Lucas 24

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nano ay nun Simbe a abiabi a masakut ay dinumuman un mahunain ide de táporan a te manga adde ide ni mabengoin a hinande de.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Misan ay pagdetong de duman ay kinta de a nabulidbulid di un beto a abet ni táporan.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ta pagsilong de nunde gob ay an de kinta i bengkay ni Panginoon a Hisus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanya ide ay napauddi la duman a nagkelito i esip de ta dingan loktat a te inumuddi de alane de a aduwa a manga lalaki a te manga bedu ni gepakaingap a masakut.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Nano ay dehil de hanga a takut de ay dinumuko ide ta tinanto ide ni manga lalaki, “Ano ta pelawag yu i naedup di a liwet de nalibunin ide?”
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Sinabi de pa, “An di eya kadio ta pinakaedup di a liwet. Ta esipin yu i sinabi na dikamo nun eya ay duman pa de Galilea
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 a, ‘Depat a Ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay boyin de kapangyedihan ni manga agta a makikkakasalanan, a papaku de a tuloy de padipa misan ay de katiluwon a adow ay pakeedup ok la a liwet.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ay dingan inesip ngani nun mahunain i sinabi a inon dide ni Hisus.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Pag-ampulang ni mahunain a oyo gepo de táporan ay binareta de de sangpuwu pati isin pati de pesan a kakoloy de.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 I mahunain ide a nagbereta de mag-aatid ide ay i Maria Magdalena, Huwana, Maria a ina ni Santiago pati kakmukan pa a mahunain a kakoloy de.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Nano ay inesip de a inon a bereta ay an la matud kanya an la ide nanulusun.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Misan ay inumuddi i Pedro a ginumikan a paagow de táporan ta pagduko na a gepakalawag de disalad, i kinta na la ay un age a pinaningosan a napuoy di de isin a kaginglan kanya eya ay inumuli a getaka a masakut de nangyedi a inon.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nun adow pala a inon ay kinumang i aduwa a mag-aadel de beriyu a Emaus a i kalayu na de Herusalem ay manga sangpuwu pati isin a kilometro.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ta de pagtotul de ay passurutsurotan de i pesan a nangyedi.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ay nun ide ay nassurutsurotan pa ay linumane dide i Hisus ta nakisabey dide.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Kinta de ngani eya misan ay an de la inabuyenan.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Nano ay tinanto ide ni Hisus, “Ano man i passurutsurotan yu a iwina de pagtotul yu?” Ay ide ay tinumimok a te lungkut de mukha de.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Dingan tinubeg de Hisus ni te ngalan a Kleopas, “Makati ikamo la i gebiseta dio a an te katinggesan ni tungkul de nangyedi nun isin la a adow de Herusalem.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Misan ay nagtanto i Hisus, “Ano man non a nangyedi?” Dingan tinubeg de eya, “Ay i malot a nangyedi de Hisus a tage Nasarit, a isin a magsasabi a makapangyedihan de pagyedi man pati de surut. Ta talage ay an te kapadepade de pekita ni Makedepat pati de manga agta.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Misan ay i ponu ide ni maghahandug ide pati te kapangyedihan ide a Hudyo ay binoy de eya a hinatolan ni kalibunan a pinaku de padipa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Kanugun ta ikami ay geasa pam pa diya a eya i nantotubus dikami a manga tage Israel. Misan ay an di nappatud nano ta eya ay nalibun di nun katiluwon pa a adow.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Isin pa ay naloktat kami de binareta dikami nun mahunain a kakoloy mi. Ta kinumang ide a maderam de táporan
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 misan ay an de kinta duman i bengkay ni Hisus kanya inumampulang ide dikami. Ta sinabi de a pinagpakitaan kon ni manga anghel a sinabi de a naedup di a liwet i Hisus.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kanya pan kinumang pala de táporan i kakmukan a mangáyun mi ta kinta de pala i magi sinabi ni mahunain ide misan ay an de kinta duman i bengkay ni Hisus.” Inon i sinabi ni Kleopas.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Dingan sinabi ni Hisus dide, “Ikamo mangani ay manga agta a an te katinggesan ta mahena i pagpanulusun yu de pesan a surut nun magsasabi ide a den.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ta sinabi de a i Kristo ay depat ngona a magtiis ni maginon a kahedepan dingan pa eya ay gekaduman ni kapangyedihan de pesan.” Inon i sinabi ni Hisus.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Dingan nagpatingges eya de aduwa ni pesan a sinolat a tungkul diya de kasulatan a den gepo de kasulatan ni Moises hanggen dila de kasulatan ni pesan a magsasabi ide a den.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nano ay nun ide ay alane di nunde beriyu a kakangan de ay notuloy la tebe i Hisus de pagtotul na.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Misan ay sinabi de diya, “Ay wet kamo di tumotul ta dio kamod pumilong ta nelinod di i adow a mulumadumos di.” Kanya eya ay nakituloy di dide.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nano ay nun ide ay napasagkad di de pamangan ay nangamit i Hisus ni tinapay a nagpasalamat de Makedepat dingan pinisangpisang na a tuloy ta binuluboy na dide.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ay dingan de la inabuyenan eya misan ay loktat eya ay naeyen.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ta sinabi de, “Kanya mangani gehanga i innawa tam kangwoni nun eya ay nagpatingges tungkul de kasulatan ide ni Makedepat nun getotul kitam pa.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Kanya nun odes pala a inon ay inumampulang un aduwa de Herusalem ta dinatongan de duman i sangpuwu pati isin pati kakmukan pa a gepolong.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ta sinabi ni dinatongan ide a, “Pinakaedup dingani i Hisus ta eya ay nagpakita di de Pedro.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ta nagpatingges pala i aduwa ni tungkul de nangyedi de bektas pati ti papalano a inabuyenan de eya nun pinisangpisang na un tinapay.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Nano ay nun ide ay nassurutsurotan pa ay loktat pan a inumuddi i Hisus de gitna de ta sinabi na. “Mapadikamo i kasampatan a innawa.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Misan ay nákided a te takut i mag-aadel ide ta magi ide ay binuswal.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Kanya sinabi dide ni Hisus, “Bekot ta nagkogulo i esip yu a geuluaduwa a tungkul deko?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Pagelawagin yu i biged ide de kumot pati singit ko ta akod yo a an buswal. Bolan ok yu pati pagelawagin ta i buswal ay an te kaksan pati unid a magi ako a pekita yu.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Pagkasabi na ninon ay pinakita na i kumot pati singit na.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ta nagkasalig ide a getaka a masakut misan ay an ide kasta gepanulusun ta magi gepangnenop la ide. Kanya dehil de aduwa i esip de ay nagtanto i Hisus dide, “Te duman kamo man a pápangan?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ay biniyen de eya ni sinube a kapusing a ikan.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ta inamit na inon a namangan de pekita de kanya kinatinggesan de a an eya buswal.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Dingan sinabi na, “I oyo i buot ko a sasabi nun kakoloy ok yu pa a depat a mangyedi i sinolat a tungkul deko de kasulatan ni Moises pati magsasabi ide a den pati de manga kanta.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ta dingan kinayesan na i esip de tangani matinggesan de i kasulatan ide nun Makedepat.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Dingan sinabi na dide, “Te duman de kasulatan a ako a Kristo a Pinangako nun Makedepat ay depat a magtiis ni kahedepan, a nelibun a tuloy misan ay pakeedup ok la a liwet de katiluwon a adow.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ta dingan te duman pala a manga gesabi de pesan a bensa gepo de Herusalem i, tungkul de makapangyedihan a ngalan ko tangani gesosol i pesan, a pakeeyenan pala ide ni mammalotin de.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikamo ngani i gepamatud de oyo a piyon a bereta.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Patalikngan yu ta pakang ko dikamo i Ispiritu a pinangako ni Ama a Makedepat kanya mag-ilat kamo de Herusalem i hanggen an nolusong dikamo i kapangyedihan a náapo de langot.” Inon i sinabi ni Hisus.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nano ay inikag na ide a pabulwag de Herusalem hanggen de tipong ni beriyu a Betania ta pagdetong de duman ay tinaye na i kumot na ta pinakalbian na ide.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ta nun pepakalbian na pa ide ay winalat na pan ide a pinaditas di eya de langot.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Nano ay pag-ampulang de de Herusalem ay nagpodi ide de Makedepat a te hanga a kasalegen.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ta ugnay ide nunde beloy a pighandogen de Makedepat a gepodi pati gepasalamat a tuloy.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.