Lucas 20

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nun isin a adow a nagtodu i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat, a nagsabi de kaagtaan ni piyon a bereta ay linumane diya i ponu ide ni maghahandug ide, magtutodu ide ni Hudyo, pati pinakamatande ide.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ta tinanto de eya, “Ano man i kapangyedihan mo a nagyedi ni maginon pati ino i nagboy ni kapangyedihan a inon?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Misan ay tinumubeg dide i Hisus, “Tatanto ko pala ikamo ni pakosa ta tubegin ok yu.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Dino pala inumapo i kapangyedihan ni Huwen a Maglilenod a gelinod ni agta. De Makedepat man o de agta la?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ay dingan ide ay nasurutsurotan, “Be sasabi tam a, ‘De Makedepat,’ ay sasabi na pan a, ‘Bekot ta an yu tinalingaan?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Misan ay be sasabi tam a ‘De agta la,’ ay makati bonglagin kitam pan ni manga agta ta peabuyenan de a i Huwen ay magsasabi ni Makedepat.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Kanya sinabi de diya, “Am mi katinggesan.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Sinabi pala dide ni Hisus, “Be maginon ay ang ko pala sasabi dikamo ti ino i nagboy deko ni kapangyedihan a geyedi ni pesan a inon.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Nano ay nagsabi i Hisus de kaagtaan ni oyo a halimbewa, “Te duman a agta a nagpatanom de pigtanoman na ni lanut a obes. Pagkatapos ninon ay winalat na nunde taohan na ide ta eya ay kinumang de kakmukan a bensa a nátaan eya ni naaloy duman.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Nano ay nun dinumatong di i panahon a pagpisa nun obes ay pinakang nun te adi i katabeng de taohan na ide tangani boboy de i kabinsa na. Misan ay pagkakita pan nun taohan ide ay binalbel de un dinodul dingan pinatotul de eya a an te adde ni misan ano.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Nano ay nagdodul pa a liwet ni isin pa a katabeng na ta binalbel de pala eya a yinadian ni an te gelang ta dingan pinatotul de eya a an te adde ni misan ano.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Dinodul na pala i katiluwon a katabeng na ta eya ay binigeden de dingan pinatotul de.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Misan ay naddeinnawa pan ni te adi a, ‘Ano i piyon a yeyedi ko? Yadi pa a i pakang ko ay i anak ko a pebuot ta sigudu ay gegelang de di eya.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ta nun kinta nun taohan ide un anak nun te adi ay nasurutsurotan ide a magioyo, ‘Iwina i gemana ni pigtanoman i. Hale di, bunoin tam tangani mapadikitam di i mamana na.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Dingan binulwag de de ditow nun pigtanoman a binuno a tuloy.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Sinabi na a tuloy, “Talage a noduman i te adi ta popuksa na inon ide a taohan dingan pataanan na de kakmukan un pigtanoman a inon.” Nano ay pagkaikna ni manga agta ide ay sinabi de, “Wet tebe nangyeyedi i maginon.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Misan ay nun pinakalawag ide ni Hisus ay sinabi na, “An yu pa man nagkabesa i pesabi ni Makedepat de kasulatan,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Sinabi ni Hisus a tuloy, “I misan ino a nadegdeg de beto a inon ay nebigedbigeden ta i madegdegen pan ni beto a inon ay norupus ngani a magi delpong.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Nano ay nun odes pala a inon ay dedekop tebe i Hisus ni magtutodu ide ni Hudyo pati ponu ide ni maghahandug ide dehil de katinggesan de a ide i pesabian na de halimbewa a inon. Misan ay nagkatakut pan ide de manga agta.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Kanya nag-ilat ide ni pagkakataon ta nagpakang ide de Hisus ni tipide a magdedeya a geyedi ide a magi ide ay piyon ta buot de a maamit i mali de surut na tangani hahabla de eya de gubernador.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ta sinabi de, “Magtutodu, katinggesan mi a ikamo ay gesurut pati getodu ni kamatoden ta getodu kamo a nappaayun de kabuotan ni Makedepat. Pati ang kamo te pepeta a agta.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kanya nagkaddepat man de pagdodul ide a gebeyed ni buwis o eyen de Hari a Kaditasan de Roma?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Misan ay katinggesan ni Hisus a ide ay gedeya la kanya sinabi na dide,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Dio yu i kuwarta a pelak a pambuwis.” Dingan tinanto na ide, “Dino man a leterato pati ngalan i napa dio de pelak i?” Tinumubeg ide, “De Hari a Kaditasan de Roma.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Kanya sinabi na dide, “Be maginon ay boyin yu de Hari a Kaditasan i para diya ta boyin yu pala de Makedepat i para diya.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Nano ay an ide te kaya a gedeya diya de kasagkaden ni kaagtaan kanya an dila ide nakayamyam pati nagtaka ide a masakut de tubeg na dide.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Te duman a tipide a Saduseo a linumane de Hisus ta ide ay an gepanulusun a pakeedup a liwet i nalibunin.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Ta sinabi de de Hisus. “Magtutodu, nagsolat i Moises ni pagdodul a para dikitam a, ‘Be nalibun i isin a lalaki ta nawalat na a an te anak i bebi na ay depat a gepakasal i wele na a lalaki de belo a mahuna tangani magkaanak ide para de nalibun.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ta nano ay te pito a magiwinale a manga lalaki. Ay nagbebi un kaka de misan ay nalibun eya a an nagkaanak.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Misan ay maginon pala i nangyedi de káduwa
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 pati de katiluwon hanggen nunde kapito di ay nalibun pala a an nagkaanak.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ay de inapóan ay nalibun pala un mahuna.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nano, ino dide i nappa ni bebi nun mahuna be te pagkaedup a liwet ta i pito pan ay napa ni bebi na dio?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Tinubeg dide ni Hisus, “I manga lalaki pati mahunain ay nappatud la a gebebian o gepabebi hanggen nappataan pa ide de putok i.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Misan i manga lalaki pati mahunain a nagkaddepat a pakeedup a liwet, a nátaan de langot ay an di ngani nappatud a gebebian pa ide o gepabebi.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ta ide ay magi manga anghel ide a an di nelibun pa ta mangának di ide ni Makedepat a pinakaedup na a liwet.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Tungkul pan de liwet a pagkaedup ay nagpamatud pala i Moises a pakeedup a liwet ni Makedepat i nalibunin nun solatin na i tungkul de gedilab a kew a masidong. Ta, nunde kasulatan a inon ay sinabi ni Moises a i Panginoon a Makedepat ay pepodian pa ni Abraham, Isak pati Hakob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Pati katinggesan tam ngani a i Makedepat ay an Makedepat ni nalibunin ta i nàedupin la ta nagkeedup i pesan para diya.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kanya sinabi ni tipide a magtutodu ni Hudyo, “Talage ngani a matud i sinabi yu, magtutodu.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ta gepo nun nanon ay an di te nagtanto diya a manga Saduseo ta námamos ide.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Dingan sinabi dide ni Hisus, “Ano ta pesabi ni magtutodu ide ni Hudyo a i Kristo kon a Pinangako nun Makedepat ay apo ni Debid a Hari tam a den?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Misan pan ay i Debid i nagsolat de manga kanta a magioyo,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ta padeog ko dikaw i kapagebuk mo ide.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Kanya be pengalanan ni Debid i Kristo a, ‘Panginoon ko’ ay papalano man a napa ni apo ni Debid i Kristo?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Nano ay de peikna ni kaagtaan ay sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Mag-engat kamo de ugeli ni magtutodu ide ni Hudyo a gemayabeng, a getotul a nappabedu ni anduwonin ta buot de a betiin ide ni gekita ide dide de kulukarsade. Ta i buot de pala ay i manga hinande a piglipaan de pigmitengan ide pati de hinande ide a pigpanganan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Pati gepanalangin pala ide ni anduwon tangani esipin ni agta a ide ay te piyon a ugeli misan ay peubus de pan la i keedup ni mahunain ide a belo kanya pan namas pa a mabiyet i nádetong a padusa dide.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.