Lucas 4
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Nano ay i Hisus ay tinumotul de Orat a Horden a pino eya ni Ispiritu nun Makedepat ta eya ay inikag ni Ispiritu de lugel a ilang.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ta nun eya ay duman di a apat a puwu a adow a an eya gepangan ay natigeng di. Ta eya ay sinubukan ni Satanas a petukso.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Dingan sinabi diya ni Satanas, “Be ikamo i matud a Anak nun Makedepat ay yediin yu a tinapay i beto ide a oyo i.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Misan ay tinubeg eya ni Hisus ni magioyo, “Te duman de kasulatan a, ‘An la dehil de pápangan a nagkeedup i agta.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Dingan eya ay inikag ni Satanas de maditas a kalasan ta loktat na a pinasayed de Hisus i pesan a nasasakopan dio de putok i.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ta sinabi diya ni Satanas, “Talage a boboy ko dikamo i kapangyedihan pati kayamanan ni pesan a oyo dio de putok i ta i oyo ay binoy di deko kanya nappatud ngani a boboy ko misan dino a buot ko a bebiyen.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kanya be gepodi kamo deko ay talage a boboy ko yo dikamo.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ta tinumubeg i Hisus diya, “Te duman pala de kasulatan a,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Pagkatapos ninon ay inikag ni Satanas i Hisus de Herusalem de tibing ni palokoan ni beloy a pighandogen de Makedepat ta sinabi pa diya ni Satanas, “Be matud kamo a Anak nun Makedepat ay tumagbong kamo gepo dio tangani mapakita yu i kapangyedihan yu de manga agta ide.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ta te duman de kasulatan a,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Pati
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Misan ay tinumubeg diya i Hisus, “Matud ngan non misan ay te duman pala de kasulatan a, ‘Wet mo sosubukan i Panginoon mo a Makedepat.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Nano ay pagkatapos ni Satanas a nagtukso de Hisus de pesan a padean ay winalat na i Hisus ta nag-ilat ni pagkakataon na a liwet.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Nano pagkatotul ni Satanas ay inumampulang i Hisus de Galilea a te kapangyedihan diya i Ispiritu nun Makedepat. Ta de pesan a kulukaginglan ni sákup ni Galilea ay kinumalat i bereta a tungkul diya.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ta duman ay nagtudo eya de pigmitengan ide ni Hudyo ide ta eya ay pinodi ni pesan.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ay dingan inumuli eya de benwaan na a Nasarit a hinangaan na. Nano ay nun adow di ni paimloy ay sinumilong eya de pigmitengan a nappaayun de ugeli na. Ta inumuddi eya tangani magbesa.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Dingan binoy de diya i kasulatan ni magsasabi a den a i Isais. Ta linawag na de kasulatan i buot na a bebesa
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 ta binasa na a magioyo,
18 “O Espírito do Senhor
19 Ta gesabi ok a nano di i panahon a gekaduman ni kosa a tabeng ni Makedepat i belang buot a gepanulusun diya.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Pagkatapos di ni Hisus a nagbesa ay linukut na un kasulatan dingan inuma na de katabeng ni ponu ta linumipa eya a getodu. Ta i pesan a kaagtaan de pigmitengan ay nagpagelawag diya a gesurut.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Nano ay te gepo di eya a gesurut dide ta sinabi na, “Nano a adow ay nengyedi di de peikna yu i, inon a bihagi ni kasulatan a binasa ko.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ta pinamatoden pan ni kaagtaan a eya ay piyon pati nagtaka ide de surut na a te kapangyedihan. Misan ay sinabi ni tipide, “Am man la iwina i anak ni Hose a tage dio?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Kanya pan sinabi ni Hisus dide, “Makati sasabi yu deko i oyo a pigsabiin a, ‘Magbubulong, papiyonin yu i sadile yu a magi pagpapiyon yu de kakmukan.’ Ta be maginon ay kati sasabi yu pala a yeyedi ko i gepakataka dio de Nasarit i a benwaan ko a magi yinadi ko de Kapernam.”
23 Então Jesus disse:
24 Ta sinabi ni Hisus a tuloy, “Talage ngani a an te misan ino a magsasabi a pegelang de sadile na a lugel.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ta kamatoden a pesabi ko dikamo a nun panahon ni Elias ay makmuk i belo a mahunain a tage Israel ta nun nanon ay an tinumapuk ni tiluwon a taon pati kalahati dingan nagkaduman ni hanga a tigtégeng de pesan a putok.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Misan ay an pinakang ni Makedepat i Elias de isin a tage Israel a belo a mahuna ta pinakang na pan la eya a getabeng de isin a belo a mahuna a an Hudyo de benwaan a Sarepta a sákup ni Sidon ta te pagpanulusun eya de Makedepat.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Maginon pala nun panahon ni Eliseo a magsasabi ta makmuk nun nanon i te manga ketong de bensa a Israel misan ay an te pinapiyon de tage Israel ide ta i Naman la a an Hudyo a tage Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Kanya pagkasabi ninon ni Hisus ay nagkaduman ni gengsa i pesan a agta nunde pigmitengan nun matinggesan de a i surut ni Hisus ay tungkul dide.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Kanya ide ay nagiinuddi ta pinabulwag de a mapelit i Hisus de benwaan de hanggen nunde tibing nun denpa a hanga a kauddian nun benwaan de. Ta binuot de tebe a buklidin de duman nun de rongtob.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Misan ay sinumila la eya de pagulugitnan ta eya ay tinumotul di.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Nano ay pag-apo na duman ay kinumang eya de Kapernam a sákup ni Galilea. Ta nun adow di ni paimloy ay nagtodu eya de kaagtaan.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Talage a nagtaka i kaagtaan dehil de pagtodu na a te kapangyedihan a masakut.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nano ay te duman pala de pigmitengan i isin a lalaki a te libong a malot de lawes na. Ta inumolang i te libong ni malagdu a magioyo,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Hisus kamo a tage Nasarit, bekot ta peabela yu ikami nano? Dinumio kamo man a nansesede ni kapangyedihan mi a kalibongan? Talage a peabuyenan mi ikamo a An Te Mammalotin a Anak nun Makedepat.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Misan ay sinablow ni Hisus i malot a libong ta sinabi na, “Tumimok ka ta lumayu ka de agta a iwina.” Ta de pagulugitnan ni kaagtaan ay pinadegmak ni libong un lalaki ta dingan eya ay linayuan na ta i lalaki ay an la naapdisan.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ay nagtaka un kaagtaan a masakut kanya ide ay natulutantoan a magioyo, “Ano pan non a surut ta te kapangyedihan a masakut a gedodul de mammalotin a libong ta gelayu pan ide.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Nano ay kinumálat i bereta a tungkul de Hisus de pesan a lugel a inon.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Nun pagkabulwag nide Hisus de pigmitengan ay sinumilong ide Hisus de beloy ni Simon Pedro. Nano ay pelagnat mangani a masakut i panuwangan a mahuna ni Simon kanya ide ay nakisurut de Hisus a papiyonin na i gupad.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Pagdetong ni Hisus de alane ni te orom ay pinalayu na i lagnat ta naeyen dingani un lagnat na. Ta pagkagiyos na a tambing ay nag-akod eya dide ni pápangan.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Nano ay nun pagkalinod di ni adow ay inikag de Hisus ni kaagtaan i te manga orom ide de beloy de. Ta ide a pesan ay tinapá ni Hisus ta i belang isin dide ay pinumiyon di.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Pati pan i te manga libong ide de lawes de ay pinalayuan na ide ta ide ay nagiinolang a sinabi de, “Ikamo ay Anak nun Makedepat.” Misan ay sinablow ide a mahigpit ni Hisus a, “Tumimok kamo.” Ta kinatinggesan de a eya ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nun mulumadumos pa nun abiabi ay ginumiyos i Hisus ta kinumang de lugel a ilang misan ay i manga agta ay te gepo a gelawag diya. Pagkakita de diya ay sinabi de a, “Wet kamo ngona tumotul dio.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Misan ay sinabi na dide, “Nagkaddepat pala a makapagsabi ok ni piyon a bereta de bulubenwaan a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ide ta dehil de oyo ngani ay dinodul ok ni Makedepat dio de putok i.” Inon i sinabi ni Hisus dide.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Kanya pan eya ay nagsabi ni piyon a bereta de belang pigmitengan de sákup ni Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.