Lucas 2

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano ay nun panahon a inon ay dinumatong i pagdodul nun te ngalan a Agusto a Hari a Kaditasan de Roma tangani magpalista i pesan a manga agta nunde lugel a belang sákup na a tage Roma.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 I oyo a pagpalista a tagibu ay yinadi nun i Kirenios i gubernador de bensa ni Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kanya i pesan a manga agta ay kinumang de benwaan ni kaapoapohan de ide tangani ide ay gepalista.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Nano ay sinumakat pala i Hose a inumapo de Nasarit a benwaan na a sákup ni Galilea, a paagow de benwaan a Betlehem a sákup pan ni Hudia. Ta de Betlehem pala pinanganak i Debid a kaapoapohan ni Hose.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Sinumakat ide pati Maria a kasungdu na misan ay mabsu di ta ide ay gepalista.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Nano ay nun duman di ide ay odes di a nánganak di i Maria.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ta eya ay nanganak ngani ni panganay na a lalaki de beloy ni beka ide ta an di te sukul a maluag de pigtuloyen ide a peupahan. Dingan tiningos de i Hisus de lampin ta pinuoy de de pigpanganan ni beka a hinande.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nano ay de sákup a inon ay te duman pan a mag-aalage ni topa ide ta gebentay ide a magdemag ni topa de ide de kapadengan.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Dingan loktat a nagpakita dide i isin a anghel ni Panginoon a Makedepat ta tinumoplak i gepakaingap ni Panginoon de palébut de kanya nagkaduman ide ni hanga a takut.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Misan ay sinabi nun anghel dide, “Wet kamo matakut ta patalikngan yu ta sasabi ko dikamo i piyon a bereta a nakásalig de pesan a kaagtaan.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ta nano a odes ay pinanganak di de benwaan ni Debid i magliligtas yu a i Kristo a Panginoon.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nano ay i tande a kekita yu i kilasaan ay nattingos de lampin a nappaide de pigpanganan ni beka.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Dingan pagkasabi na ninon ay loktat a nagiinuddi de palebut nun anghel i makmuk a masakut a manga anghel a gepinagkanta ni pagpodi de Makedepat. Ta i pagpodi de ay magioyo,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Magpodi kitam di de Makedepat de langot ta dio de putok i ay gekaduman ni kasampatan a innawa i belang te piyon a innawa a pagkasaligen na.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Nano ay pagkatotul nun anghel ide a paagow de langot ay dingan nasurutsurotan pan un mag-aalage ide ni topa ta sinabi de, “Kumang kitam di de Betlehem tangani kitain tam i pinabereta dikitam ni Panginoon a Makedepat.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Dingan kinumang ide a tambing ta kinta de i Maria pati Hose ta kinta de pala un kilasaan a nappaide de pigpanganan ni beka.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ta pagkakita de nunde kilasaan ay binareta de i pesan a sinabi nun anghel a tungkul de kilasaan.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Kanya i pesan a inumikna de sinabi de ay nagtaka a masakut de sinabi nun mag-aalage ide.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Misan ay tinandean pan ni Maria i inikna na a inon ta pinakaesip na a masakut.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Nano ay inumampulang un mag-aalage ide a gepinagpodi de Makedepat dehil de kinta de pati inikna de a binareta dide ni manga anghel.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Nano ay pagdetong ni kawalo di a adow ay pinapelátan de un kilasaan pati nginalanan de eya a Hisus a magi sinabi ni anghel de Maria nun am pa eya gelihe.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Nun dinumatong di i adow a gehandug i magkálaki a nappaayun de pagdodul ide ni Moises dehil de panganak ni mahuna ay inadde de i anak de de benwaan a hanga a Herusalem tangani hahandug de i anak de Panginoon a Makedepat.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ta te duman de kasulatan ni Panginoon a pagdodul a magioyo, “Depat a boyin yu i panganay yu a lalaki de Panginoon a Makedepat ta talage a hinande ide diya.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Naghandug pala i magkálaki ni aduwa a kalapati a nappaayun pala de pagdodul ni Panginoon.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nano ay te duman de Herusalem a laki a te ngalan a Simeon. Eya ay agta a piyon ta te gelang eya de Makedepat ta ugnay na a peilat i panahon a naligtas di i Hudyo ide a tage Israel. Pati pino eya ni Ispiritu nun Makedepat.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Nano ay pinatingges diya ni Ispiritu nun Makedepat a an eya nelibun hanggen an na kekita i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Kanya gepo de kapangyedihan ni Ispiritu ay sinumilong i Simeon de beloy a pighandogen de Makedepat. Nun inadde ni kamoddenan na i Hisus tangani yeyedi de i nappaayun de pagdodul ide ni Moises
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ay sinakoyong ni laki a Simeon i anak ta nagpasalamat de Makedepat a magioyo,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Panginoon a Makedepat, nano ay pabiyaan ok yu di a katabeng yu a kumang de kataanan yu a nappaayun de pinangako yu deko.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ta kinta ko di i magliligtas a inumapo dikamo
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ta eya ay hinande yu para de pesan a kaagtaan.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Pati eya i gepatallang de madumos a esip ni an Hudyo ide ta dehil pan diya ay gekaduman ni gepakaingap yu i Hudyo ide a tage bensa ni Israel.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Nano pagkasabi ni Simeon ninon ay nagtaka i magkálaki dehil de inon a sinabi a tungkul de anak de.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Nun nanalangin i Simeon para dide ay sinabi na de Maria a ina ni Hisus,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ta de maginon ay pepakita i esip de a petagu. Dingan ikaw pan ay náapdis a masakut i innawa mo dehil de násapit diya.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Nano ay te duman pala a magsasabi a gupad a te ngalan a Ana. Ta i ama na ay i Panuel pati kaapoapohan na ay i Aser. Eya ay gupad di a masakut ta i káloy na la a te duman a bebi ay pito la a taon.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ta nano ay belo di a náloy ta i katande na nano ay walo di a puwu pati apat a taon. Pati ugnay eya duman de beloy a pighandogen ta abi pati adow ay nagpodi eya de Makedepat a an gepangan ni untik a panahon tangani gepanalangin.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nun nanon pala a odes ay dinumatong eya ta nagpasalamat de Panginoon a Makedepat dehil de Hisus a anak dingan naghola eya ni tungkul de Hisus de tage Herusalem ide a geilat ni kaligtasan a peboy ni Makedepat.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Nano ay nun matapos di a yinadi ni magkálaki a nappaayun de pagdodul ide ni Panginoon a Makedepat ay inumampulang ide de benwaan de a Nasarit a sákup ni Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 I Hisus pan ay hinumanga a pepatibong a ugnay. Ta adow-adow ay nagkapa ni naketingges, a nagkaduman eya ni kosa a tabeng ni Makedepat.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Nano ay te duman a ugeli i kamoddenan ide ni Hisus a de belang kaadowen ni Paskuwa ay geduman ide de Herusalem.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kanya pan nun i katande di ni Hisus ay sangpuwu di pati aduwa ay dinumuman ide a magi peyedi a den ni kamoddenan na ide.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Misan ay pagkatapos ni kaadowen ni Paskuwa ay nagiinuli ide ta i Hisus pan ay nawalat duman de Herusalem. Misan ay an kinatinggesan ni kamoddenan na ide.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ta inesip de la a nappakoloy eya de mangáyun de a getotul de bektas. Nano ay nun apun di a andi ide getotul ay linawag de eya de mangáyun de ide pati peabuyenan de ide a manga agta.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Nun an de kinta ay inumampulang ide a liwet de Herusalem tangani duman de lalawag.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Dingan nun kinábiabian di ay kinta de eya duman de beloy a pighandogen a gelipa eya de pagulugitnan ni magtutodu ide ni Hudyo, a gepatalikngoy pati getanto dide.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ta i pesan a nakaikna diya ay nagtaka dehil de pagtubeg na pati katinggesan a masakut.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Pati pan i kamoddenan na ide ay nagtaka pala ide nun kinta de eya duman ta sinabi diya ni ina na, “Anak ko, bekot ta yinadi mo dikami a magioyo ta ikami pati ama mo ay naglawag dikaw a nagkogulo i esip mi.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Misan ay tinubeg na dide a magioyo, “Ano ta pelawag ok yu ta an yu mangan la katinggesan a depat ok ngani a ugnay dio de beloy ni Ama ko?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Misan ay i sinabi a inon ni Hisus ay an kinatinggesan ni kamoddenan na ide.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Dingan inumuli ide a kakoloy de i Hisus de Nasarit ta tinumalinga eya a tuloy dide misan ay inesip la ni ina na un sinabi ni Hisus.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ta i Hisus ngani ay hinumanga pati nagkapa ni naketingges pa. Pati eya ay kinasaligen a tuloy ni Makedepat pati manga agta ide.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.