Lucas 24

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay nun Simbe a abiabi a masakut ay dinumuman un mahunain ide de táporan a te manga adde ide ni mabengoin a hinande de.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Misan ay pagdetong de duman ay kinta de a nabulidbulid di un beto a abet ni táporan.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ta pagsilong de nunde gob ay an de kinta i bengkay ni Panginoon a Hisus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanya ide ay napauddi la duman a nagkelito i esip de ta dingan loktat a te inumuddi de alane de a aduwa a manga lalaki a te manga bedu ni gepakaingap a masakut.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Nano ay dehil de hanga a takut de ay dinumuko ide ta tinanto ide ni manga lalaki, “Ano ta pelawag yu i naedup di a liwet de nalibunin ide?”
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Sinabi de pa, “An di eya kadio ta pinakaedup di a liwet. Ta esipin yu i sinabi na dikamo nun eya ay duman pa de Galilea
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 a, ‘Depat a Ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay boyin de kapangyedihan ni manga agta a makikkakasalanan, a papaku de a tuloy de padipa misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok la a liwet.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ay dingan inesip ngani nun mahunain i sinabi a inon dide ni Hisus.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Pag-ampulang ni mahunain a oyo gepo de táporan ay binareta de de sangpuwu pati isin pati de pesan a kakoloy de.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 I mahunain ide a nagbereta de mag-aatid ide ay i Maria Magdalena, Huwana, Maria a ina ni Santiago pati kakmukan pa a mahunain a kakoloy de.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Nano ay inesip de a inon a bereta ay an la matud kanya an la ide nanulusun.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Misan ay inumuddi i Pedro a ginumikan a paagow de táporan ta pagduko na a gepakalawag de disalad, i kinta na la ay un age a pinaningosan a napuoy di de isin a kaginglan kanya eya ay inumuli a getaka a masakut de nangyedi a inon.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nun adow pala a inon ay kinumang i aduwa a mag-aadel de beriyu a Emaus a i kalayu na de Herusalem ay manga sangpuwu pati isin a kilometro.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ta de pagtotul de ay passurutsurotan de i pesan a nangyedi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ay nun ide ay nassurutsurotan pa ay linumane dide i Hisus ta nakisabey dide.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Kinta de ngani eya misan ay an de la inabuyenan.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Nano ay tinanto ide ni Hisus, “Ano man i passurutsurotan yu a iwina de pagtotul yu?” Ay ide ay tinumimok a te lungkut de mukha de.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Dingan tinubeg de Hisus ni te ngalan a Kleopas, “Makati ikamo la i gebiseta dio a an te katinggesan ni tungkul de nangyedi nun isin la a adow de Herusalem.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Misan ay nagtanto i Hisus, “Ano man non a nangyedi?” Dingan tinubeg de eya, “Ay i malot a nangyedi de Hisus a tage Nasarit, a isin a magsasabi a makapangyedihan de pagyedi man pati de surut. Ta talage ay an te kapadepade de pekita ni Makedepat pati de manga agta.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Misan ay i ponu ide ni maghahandug ide pati te kapangyedihan ide a Hudyo ay binoy de eya a hinatolan ni kalibunan a pinaku de padipa.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Kanugun ta ikami ay geasa pam pa diya a eya i nantotubus dikami a manga tage Israel. Misan ay an di nappatud nano ta eya ay nalibun di nun katiluwon pa a adow.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Isin pa ay naloktat kami de binareta dikami nun mahunain a kakoloy mi. Ta kinumang ide a maderam de táporan
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 misan ay an de kinta duman i bengkay ni Hisus kanya inumampulang ide dikami. Ta sinabi de a pinagpakitaan kon ni manga anghel a sinabi de a naedup di a liwet i Hisus.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Kanya pan kinumang pala de táporan i kakmukan a mangáyun mi ta kinta de pala i magi sinabi ni mahunain ide misan ay an de kinta duman i bengkay ni Hisus.” Inon i sinabi ni Kleopas.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Dingan sinabi ni Hisus dide, “Ikamo mangani ay manga agta a an te katinggesan ta mahena i pagpanulusun yu de pesan a surut nun magsasabi ide a den.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ta sinabi de a i Kristo ay depat ngona a magtiis ni maginon a kahedepan dingan pa eya ay gekaduman ni kapangyedihan de pesan.” Inon i sinabi ni Hisus.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Dingan nagpatingges eya de aduwa ni pesan a sinolat a tungkul diya de kasulatan a den gepo de kasulatan ni Moises hanggen dila de kasulatan ni pesan a magsasabi ide a den.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Nano ay nun ide ay alane di nunde beriyu a kakangan de ay notuloy la tebe i Hisus de pagtotul na.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Misan ay sinabi de diya, “Ay wet kamo di tumotul ta dio kamod pumilong ta nelinod di i adow a mulumadumos di.” Kanya eya ay nakituloy di dide.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nano ay nun ide ay napasagkad di de pamangan ay nangamit i Hisus ni tinapay a nagpasalamat de Makedepat dingan pinisangpisang na a tuloy ta binuluboy na dide.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ay dingan de la inabuyenan eya misan ay loktat eya ay naeyen.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ta sinabi de, “Kanya mangani gehanga i innawa tam kangwoni nun eya ay nagpatingges tungkul de kasulatan ide ni Makedepat nun getotul kitam pa.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Kanya nun odes pala a inon ay inumampulang un aduwa de Herusalem ta dinatongan de duman i sangpuwu pati isin pati kakmukan pa a gepolong.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ta sinabi ni dinatongan ide a, “Pinakaedup dingani i Hisus ta eya ay nagpakita di de Pedro.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ta nagpatingges pala i aduwa ni tungkul de nangyedi de bektas pati ti papalano a inabuyenan de eya nun pinisangpisang na un tinapay.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Nano ay nun ide ay nassurutsurotan pa ay loktat pan a inumuddi i Hisus de gitna de ta sinabi na. “Mapadikamo i kasampatan a innawa.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Misan ay nákided a te takut i mag-aadel ide ta magi ide ay binuswal.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Kanya sinabi dide ni Hisus, “Bekot ta nagkogulo i esip yu a geuluaduwa a tungkul deko?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Pagelawagin yu i biged ide de kumot pati singit ko ta akod yo a an buswal. Bolan ok yu pati pagelawagin ta i buswal ay an te kaksan pati unid a magi ako a pekita yu.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Pagkasabi na ninon ay pinakita na i kumot pati singit na.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ta nagkasalig ide a getaka a masakut misan ay an ide kasta gepanulusun ta magi gepangnenop la ide. Kanya dehil de aduwa i esip de ay nagtanto i Hisus dide, “Te duman kamo man a pápangan?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ay biniyen de eya ni sinube a kapusing a ikan.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ta inamit na inon a namangan de pekita de kanya kinatinggesan de a an eya buswal.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Dingan sinabi na, “I oyo i buot ko a sasabi nun kakoloy ok yu pa a depat a mangyedi i sinolat a tungkul deko de kasulatan ni Moises pati magsasabi ide a den pati de manga kanta.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ta dingan kinayesan na i esip de tangani matinggesan de i kasulatan ide nun Makedepat.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Dingan sinabi na dide, “Te duman de kasulatan a ako a Kristo a Pinangako nun Makedepat ay depat a magtiis ni kahedepan, a nelibun a tuloy misan ay pakeedup ok la a liwet de katiluwon a adow.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ta dingan te duman pala a manga gesabi de pesan a bensa gepo de Herusalem i, tungkul de makapangyedihan a ngalan ko tangani gesosol i pesan, a pakeeyenan pala ide ni mammalotin de.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikamo ngani i gepamatud de oyo a piyon a bereta.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Patalikngan yu ta pakang ko dikamo i Ispiritu a pinangako ni Ama a Makedepat kanya mag-ilat kamo de Herusalem i hanggen an nolusong dikamo i kapangyedihan a náapo de langot.” Inon i sinabi ni Hisus.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Nano ay inikag na ide a pabulwag de Herusalem hanggen de tipong ni beriyu a Betania ta pagdetong de duman ay tinaye na i kumot na ta pinakalbian na ide.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ta nun pepakalbian na pa ide ay winalat na pan ide a pinaditas di eya de langot.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Nano ay pag-ampulang de de Herusalem ay nagpodi ide de Makedepat a te hanga a kasalegen.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ta ugnay ide nunde beloy a pighandogen de Makedepat a gepodi pati gepasalamat a tuloy.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.