Lucas 4

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano ay i Hisus ay tinumotul de Orat a Horden a pino eya ni Ispiritu nun Makedepat ta eya ay inikag ni Ispiritu de lugel a ilang.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ta nun eya ay duman di a apat a puwu a adow a an eya gepangan ay natigeng di. Ta eya ay sinubukan ni Satanas a petukso.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Dingan sinabi diya ni Satanas, “Be ikamo i matud a Anak nun Makedepat ay yediin yu a tinapay i beto ide a oyo i.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Misan ay tinubeg eya ni Hisus ni magioyo, “Te duman de kasulatan a, ‘An la dehil de pápangan a nagkeedup i agta.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Dingan eya ay inikag ni Satanas de maditas a kalasan ta loktat na a pinasayed de Hisus i pesan a nasasakopan dio de putok i.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ta sinabi diya ni Satanas, “Talage a boboy ko dikamo i kapangyedihan pati kayamanan ni pesan a oyo dio de putok i ta i oyo ay binoy di deko kanya nappatud ngani a boboy ko misan dino a buot ko a bebiyen.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Kanya be gepodi kamo deko ay talage a boboy ko yo dikamo.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ta tinumubeg i Hisus diya, “Te duman pala de kasulatan a,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Pagkatapos ninon ay inikag ni Satanas i Hisus de Herusalem de tibing ni palokoan ni beloy a pighandogen de Makedepat ta sinabi pa diya ni Satanas, “Be matud kamo a Anak nun Makedepat ay tumagbong kamo gepo dio tangani mapakita yu i kapangyedihan yu de manga agta ide.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ta te duman de kasulatan a,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Pati
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Misan ay tinumubeg diya i Hisus, “Matud ngan non misan ay te duman pala de kasulatan a, ‘Wet mo sosubukan i Panginoon mo a Makedepat.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Nano ay pagkatapos ni Satanas a nagtukso de Hisus de pesan a padean ay winalat na i Hisus ta nag-ilat ni pagkakataon na a liwet.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Nano pagkatotul ni Satanas ay inumampulang i Hisus de Galilea a te kapangyedihan diya i Ispiritu nun Makedepat. Ta de pesan a kulukaginglan ni sákup ni Galilea ay kinumalat i bereta a tungkul diya.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ta duman ay nagtudo eya de pigmitengan ide ni Hudyo ide ta eya ay pinodi ni pesan.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ay dingan inumuli eya de benwaan na a Nasarit a hinangaan na. Nano ay nun adow di ni paimloy ay sinumilong eya de pigmitengan a nappaayun de ugeli na. Ta inumuddi eya tangani magbesa.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Dingan binoy de diya i kasulatan ni magsasabi a den a i Isais. Ta linawag na de kasulatan i buot na a bebesa
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 ta binasa na a magioyo,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ta gesabi ok a nano di i panahon a gekaduman ni kosa a tabeng ni Makedepat i belang buot a gepanulusun diya.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Pagkatapos di ni Hisus a nagbesa ay linukut na un kasulatan dingan inuma na de katabeng ni ponu ta linumipa eya a getodu. Ta i pesan a kaagtaan de pigmitengan ay nagpagelawag diya a gesurut.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Nano ay te gepo di eya a gesurut dide ta sinabi na, “Nano a adow ay nengyedi di de peikna yu i, inon a bihagi ni kasulatan a binasa ko.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ta pinamatoden pan ni kaagtaan a eya ay piyon pati nagtaka ide de surut na a te kapangyedihan. Misan ay sinabi ni tipide, “Am man la iwina i anak ni Hose a tage dio?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Kanya pan sinabi ni Hisus dide, “Makati sasabi yu deko i oyo a pigsabiin a, ‘Magbubulong, papiyonin yu i sadile yu a magi pagpapiyon yu de kakmukan.’ Ta be maginon ay kati sasabi yu pala a yeyedi ko i gepakataka dio de Nasarit i a benwaan ko a magi yinadi ko de Kapernam.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ta sinabi ni Hisus a tuloy, “Talage ngani a an te misan ino a magsasabi a pegelang de sadile na a lugel.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ta kamatoden a pesabi ko dikamo a nun panahon ni Elias ay makmuk i belo a mahunain a tage Israel ta nun nanon ay an tinumapuk ni tiluwon a taon pati kalahati dingan nagkaduman ni hanga a tigtégeng de pesan a putok.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Misan ay an pinakang ni Makedepat i Elias de isin a tage Israel a belo a mahuna ta pinakang na pan la eya a getabeng de isin a belo a mahuna a an Hudyo de benwaan a Sarepta a sákup ni Sidon ta te pagpanulusun eya de Makedepat.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Maginon pala nun panahon ni Eliseo a magsasabi ta makmuk nun nanon i te manga ketong de bensa a Israel misan ay an te pinapiyon de tage Israel ide ta i Naman la a an Hudyo a tage Siria.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Kanya pagkasabi ninon ni Hisus ay nagkaduman ni gengsa i pesan a agta nunde pigmitengan nun matinggesan de a i surut ni Hisus ay tungkul dide.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Kanya ide ay nagiinuddi ta pinabulwag de a mapelit i Hisus de benwaan de hanggen nunde tibing nun denpa a hanga a kauddian nun benwaan de. Ta binuot de tebe a buklidin de duman nun de rongtob.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Misan ay sinumila la eya de pagulugitnan ta eya ay tinumotul di.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Nano ay pag-apo na duman ay kinumang eya de Kapernam a sákup ni Galilea. Ta nun adow di ni paimloy ay nagtodu eya de kaagtaan.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Talage a nagtaka i kaagtaan dehil de pagtodu na a te kapangyedihan a masakut.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Nano ay te duman pala de pigmitengan i isin a lalaki a te libong a malot de lawes na. Ta inumolang i te libong ni malagdu a magioyo,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Hisus kamo a tage Nasarit, bekot ta peabela yu ikami nano? Dinumio kamo man a nansesede ni kapangyedihan mi a kalibongan? Talage a peabuyenan mi ikamo a An Te Mammalotin a Anak nun Makedepat.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Misan ay sinablow ni Hisus i malot a libong ta sinabi na, “Tumimok ka ta lumayu ka de agta a iwina.” Ta de pagulugitnan ni kaagtaan ay pinadegmak ni libong un lalaki ta dingan eya ay linayuan na ta i lalaki ay an la naapdisan.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ay nagtaka un kaagtaan a masakut kanya ide ay natulutantoan a magioyo, “Ano pan non a surut ta te kapangyedihan a masakut a gedodul de mammalotin a libong ta gelayu pan ide.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Nano ay kinumálat i bereta a tungkul de Hisus de pesan a lugel a inon.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Nun pagkabulwag nide Hisus de pigmitengan ay sinumilong ide Hisus de beloy ni Simon Pedro. Nano ay pelagnat mangani a masakut i panuwangan a mahuna ni Simon kanya ide ay nakisurut de Hisus a papiyonin na i gupad.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Pagdetong ni Hisus de alane ni te orom ay pinalayu na i lagnat ta naeyen dingani un lagnat na. Ta pagkagiyos na a tambing ay nag-akod eya dide ni pápangan.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Nano ay nun pagkalinod di ni adow ay inikag de Hisus ni kaagtaan i te manga orom ide de beloy de. Ta ide a pesan ay tinapá ni Hisus ta i belang isin dide ay pinumiyon di.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Pati pan i te manga libong ide de lawes de ay pinalayuan na ide ta ide ay nagiinolang a sinabi de, “Ikamo ay Anak nun Makedepat.” Misan ay sinablow ide a mahigpit ni Hisus a, “Tumimok kamo.” Ta kinatinggesan de a eya ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Nun mulumadumos pa nun abiabi ay ginumiyos i Hisus ta kinumang de lugel a ilang misan ay i manga agta ay te gepo a gelawag diya. Pagkakita de diya ay sinabi de a, “Wet kamo ngona tumotul dio.”
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Misan ay sinabi na dide, “Nagkaddepat pala a makapagsabi ok ni piyon a bereta de bulubenwaan a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ide ta dehil de oyo ngani ay dinodul ok ni Makedepat dio de putok i.” Inon i sinabi ni Hisus dide.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Kanya pan eya ay nagsabi ni piyon a bereta de belang pigmitengan de sákup ni Galilea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.