Lucas 2

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay nun panahon a inon ay dinumatong i pagdodul nun te ngalan a Agusto a Hari a Kaditasan de Roma tangani magpalista i pesan a manga agta nunde lugel a belang sákup na a tage Roma.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 I oyo a pagpalista a tagibu ay yinadi nun i Kirenios i gubernador de bensa ni Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Kanya i pesan a manga agta ay kinumang de benwaan ni kaapoapohan de ide tangani ide ay gepalista.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Nano ay sinumakat pala i Hose a inumapo de Nasarit a benwaan na a sákup ni Galilea, a paagow de benwaan a Betlehem a sákup pan ni Hudia. Ta de Betlehem pala pinanganak i Debid a kaapoapohan ni Hose.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Sinumakat ide pati Maria a kasungdu na misan ay mabsu di ta ide ay gepalista.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Nano ay nun duman di ide ay odes di a nánganak di i Maria.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ta eya ay nanganak ngani ni panganay na a lalaki de beloy ni beka ide ta an di te sukul a maluag de pigtuloyen ide a peupahan. Dingan tiningos de i Hisus de lampin ta pinuoy de de pigpanganan ni beka a hinande.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nano ay de sákup a inon ay te duman pan a mag-aalage ni topa ide ta gebentay ide a magdemag ni topa de ide de kapadengan.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Dingan loktat a nagpakita dide i isin a anghel ni Panginoon a Makedepat ta tinumoplak i gepakaingap ni Panginoon de palébut de kanya nagkaduman ide ni hanga a takut.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Misan ay sinabi nun anghel dide, “Wet kamo matakut ta patalikngan yu ta sasabi ko dikamo i piyon a bereta a nakásalig de pesan a kaagtaan.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ta nano a odes ay pinanganak di de benwaan ni Debid i magliligtas yu a i Kristo a Panginoon.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Nano ay i tande a kekita yu i kilasaan ay nattingos de lampin a nappaide de pigpanganan ni beka.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Dingan pagkasabi na ninon ay loktat a nagiinuddi de palebut nun anghel i makmuk a masakut a manga anghel a gepinagkanta ni pagpodi de Makedepat. Ta i pagpodi de ay magioyo,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Magpodi kitam di de Makedepat de langot ta dio de putok i ay gekaduman ni kasampatan a innawa i belang te piyon a innawa a pagkasaligen na.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Nano ay pagkatotul nun anghel ide a paagow de langot ay dingan nasurutsurotan pan un mag-aalage ide ni topa ta sinabi de, “Kumang kitam di de Betlehem tangani kitain tam i pinabereta dikitam ni Panginoon a Makedepat.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Dingan kinumang ide a tambing ta kinta de i Maria pati Hose ta kinta de pala un kilasaan a nappaide de pigpanganan ni beka.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ta pagkakita de nunde kilasaan ay binareta de i pesan a sinabi nun anghel a tungkul de kilasaan.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Kanya i pesan a inumikna de sinabi de ay nagtaka a masakut de sinabi nun mag-aalage ide.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Misan ay tinandean pan ni Maria i inikna na a inon ta pinakaesip na a masakut.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Nano ay inumampulang un mag-aalage ide a gepinagpodi de Makedepat dehil de kinta de pati inikna de a binareta dide ni manga anghel.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Nano ay pagdetong ni kawalo di a adow ay pinapelátan de un kilasaan pati nginalanan de eya a Hisus a magi sinabi ni anghel de Maria nun am pa eya gelihe.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Nun dinumatong di i adow a gehandug i magkálaki a nappaayun de pagdodul ide ni Moises dehil de panganak ni mahuna ay inadde de i anak de de benwaan a hanga a Herusalem tangani hahandug de i anak de Panginoon a Makedepat.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ta te duman de kasulatan ni Panginoon a pagdodul a magioyo, “Depat a boyin yu i panganay yu a lalaki de Panginoon a Makedepat ta talage a hinande ide diya.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Naghandug pala i magkálaki ni aduwa a kalapati a nappaayun pala de pagdodul ni Panginoon.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Nano ay te duman de Herusalem a laki a te ngalan a Simeon. Eya ay agta a piyon ta te gelang eya de Makedepat ta ugnay na a peilat i panahon a naligtas di i Hudyo ide a tage Israel. Pati pino eya ni Ispiritu nun Makedepat.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Nano ay pinatingges diya ni Ispiritu nun Makedepat a an eya nelibun hanggen an na kekita i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Kanya gepo de kapangyedihan ni Ispiritu ay sinumilong i Simeon de beloy a pighandogen de Makedepat. Nun inadde ni kamoddenan na i Hisus tangani yeyedi de i nappaayun de pagdodul ide ni Moises
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ay sinakoyong ni laki a Simeon i anak ta nagpasalamat de Makedepat a magioyo,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Panginoon a Makedepat, nano ay pabiyaan ok yu di a katabeng yu a kumang de kataanan yu a nappaayun de pinangako yu deko.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ta kinta ko di i magliligtas a inumapo dikamo
30 Vi a tua salvação,
31 ta eya ay hinande yu para de pesan a kaagtaan.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Pati eya i gepatallang de madumos a esip ni an Hudyo ide ta dehil pan diya ay gekaduman ni gepakaingap yu i Hudyo ide a tage bensa ni Israel.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Nano pagkasabi ni Simeon ninon ay nagtaka i magkálaki dehil de inon a sinabi a tungkul de anak de.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Nun nanalangin i Simeon para dide ay sinabi na de Maria a ina ni Hisus,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ta de maginon ay pepakita i esip de a petagu. Dingan ikaw pan ay náapdis a masakut i innawa mo dehil de násapit diya.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Nano ay te duman pala a magsasabi a gupad a te ngalan a Ana. Ta i ama na ay i Panuel pati kaapoapohan na ay i Aser. Eya ay gupad di a masakut ta i káloy na la a te duman a bebi ay pito la a taon.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ta nano ay belo di a náloy ta i katande na nano ay walo di a puwu pati apat a taon. Pati ugnay eya duman de beloy a pighandogen ta abi pati adow ay nagpodi eya de Makedepat a an gepangan ni untik a panahon tangani gepanalangin.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Nun nanon pala a odes ay dinumatong eya ta nagpasalamat de Panginoon a Makedepat dehil de Hisus a anak dingan naghola eya ni tungkul de Hisus de tage Herusalem ide a geilat ni kaligtasan a peboy ni Makedepat.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nano ay nun matapos di a yinadi ni magkálaki a nappaayun de pagdodul ide ni Panginoon a Makedepat ay inumampulang ide de benwaan de a Nasarit a sákup ni Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 I Hisus pan ay hinumanga a pepatibong a ugnay. Ta adow-adow ay nagkapa ni naketingges, a nagkaduman eya ni kosa a tabeng ni Makedepat.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Nano ay te duman a ugeli i kamoddenan ide ni Hisus a de belang kaadowen ni Paskuwa ay geduman ide de Herusalem.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kanya pan nun i katande di ni Hisus ay sangpuwu di pati aduwa ay dinumuman ide a magi peyedi a den ni kamoddenan na ide.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Misan ay pagkatapos ni kaadowen ni Paskuwa ay nagiinuli ide ta i Hisus pan ay nawalat duman de Herusalem. Misan ay an kinatinggesan ni kamoddenan na ide.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ta inesip de la a nappakoloy eya de mangáyun de a getotul de bektas. Nano ay nun apun di a andi ide getotul ay linawag de eya de mangáyun de ide pati peabuyenan de ide a manga agta.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nun an de kinta ay inumampulang ide a liwet de Herusalem tangani duman de lalawag.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Dingan nun kinábiabian di ay kinta de eya duman de beloy a pighandogen a gelipa eya de pagulugitnan ni magtutodu ide ni Hudyo, a gepatalikngoy pati getanto dide.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ta i pesan a nakaikna diya ay nagtaka dehil de pagtubeg na pati katinggesan a masakut.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Pati pan i kamoddenan na ide ay nagtaka pala ide nun kinta de eya duman ta sinabi diya ni ina na, “Anak ko, bekot ta yinadi mo dikami a magioyo ta ikami pati ama mo ay naglawag dikaw a nagkogulo i esip mi.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Misan ay tinubeg na dide a magioyo, “Ano ta pelawag ok yu ta an yu mangan la katinggesan a depat ok ngani a ugnay dio de beloy ni Ama ko?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Misan ay i sinabi a inon ni Hisus ay an kinatinggesan ni kamoddenan na ide.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Dingan inumuli ide a kakoloy de i Hisus de Nasarit ta tinumalinga eya a tuloy dide misan ay inesip la ni ina na un sinabi ni Hisus.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ta i Hisus ngani ay hinumanga pati nagkapa ni naketingges pa. Pati eya ay kinasaligen a tuloy ni Makedepat pati manga agta ide.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.