Lucas 24
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Nano ay nun Simbe a abiabi a masakut ay dinumuman un mahunain ide de táporan a te manga adde ide ni mabengoin a hinande de.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Misan ay pagdetong de duman ay kinta de a nabulidbulid di un beto a abet ni táporan.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ta pagsilong de nunde gob ay an de kinta i bengkay ni Panginoon a Hisus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Kanya ide ay napauddi la duman a nagkelito i esip de ta dingan loktat a te inumuddi de alane de a aduwa a manga lalaki a te manga bedu ni gepakaingap a masakut.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Nano ay dehil de hanga a takut de ay dinumuko ide ta tinanto ide ni manga lalaki, “Ano ta pelawag yu i naedup di a liwet de nalibunin ide?”
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Sinabi de pa, “An di eya kadio ta pinakaedup di a liwet. Ta esipin yu i sinabi na dikamo nun eya ay duman pa de Galilea
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 a, ‘Depat a Ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay boyin de kapangyedihan ni manga agta a makikkakasalanan, a papaku de a tuloy de padipa misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok la a liwet.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ay dingan inesip ngani nun mahunain i sinabi a inon dide ni Hisus.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Pag-ampulang ni mahunain a oyo gepo de táporan ay binareta de de sangpuwu pati isin pati de pesan a kakoloy de.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 I mahunain ide a nagbereta de mag-aatid ide ay i Maria Magdalena, Huwana, Maria a ina ni Santiago pati kakmukan pa a mahunain a kakoloy de.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Nano ay inesip de a inon a bereta ay an la matud kanya an la ide nanulusun.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Misan ay inumuddi i Pedro a ginumikan a paagow de táporan ta pagduko na a gepakalawag de disalad, i kinta na la ay un age a pinaningosan a napuoy di de isin a kaginglan kanya eya ay inumuli a getaka a masakut de nangyedi a inon.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nun adow pala a inon ay kinumang i aduwa a mag-aadel de beriyu a Emaus a i kalayu na de Herusalem ay manga sangpuwu pati isin a kilometro.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ta de pagtotul de ay passurutsurotan de i pesan a nangyedi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ay nun ide ay nassurutsurotan pa ay linumane dide i Hisus ta nakisabey dide.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Kinta de ngani eya misan ay an de la inabuyenan.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Nano ay tinanto ide ni Hisus, “Ano man i passurutsurotan yu a iwina de pagtotul yu?” Ay ide ay tinumimok a te lungkut de mukha de.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Dingan tinubeg de Hisus ni te ngalan a Kleopas, “Makati ikamo la i gebiseta dio a an te katinggesan ni tungkul de nangyedi nun isin la a adow de Herusalem.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Misan ay nagtanto i Hisus, “Ano man non a nangyedi?” Dingan tinubeg de eya, “Ay i malot a nangyedi de Hisus a tage Nasarit, a isin a magsasabi a makapangyedihan de pagyedi man pati de surut. Ta talage ay an te kapadepade de pekita ni Makedepat pati de manga agta.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Misan ay i ponu ide ni maghahandug ide pati te kapangyedihan ide a Hudyo ay binoy de eya a hinatolan ni kalibunan a pinaku de padipa.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kanugun ta ikami ay geasa pam pa diya a eya i nantotubus dikami a manga tage Israel. Misan ay an di nappatud nano ta eya ay nalibun di nun katiluwon pa a adow.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Isin pa ay naloktat kami de binareta dikami nun mahunain a kakoloy mi. Ta kinumang ide a maderam de táporan
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 misan ay an de kinta duman i bengkay ni Hisus kanya inumampulang ide dikami. Ta sinabi de a pinagpakitaan kon ni manga anghel a sinabi de a naedup di a liwet i Hisus.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Kanya pan kinumang pala de táporan i kakmukan a mangáyun mi ta kinta de pala i magi sinabi ni mahunain ide misan ay an de kinta duman i bengkay ni Hisus.” Inon i sinabi ni Kleopas.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Dingan sinabi ni Hisus dide, “Ikamo mangani ay manga agta a an te katinggesan ta mahena i pagpanulusun yu de pesan a surut nun magsasabi ide a den.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ta sinabi de a i Kristo ay depat ngona a magtiis ni maginon a kahedepan dingan pa eya ay gekaduman ni kapangyedihan de pesan.” Inon i sinabi ni Hisus.
26 Pois era preciso que o
27 Dingan nagpatingges eya de aduwa ni pesan a sinolat a tungkul diya de kasulatan a den gepo de kasulatan ni Moises hanggen dila de kasulatan ni pesan a magsasabi ide a den.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Nano ay nun ide ay alane di nunde beriyu a kakangan de ay notuloy la tebe i Hisus de pagtotul na.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Misan ay sinabi de diya, “Ay wet kamo di tumotul ta dio kamod pumilong ta nelinod di i adow a mulumadumos di.” Kanya eya ay nakituloy di dide.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Nano ay nun ide ay napasagkad di de pamangan ay nangamit i Hisus ni tinapay a nagpasalamat de Makedepat dingan pinisangpisang na a tuloy ta binuluboy na dide.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ay dingan de la inabuyenan eya misan ay loktat eya ay naeyen.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ta sinabi de, “Kanya mangani gehanga i innawa tam kangwoni nun eya ay nagpatingges tungkul de kasulatan ide ni Makedepat nun getotul kitam pa.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Kanya nun odes pala a inon ay inumampulang un aduwa de Herusalem ta dinatongan de duman i sangpuwu pati isin pati kakmukan pa a gepolong.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ta sinabi ni dinatongan ide a, “Pinakaedup dingani i Hisus ta eya ay nagpakita di de Pedro.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ta nagpatingges pala i aduwa ni tungkul de nangyedi de bektas pati ti papalano a inabuyenan de eya nun pinisangpisang na un tinapay.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Nano ay nun ide ay nassurutsurotan pa ay loktat pan a inumuddi i Hisus de gitna de ta sinabi na. “Mapadikamo i kasampatan a innawa.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Misan ay nákided a te takut i mag-aadel ide ta magi ide ay binuswal.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Kanya sinabi dide ni Hisus, “Bekot ta nagkogulo i esip yu a geuluaduwa a tungkul deko?
38 Mas ele disse:
39 Pagelawagin yu i biged ide de kumot pati singit ko ta akod yo a an buswal. Bolan ok yu pati pagelawagin ta i buswal ay an te kaksan pati unid a magi ako a pekita yu.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Pagkasabi na ninon ay pinakita na i kumot pati singit na.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ta nagkasalig ide a getaka a masakut misan ay an ide kasta gepanulusun ta magi gepangnenop la ide. Kanya dehil de aduwa i esip de ay nagtanto i Hisus dide, “Te duman kamo man a pápangan?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ay biniyen de eya ni sinube a kapusing a ikan.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ta inamit na inon a namangan de pekita de kanya kinatinggesan de a an eya buswal.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Dingan sinabi na, “I oyo i buot ko a sasabi nun kakoloy ok yu pa a depat a mangyedi i sinolat a tungkul deko de kasulatan ni Moises pati magsasabi ide a den pati de manga kanta.”
44 Depois disse:
45 Ta dingan kinayesan na i esip de tangani matinggesan de i kasulatan ide nun Makedepat.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Dingan sinabi na dide, “Te duman de kasulatan a ako a Kristo a Pinangako nun Makedepat ay depat a magtiis ni kahedepan, a nelibun a tuloy misan ay pakeedup ok la a liwet de katiluwon a adow.
46 e disse:
47 Ta dingan te duman pala a manga gesabi de pesan a bensa gepo de Herusalem i, tungkul de makapangyedihan a ngalan ko tangani gesosol i pesan, a pakeeyenan pala ide ni mammalotin de.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ikamo ngani i gepamatud de oyo a piyon a bereta.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Patalikngan yu ta pakang ko dikamo i Ispiritu a pinangako ni Ama a Makedepat kanya mag-ilat kamo de Herusalem i hanggen an nolusong dikamo i kapangyedihan a náapo de langot.” Inon i sinabi ni Hisus.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Nano ay inikag na ide a pabulwag de Herusalem hanggen de tipong ni beriyu a Betania ta pagdetong de duman ay tinaye na i kumot na ta pinakalbian na ide.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ta nun pepakalbian na pa ide ay winalat na pan ide a pinaditas di eya de langot.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Nano ay pag-ampulang de de Herusalem ay nagpodi ide de Makedepat a te hanga a kasalegen.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ta ugnay ide nunde beloy a pighandogen de Makedepat a gepodi pati gepasalamat a tuloy.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.