Lucas 20
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Nun isin a adow a nagtodu i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat, a nagsabi de kaagtaan ni piyon a bereta ay linumane diya i ponu ide ni maghahandug ide, magtutodu ide ni Hudyo, pati pinakamatande ide.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ta tinanto de eya, “Ano man i kapangyedihan mo a nagyedi ni maginon pati ino i nagboy ni kapangyedihan a inon?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Misan ay tinumubeg dide i Hisus, “Tatanto ko pala ikamo ni pakosa ta tubegin ok yu.
3 Jesus respondeu:
4 Dino pala inumapo i kapangyedihan ni Huwen a Maglilenod a gelinod ni agta. De Makedepat man o de agta la?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ay dingan ide ay nasurutsurotan, “Be sasabi tam a, ‘De Makedepat,’ ay sasabi na pan a, ‘Bekot ta an yu tinalingaan?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Misan ay be sasabi tam a ‘De agta la,’ ay makati bonglagin kitam pan ni manga agta ta peabuyenan de a i Huwen ay magsasabi ni Makedepat.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Kanya sinabi de diya, “Am mi katinggesan.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Sinabi pala dide ni Hisus, “Be maginon ay ang ko pala sasabi dikamo ti ino i nagboy deko ni kapangyedihan a geyedi ni pesan a inon.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Nano ay nagsabi i Hisus de kaagtaan ni oyo a halimbewa, “Te duman a agta a nagpatanom de pigtanoman na ni lanut a obes. Pagkatapos ninon ay winalat na nunde taohan na ide ta eya ay kinumang de kakmukan a bensa a nátaan eya ni naaloy duman.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Nano ay nun dinumatong di i panahon a pagpisa nun obes ay pinakang nun te adi i katabeng de taohan na ide tangani boboy de i kabinsa na. Misan ay pagkakita pan nun taohan ide ay binalbel de un dinodul dingan pinatotul de eya a an te adde ni misan ano.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Nano ay nagdodul pa a liwet ni isin pa a katabeng na ta binalbel de pala eya a yinadian ni an te gelang ta dingan pinatotul de eya a an te adde ni misan ano.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Dinodul na pala i katiluwon a katabeng na ta eya ay binigeden de dingan pinatotul de.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Misan ay naddeinnawa pan ni te adi a, ‘Ano i piyon a yeyedi ko? Yadi pa a i pakang ko ay i anak ko a pebuot ta sigudu ay gegelang de di eya.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ta nun kinta nun taohan ide un anak nun te adi ay nasurutsurotan ide a magioyo, ‘Iwina i gemana ni pigtanoman i. Hale di, bunoin tam tangani mapadikitam di i mamana na.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Dingan binulwag de de ditow nun pigtanoman a binuno a tuloy.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Sinabi na a tuloy, “Talage a noduman i te adi ta popuksa na inon ide a taohan dingan pataanan na de kakmukan un pigtanoman a inon.” Nano ay pagkaikna ni manga agta ide ay sinabi de, “Wet tebe nangyeyedi i maginon.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Misan ay nun pinakalawag ide ni Hisus ay sinabi na, “An yu pa man nagkabesa i pesabi ni Makedepat de kasulatan,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Sinabi ni Hisus a tuloy, “I misan ino a nadegdeg de beto a inon ay nebigedbigeden ta i madegdegen pan ni beto a inon ay norupus ngani a magi delpong.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Nano ay nun odes pala a inon ay dedekop tebe i Hisus ni magtutodu ide ni Hudyo pati ponu ide ni maghahandug ide dehil de katinggesan de a ide i pesabian na de halimbewa a inon. Misan ay nagkatakut pan ide de manga agta.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Kanya nag-ilat ide ni pagkakataon ta nagpakang ide de Hisus ni tipide a magdedeya a geyedi ide a magi ide ay piyon ta buot de a maamit i mali de surut na tangani hahabla de eya de gubernador.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ta sinabi de, “Magtutodu, katinggesan mi a ikamo ay gesurut pati getodu ni kamatoden ta getodu kamo a nappaayun de kabuotan ni Makedepat. Pati ang kamo te pepeta a agta.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kanya nagkaddepat man de pagdodul ide a gebeyed ni buwis o eyen de Hari a Kaditasan de Roma?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Misan ay katinggesan ni Hisus a ide ay gedeya la kanya sinabi na dide,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Dio yu i kuwarta a pelak a pambuwis.” Dingan tinanto na ide, “Dino man a leterato pati ngalan i napa dio de pelak i?” Tinumubeg ide, “De Hari a Kaditasan de Roma.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Kanya sinabi na dide, “Be maginon ay boyin yu de Hari a Kaditasan i para diya ta boyin yu pala de Makedepat i para diya.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Nano ay an ide te kaya a gedeya diya de kasagkaden ni kaagtaan kanya an dila ide nakayamyam pati nagtaka ide a masakut de tubeg na dide.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Te duman a tipide a Saduseo a linumane de Hisus ta ide ay an gepanulusun a pakeedup a liwet i nalibunin.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Ta sinabi de de Hisus. “Magtutodu, nagsolat i Moises ni pagdodul a para dikitam a, ‘Be nalibun i isin a lalaki ta nawalat na a an te anak i bebi na ay depat a gepakasal i wele na a lalaki de belo a mahuna tangani magkaanak ide para de nalibun.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ta nano ay te pito a magiwinale a manga lalaki. Ay nagbebi un kaka de misan ay nalibun eya a an nagkaanak.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Misan ay maginon pala i nangyedi de káduwa
30 o segundo
31 pati de katiluwon hanggen nunde kapito di ay nalibun pala a an nagkaanak.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ay de inapóan ay nalibun pala un mahuna.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nano, ino dide i nappa ni bebi nun mahuna be te pagkaedup a liwet ta i pito pan ay napa ni bebi na dio?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Tinubeg dide ni Hisus, “I manga lalaki pati mahunain ay nappatud la a gebebian o gepabebi hanggen nappataan pa ide de putok i.
34 Jesus respondeu:
35 Misan i manga lalaki pati mahunain a nagkaddepat a pakeedup a liwet, a nátaan de langot ay an di ngani nappatud a gebebian pa ide o gepabebi.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ta ide ay magi manga anghel ide a an di nelibun pa ta mangának di ide ni Makedepat a pinakaedup na a liwet.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Tungkul pan de liwet a pagkaedup ay nagpamatud pala i Moises a pakeedup a liwet ni Makedepat i nalibunin nun solatin na i tungkul de gedilab a kew a masidong. Ta, nunde kasulatan a inon ay sinabi ni Moises a i Panginoon a Makedepat ay pepodian pa ni Abraham, Isak pati Hakob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Pati katinggesan tam ngani a i Makedepat ay an Makedepat ni nalibunin ta i nàedupin la ta nagkeedup i pesan para diya.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kanya sinabi ni tipide a magtutodu ni Hudyo, “Talage ngani a matud i sinabi yu, magtutodu.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ta gepo nun nanon ay an di te nagtanto diya a manga Saduseo ta námamos ide.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Dingan sinabi dide ni Hisus, “Ano ta pesabi ni magtutodu ide ni Hudyo a i Kristo kon a Pinangako nun Makedepat ay apo ni Debid a Hari tam a den?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Misan pan ay i Debid i nagsolat de manga kanta a magioyo,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ta padeog ko dikaw i kapagebuk mo ide.’
43 até que eu ponha
44 Kanya be pengalanan ni Debid i Kristo a, ‘Panginoon ko’ ay papalano man a napa ni apo ni Debid i Kristo?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Nano ay de peikna ni kaagtaan ay sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mag-engat kamo de ugeli ni magtutodu ide ni Hudyo a gemayabeng, a getotul a nappabedu ni anduwonin ta buot de a betiin ide ni gekita ide dide de kulukarsade. Ta i buot de pala ay i manga hinande a piglipaan de pigmitengan ide pati de hinande ide a pigpanganan.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Pati gepanalangin pala ide ni anduwon tangani esipin ni agta a ide ay te piyon a ugeli misan ay peubus de pan la i keedup ni mahunain ide a belo kanya pan namas pa a mabiyet i nádetong a padusa dide.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.