Lucas 3

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nano ay nun dinumatong i sangpuwu pati lima a taon a gehari i Tiberio a Hari a Kaditasan de Roma ay i Ponsio Pilato i gubernador de sákup ni Hudia. Ta i Herod pan i gubernador de sákup ni Galilea pati Pilepi a wele na ay gubernador de sákup ni Iturea pati Trakonite. Ta i Lisanias pan ay gubernador de sákup ni Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ide Anas pan pati Kaipas i pinakaponu ni maghahandug ide nun panahon a inon. Ta nun inon pala a panahon ay duman di de ilang i Huwen a Maglilenod a anak ni laki a Sakarias ta dinumatong diya i surut nun Makedepat.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kanya pan eya ay kinumulukang de magduludipa ni Orat a Horden. Ta nagsabi eya a magioyo, “Magipinagsosol kamo de mammalotin yu ta lelinod ko ikamo de orat a tande ni pagsosol yu ta pakeeyenan kamo ni Makedepat ni mammalotin yu.” Maginon i pagsurut ni Huwen.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 De maginon ay nangyedi di i sinolat ni Isais a magsasabi a den ni Makedepat a magioyo,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Taporan yu i belang lobnak de sesilan na pati topnayin yu i belang bungko de bektas na. Ta i napakiwong a bektas ay depat a tanusin yu ta depat a pantayin yu pala i nallugulobnak.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Dingan kekita ngani ni pesan a agta i magliligtas a peboy ni Makedepat.”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Nano ay dinumatong de Huwen i makmuk a agta tangani magpalinod ide diya misan ay sinabi na dide, “Malot kamo ngani a magi manga bebek kanya wet yu peesipa a ikamo ay nakeelag de padusahan ni Makedepat dehil de pagsosol yu de surut yu la.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ta nagkaddepat pan a i pagsosol yu de surut yu ay gekaanak ngona ni piyon a ugeli. Pati wet kamo gesabi a ikamo ay nalligtas dehil de ikamo ay mangápo a sagu ni Abraham. Ta pesabi ko dikamo a te kaya i Makedepat a nameedup de beto ide a oyo a nappa ni matud a mangápo ni Abraham.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Nano pa ay i paghatol ni Makedepat ay magi palakol a napahaya di de gemut ni kew. Ta i belang kew a an geanak ni piyon ay popugtus a wewitik de apoy.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ta pagkasabi ni Huwen ninon ay tinanto eya nun kaagtaan a magioyo, “Be maginon ay anóman i piyon a yeyedi mi?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Dingan eya ay tinumubeg dide, “Be te duman kamo a bedu a aduwa ay depat a boyin yu i isin de an te duman. Maginon pala de an te pápangan ay depat yu a biyen un an te duman.” Inon i pagtodu ni Huwen.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Nano ay dinumatong pala de Huwen i magsisengil ide ni buwis tangani linodin na ide ta sinabi de diya, “Magtutodu, anóman i depat mi a yeyedi?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Dingan tinubeg na ide a magioyo, “Wet kamo maningil ni an pedodul dikamo.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ta tinanto pala eya ni tipide a sundelo, “Ay ikami pan, anóman i depat a yeyedi mi?” Ta tinubeg na ide, “Wet kamo nángamit ni misan ano dehil de pagtakut yu de manga agta pati de pesabi yu a kabutelan. Ta depat kamo a masalig la de suwildu yu.” Inon i sinabi ni Huwen dide.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Nun nanon ay makmuk a manga agta i geilat de pagdetong ni Kristo a Pinangako nun Makedepat ta i peesip de tungkul de Huwen ay makati eya di i Kristo.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Misan ay tinubeg na dide, “Pelinod ko di ikamo de orat a tande ni pagsosol yu misan ay te nádetong pa a nappabut deko a namas pa a te kapangyedihan deko. Ta anok te sukul a kapangyedihan a nongukas ni gipot ni paragetus na. Ta eya pan i nanlelinod dikamo de Ispiritu nun Makedepat pati de apoy.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Pagdetong na ay te pansidi dingan lalayu na i tap ni biges ta tetipun na de kamalig na i biges misan ay i tap pan ay sosunug na de apoy a an nagkapalong.” Inon i sinabi ni Huwen.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Pati makmuk pa a sinabi i Huwen de kaagtaan de pagsabi na ni piyon a bereta.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Misan ay sinosol ni Huwen i Gubernador a Herod dehil de binabian na i Herodeas a bebi pan ni wele na a Pilepi pati kakmukan pa a malot a yinadi ni Herod.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Kanya namas pa ngani a malot i yinadi ni Herod ta pinabilanggo na i Huwen.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Nano ay nun am pa nagkabbilanggo i Huwen ay makmuk a manga agta i lininod na de orat ta lininod na pala i Hisus. Dingan nun gepanalangin i Hisus ay nakayesán i langot
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ta linumusong diya i Ispiritu nun Makedepat a magi kalapati. Dingan te nagsurut a inumapo de langot a magioyo, “Ikaw i pebuot ko a anak ta dehil dikaw ay nagkasalig ok a masakut.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Nun te gepo i Hisus a gesabi ni piyon a bereta ay i katande na ay manga tiluwon a puwu a taon. Ta peesip ni manga agta a eya ay anak ni Hose a anak ni Eli
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 a anak ni Matat a anak ni Lebi a anak ni Melki a anak ni Hano a anak ni Hose
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 a anak ni Matatias a anak pan ni Amos. I oyo pan a Amos ay anak ni Nahum a anak pan ni Esli. I Esli pan ay anak ni Nage
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 a anak ni Maat a anak ni Matatias. Ta i Matatias pan ay anak ni Semei a anak ni Hose. I Hose pan ay anak ni Huda
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 a anak ni Hoano. I Hoano pan ay anak ni Reso a anak ni Sorobabel a anak ni Salatiel a anak ni Neri.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ta i Neri pan ay anak ni Melki a anak ni Adi a anak ni Kosam a anak ni Elmodam a anak ni Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ta i Er pan ay anak ni Hosue a anak ni Elieser a anak ni Horim a anak ni Matat. I Matat pan ay anak ni Lebi
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 a anak ni Simeon a anak ni Huda. Ta i Huda pan a oyo ay anak pan ni Hose a anak ni Honan a anak ni Eliakim
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 a anak ni Meleo a anak ni Mainan. I Mainan ay anak pan ni Matata a anak ni Natan a anak pan ni Debid.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 I Debid pan ay anak ni Hesse a anak ni Obid a anak ni Boos a anak ni Salmon a anak ni Naason
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 a anak ni Aminadab a anak ni Admin ta i Admin pan ay anak ni Arni a anak ni Esrom a anak ni Pares a anak pan ni Huda.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 I Huda pan ay anak ni Hakob a anak ni Isak a anak ni Abraham a anak ni Tare a anak ni Nakor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 I Nakor pan ay anak ni Serug a anak ni Ragao a anak pan ni Peleg a anak ni Heber a anak ni Sala.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 I Sala pan ay anak ni Kainan a anak ni Arpasad a anak ni Sem a anak ni Noe a anak ni Lamek
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 a anak ni Matusalem a anak ni Enok a anak ni Hared a anak ni Mahalaleel a anak ni Kainan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 I Kainan pan ay anak ni Enos a anak ni Set ta i Set ay anak ni Aden a anak nun Makedepat.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.