Lucas 3

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano ay nun dinumatong i sangpuwu pati lima a taon a gehari i Tiberio a Hari a Kaditasan de Roma ay i Ponsio Pilato i gubernador de sákup ni Hudia. Ta i Herod pan i gubernador de sákup ni Galilea pati Pilepi a wele na ay gubernador de sákup ni Iturea pati Trakonite. Ta i Lisanias pan ay gubernador de sákup ni Abilinia.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ide Anas pan pati Kaipas i pinakaponu ni maghahandug ide nun panahon a inon. Ta nun inon pala a panahon ay duman di de ilang i Huwen a Maglilenod a anak ni laki a Sakarias ta dinumatong diya i surut nun Makedepat.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Kanya pan eya ay kinumulukang de magduludipa ni Orat a Horden. Ta nagsabi eya a magioyo, “Magipinagsosol kamo de mammalotin yu ta lelinod ko ikamo de orat a tande ni pagsosol yu ta pakeeyenan kamo ni Makedepat ni mammalotin yu.” Maginon i pagsurut ni Huwen.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 De maginon ay nangyedi di i sinolat ni Isais a magsasabi a den ni Makedepat a magioyo,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Taporan yu i belang lobnak de sesilan na pati topnayin yu i belang bungko de bektas na. Ta i napakiwong a bektas ay depat a tanusin yu ta depat a pantayin yu pala i nallugulobnak.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Dingan kekita ngani ni pesan a agta i magliligtas a peboy ni Makedepat.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Nano ay dinumatong de Huwen i makmuk a agta tangani magpalinod ide diya misan ay sinabi na dide, “Malot kamo ngani a magi manga bebek kanya wet yu peesipa a ikamo ay nakeelag de padusahan ni Makedepat dehil de pagsosol yu de surut yu la.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ta nagkaddepat pan a i pagsosol yu de surut yu ay gekaanak ngona ni piyon a ugeli. Pati wet kamo gesabi a ikamo ay nalligtas dehil de ikamo ay mangápo a sagu ni Abraham. Ta pesabi ko dikamo a te kaya i Makedepat a nameedup de beto ide a oyo a nappa ni matud a mangápo ni Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Nano pa ay i paghatol ni Makedepat ay magi palakol a napahaya di de gemut ni kew. Ta i belang kew a an geanak ni piyon ay popugtus a wewitik de apoy.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ta pagkasabi ni Huwen ninon ay tinanto eya nun kaagtaan a magioyo, “Be maginon ay anóman i piyon a yeyedi mi?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Dingan eya ay tinumubeg dide, “Be te duman kamo a bedu a aduwa ay depat a boyin yu i isin de an te duman. Maginon pala de an te pápangan ay depat yu a biyen un an te duman.” Inon i pagtodu ni Huwen.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Nano ay dinumatong pala de Huwen i magsisengil ide ni buwis tangani linodin na ide ta sinabi de diya, “Magtutodu, anóman i depat mi a yeyedi?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Dingan tinubeg na ide a magioyo, “Wet kamo maningil ni an pedodul dikamo.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ta tinanto pala eya ni tipide a sundelo, “Ay ikami pan, anóman i depat a yeyedi mi?” Ta tinubeg na ide, “Wet kamo nángamit ni misan ano dehil de pagtakut yu de manga agta pati de pesabi yu a kabutelan. Ta depat kamo a masalig la de suwildu yu.” Inon i sinabi ni Huwen dide.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nun nanon ay makmuk a manga agta i geilat de pagdetong ni Kristo a Pinangako nun Makedepat ta i peesip de tungkul de Huwen ay makati eya di i Kristo.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Misan ay tinubeg na dide, “Pelinod ko di ikamo de orat a tande ni pagsosol yu misan ay te nádetong pa a nappabut deko a namas pa a te kapangyedihan deko. Ta anok te sukul a kapangyedihan a nongukas ni gipot ni paragetus na. Ta eya pan i nanlelinod dikamo de Ispiritu nun Makedepat pati de apoy.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Pagdetong na ay te pansidi dingan lalayu na i tap ni biges ta tetipun na de kamalig na i biges misan ay i tap pan ay sosunug na de apoy a an nagkapalong.” Inon i sinabi ni Huwen.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Pati makmuk pa a sinabi i Huwen de kaagtaan de pagsabi na ni piyon a bereta.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Misan ay sinosol ni Huwen i Gubernador a Herod dehil de binabian na i Herodeas a bebi pan ni wele na a Pilepi pati kakmukan pa a malot a yinadi ni Herod.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Kanya namas pa ngani a malot i yinadi ni Herod ta pinabilanggo na i Huwen.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Nano ay nun am pa nagkabbilanggo i Huwen ay makmuk a manga agta i lininod na de orat ta lininod na pala i Hisus. Dingan nun gepanalangin i Hisus ay nakayesán i langot
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ta linumusong diya i Ispiritu nun Makedepat a magi kalapati. Dingan te nagsurut a inumapo de langot a magioyo, “Ikaw i pebuot ko a anak ta dehil dikaw ay nagkasalig ok a masakut.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Nun te gepo i Hisus a gesabi ni piyon a bereta ay i katande na ay manga tiluwon a puwu a taon. Ta peesip ni manga agta a eya ay anak ni Hose a anak ni Eli
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 a anak ni Matat a anak ni Lebi a anak ni Melki a anak ni Hano a anak ni Hose
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 a anak ni Matatias a anak pan ni Amos. I oyo pan a Amos ay anak ni Nahum a anak pan ni Esli. I Esli pan ay anak ni Nage
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 a anak ni Maat a anak ni Matatias. Ta i Matatias pan ay anak ni Semei a anak ni Hose. I Hose pan ay anak ni Huda
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 a anak ni Hoano. I Hoano pan ay anak ni Reso a anak ni Sorobabel a anak ni Salatiel a anak ni Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ta i Neri pan ay anak ni Melki a anak ni Adi a anak ni Kosam a anak ni Elmodam a anak ni Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ta i Er pan ay anak ni Hosue a anak ni Elieser a anak ni Horim a anak ni Matat. I Matat pan ay anak ni Lebi
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 a anak ni Simeon a anak ni Huda. Ta i Huda pan a oyo ay anak pan ni Hose a anak ni Honan a anak ni Eliakim
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 a anak ni Meleo a anak ni Mainan. I Mainan ay anak pan ni Matata a anak ni Natan a anak pan ni Debid.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 I Debid pan ay anak ni Hesse a anak ni Obid a anak ni Boos a anak ni Salmon a anak ni Naason
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 a anak ni Aminadab a anak ni Admin ta i Admin pan ay anak ni Arni a anak ni Esrom a anak ni Pares a anak pan ni Huda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 I Huda pan ay anak ni Hakob a anak ni Isak a anak ni Abraham a anak ni Tare a anak ni Nakor.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 I Nakor pan ay anak ni Serug a anak ni Ragao a anak pan ni Peleg a anak ni Heber a anak ni Sala.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 I Sala pan ay anak ni Kainan a anak ni Arpasad a anak ni Sem a anak ni Noe a anak ni Lamek
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 a anak ni Matusalem a anak ni Enok a anak ni Hared a anak ni Mahalaleel a anak ni Kainan.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 I Kainan pan ay anak ni Enos a anak ni Set ta i Set ay anak ni Aden a anak nun Makedepat.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.