati an te misan ino a te buot a nameinom ni bowon a tayug a malanis be nakinaman na i den a tayug ta sasabi la ni geinom a, ‘Piyon pa i den a tayug.’” Inon i sinabi ni Hisus.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.