Lucas 2
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Nano ay nun panahon a inon ay dinumatong i pagdodul nun te ngalan a Agusto a Hari a Kaditasan de Roma tangani magpalista i pesan a manga agta nunde lugel a belang sákup na a tage Roma.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 I oyo a pagpalista a tagibu ay yinadi nun i Kirenios i gubernador de bensa ni Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kanya i pesan a manga agta ay kinumang de benwaan ni kaapoapohan de ide tangani ide ay gepalista.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nano ay sinumakat pala i Hose a inumapo de Nasarit a benwaan na a sákup ni Galilea, a paagow de benwaan a Betlehem a sákup pan ni Hudia. Ta de Betlehem pala pinanganak i Debid a kaapoapohan ni Hose.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Sinumakat ide pati Maria a kasungdu na misan ay mabsu di ta ide ay gepalista.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nano ay nun duman di ide ay odes di a nánganak di i Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ta eya ay nanganak ngani ni panganay na a lalaki de beloy ni beka ide ta an di te sukul a maluag de pigtuloyen ide a peupahan. Dingan tiningos de i Hisus de lampin ta pinuoy de de pigpanganan ni beka a hinande.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nano ay de sákup a inon ay te duman pan a mag-aalage ni topa ide ta gebentay ide a magdemag ni topa de ide de kapadengan.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Dingan loktat a nagpakita dide i isin a anghel ni Panginoon a Makedepat ta tinumoplak i gepakaingap ni Panginoon de palébut de kanya nagkaduman ide ni hanga a takut.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Misan ay sinabi nun anghel dide, “Wet kamo matakut ta patalikngan yu ta sasabi ko dikamo i piyon a bereta a nakásalig de pesan a kaagtaan.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ta nano a odes ay pinanganak di de benwaan ni Debid i magliligtas yu a i Kristo a Panginoon.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nano ay i tande a kekita yu i kilasaan ay nattingos de lampin a nappaide de pigpanganan ni beka.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Dingan pagkasabi na ninon ay loktat a nagiinuddi de palebut nun anghel i makmuk a masakut a manga anghel a gepinagkanta ni pagpodi de Makedepat. Ta i pagpodi de ay magioyo,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Magpodi kitam di de Makedepat de langot ta dio de putok i ay gekaduman ni kasampatan a innawa i belang te piyon a innawa a pagkasaligen na.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Nano ay pagkatotul nun anghel ide a paagow de langot ay dingan nasurutsurotan pan un mag-aalage ide ni topa ta sinabi de, “Kumang kitam di de Betlehem tangani kitain tam i pinabereta dikitam ni Panginoon a Makedepat.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dingan kinumang ide a tambing ta kinta de i Maria pati Hose ta kinta de pala un kilasaan a nappaide de pigpanganan ni beka.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ta pagkakita de nunde kilasaan ay binareta de i pesan a sinabi nun anghel a tungkul de kilasaan.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Kanya i pesan a inumikna de sinabi de ay nagtaka a masakut de sinabi nun mag-aalage ide.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Misan ay tinandean pan ni Maria i inikna na a inon ta pinakaesip na a masakut.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Nano ay inumampulang un mag-aalage ide a gepinagpodi de Makedepat dehil de kinta de pati inikna de a binareta dide ni manga anghel.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Nano ay pagdetong ni kawalo di a adow ay pinapelátan de un kilasaan pati nginalanan de eya a Hisus a magi sinabi ni anghel de Maria nun am pa eya gelihe.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Nun dinumatong di i adow a gehandug i magkálaki a nappaayun de pagdodul ide ni Moises dehil de panganak ni mahuna ay inadde de i anak de de benwaan a hanga a Herusalem tangani hahandug de i anak de Panginoon a Makedepat.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ta te duman de kasulatan ni Panginoon a pagdodul a magioyo, “Depat a boyin yu i panganay yu a lalaki de Panginoon a Makedepat ta talage a hinande ide diya.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Naghandug pala i magkálaki ni aduwa a kalapati a nappaayun pala de pagdodul ni Panginoon.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Nano ay te duman de Herusalem a laki a te ngalan a Simeon. Eya ay agta a piyon ta te gelang eya de Makedepat ta ugnay na a peilat i panahon a naligtas di i Hudyo ide a tage Israel. Pati pino eya ni Ispiritu nun Makedepat.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nano ay pinatingges diya ni Ispiritu nun Makedepat a an eya nelibun hanggen an na kekita i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kanya gepo de kapangyedihan ni Ispiritu ay sinumilong i Simeon de beloy a pighandogen de Makedepat. Nun inadde ni kamoddenan na i Hisus tangani yeyedi de i nappaayun de pagdodul ide ni Moises
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ay sinakoyong ni laki a Simeon i anak ta nagpasalamat de Makedepat a magioyo,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Panginoon a Makedepat, nano ay pabiyaan ok yu di a katabeng yu a kumang de kataanan yu a nappaayun de pinangako yu deko.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ta kinta ko di i magliligtas a inumapo dikamo
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ta eya ay hinande yu para de pesan a kaagtaan.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Pati eya i gepatallang de madumos a esip ni an Hudyo ide ta dehil pan diya ay gekaduman ni gepakaingap yu i Hudyo ide a tage bensa ni Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Nano pagkasabi ni Simeon ninon ay nagtaka i magkálaki dehil de inon a sinabi a tungkul de anak de.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Nun nanalangin i Simeon para dide ay sinabi na de Maria a ina ni Hisus,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ta de maginon ay pepakita i esip de a petagu. Dingan ikaw pan ay náapdis a masakut i innawa mo dehil de násapit diya.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Nano ay te duman pala a magsasabi a gupad a te ngalan a Ana. Ta i ama na ay i Panuel pati kaapoapohan na ay i Aser. Eya ay gupad di a masakut ta i káloy na la a te duman a bebi ay pito la a taon.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ta nano ay belo di a náloy ta i katande na nano ay walo di a puwu pati apat a taon. Pati ugnay eya duman de beloy a pighandogen ta abi pati adow ay nagpodi eya de Makedepat a an gepangan ni untik a panahon tangani gepanalangin.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Nun nanon pala a odes ay dinumatong eya ta nagpasalamat de Panginoon a Makedepat dehil de Hisus a anak dingan naghola eya ni tungkul de Hisus de tage Herusalem ide a geilat ni kaligtasan a peboy ni Makedepat.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nano ay nun matapos di a yinadi ni magkálaki a nappaayun de pagdodul ide ni Panginoon a Makedepat ay inumampulang ide de benwaan de a Nasarit a sákup ni Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 I Hisus pan ay hinumanga a pepatibong a ugnay. Ta adow-adow ay nagkapa ni naketingges, a nagkaduman eya ni kosa a tabeng ni Makedepat.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nano ay te duman a ugeli i kamoddenan ide ni Hisus a de belang kaadowen ni Paskuwa ay geduman ide de Herusalem.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Kanya pan nun i katande di ni Hisus ay sangpuwu di pati aduwa ay dinumuman ide a magi peyedi a den ni kamoddenan na ide.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Misan ay pagkatapos ni kaadowen ni Paskuwa ay nagiinuli ide ta i Hisus pan ay nawalat duman de Herusalem. Misan ay an kinatinggesan ni kamoddenan na ide.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ta inesip de la a nappakoloy eya de mangáyun de a getotul de bektas. Nano ay nun apun di a andi ide getotul ay linawag de eya de mangáyun de ide pati peabuyenan de ide a manga agta.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Nun an de kinta ay inumampulang ide a liwet de Herusalem tangani duman de lalawag.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Dingan nun kinábiabian di ay kinta de eya duman de beloy a pighandogen a gelipa eya de pagulugitnan ni magtutodu ide ni Hudyo, a gepatalikngoy pati getanto dide.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ta i pesan a nakaikna diya ay nagtaka dehil de pagtubeg na pati katinggesan a masakut.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Pati pan i kamoddenan na ide ay nagtaka pala ide nun kinta de eya duman ta sinabi diya ni ina na, “Anak ko, bekot ta yinadi mo dikami a magioyo ta ikami pati ama mo ay naglawag dikaw a nagkogulo i esip mi.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Misan ay tinubeg na dide a magioyo, “Ano ta pelawag ok yu ta an yu mangan la katinggesan a depat ok ngani a ugnay dio de beloy ni Ama ko?”
49 Ele respondeu:
50 Misan ay i sinabi a inon ni Hisus ay an kinatinggesan ni kamoddenan na ide.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Dingan inumuli ide a kakoloy de i Hisus de Nasarit ta tinumalinga eya a tuloy dide misan ay inesip la ni ina na un sinabi ni Hisus.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ta i Hisus ngani ay hinumanga pati nagkapa ni naketingges pa. Pati eya ay kinasaligen a tuloy ni Makedepat pati manga agta ide.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.