Lucas 20
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Nun isin a adow a nagtodu i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat, a nagsabi de kaagtaan ni piyon a bereta ay linumane diya i ponu ide ni maghahandug ide, magtutodu ide ni Hudyo, pati pinakamatande ide.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ta tinanto de eya, “Ano man i kapangyedihan mo a nagyedi ni maginon pati ino i nagboy ni kapangyedihan a inon?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Misan ay tinumubeg dide i Hisus, “Tatanto ko pala ikamo ni pakosa ta tubegin ok yu.
3 Jesus respondeu:
4 Dino pala inumapo i kapangyedihan ni Huwen a Maglilenod a gelinod ni agta. De Makedepat man o de agta la?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ay dingan ide ay nasurutsurotan, “Be sasabi tam a, ‘De Makedepat,’ ay sasabi na pan a, ‘Bekot ta an yu tinalingaan?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Misan ay be sasabi tam a ‘De agta la,’ ay makati bonglagin kitam pan ni manga agta ta peabuyenan de a i Huwen ay magsasabi ni Makedepat.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Kanya sinabi de diya, “Am mi katinggesan.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Sinabi pala dide ni Hisus, “Be maginon ay ang ko pala sasabi dikamo ti ino i nagboy deko ni kapangyedihan a geyedi ni pesan a inon.”
8 Jesus disse:
9 Nano ay nagsabi i Hisus de kaagtaan ni oyo a halimbewa, “Te duman a agta a nagpatanom de pigtanoman na ni lanut a obes. Pagkatapos ninon ay winalat na nunde taohan na ide ta eya ay kinumang de kakmukan a bensa a nátaan eya ni naaloy duman.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Nano ay nun dinumatong di i panahon a pagpisa nun obes ay pinakang nun te adi i katabeng de taohan na ide tangani boboy de i kabinsa na. Misan ay pagkakita pan nun taohan ide ay binalbel de un dinodul dingan pinatotul de eya a an te adde ni misan ano.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Nano ay nagdodul pa a liwet ni isin pa a katabeng na ta binalbel de pala eya a yinadian ni an te gelang ta dingan pinatotul de eya a an te adde ni misan ano.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Dinodul na pala i katiluwon a katabeng na ta eya ay binigeden de dingan pinatotul de.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Misan ay naddeinnawa pan ni te adi a, ‘Ano i piyon a yeyedi ko? Yadi pa a i pakang ko ay i anak ko a pebuot ta sigudu ay gegelang de di eya.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ta nun kinta nun taohan ide un anak nun te adi ay nasurutsurotan ide a magioyo, ‘Iwina i gemana ni pigtanoman i. Hale di, bunoin tam tangani mapadikitam di i mamana na.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Dingan binulwag de de ditow nun pigtanoman a binuno a tuloy.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Sinabi na a tuloy, “Talage a noduman i te adi ta popuksa na inon ide a taohan dingan pataanan na de kakmukan un pigtanoman a inon.” Nano ay pagkaikna ni manga agta ide ay sinabi de, “Wet tebe nangyeyedi i maginon.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Misan ay nun pinakalawag ide ni Hisus ay sinabi na, “An yu pa man nagkabesa i pesabi ni Makedepat de kasulatan,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Sinabi ni Hisus a tuloy, “I misan ino a nadegdeg de beto a inon ay nebigedbigeden ta i madegdegen pan ni beto a inon ay norupus ngani a magi delpong.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Nano ay nun odes pala a inon ay dedekop tebe i Hisus ni magtutodu ide ni Hudyo pati ponu ide ni maghahandug ide dehil de katinggesan de a ide i pesabian na de halimbewa a inon. Misan ay nagkatakut pan ide de manga agta.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Kanya nag-ilat ide ni pagkakataon ta nagpakang ide de Hisus ni tipide a magdedeya a geyedi ide a magi ide ay piyon ta buot de a maamit i mali de surut na tangani hahabla de eya de gubernador.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ta sinabi de, “Magtutodu, katinggesan mi a ikamo ay gesurut pati getodu ni kamatoden ta getodu kamo a nappaayun de kabuotan ni Makedepat. Pati ang kamo te pepeta a agta.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Kanya nagkaddepat man de pagdodul ide a gebeyed ni buwis o eyen de Hari a Kaditasan de Roma?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Misan ay katinggesan ni Hisus a ide ay gedeya la kanya sinabi na dide,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Dio yu i kuwarta a pelak a pambuwis.” Dingan tinanto na ide, “Dino man a leterato pati ngalan i napa dio de pelak i?” Tinumubeg ide, “De Hari a Kaditasan de Roma.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Kanya sinabi na dide, “Be maginon ay boyin yu de Hari a Kaditasan i para diya ta boyin yu pala de Makedepat i para diya.”
25 Então Jesus disse:
26 Nano ay an ide te kaya a gedeya diya de kasagkaden ni kaagtaan kanya an dila ide nakayamyam pati nagtaka ide a masakut de tubeg na dide.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Te duman a tipide a Saduseo a linumane de Hisus ta ide ay an gepanulusun a pakeedup a liwet i nalibunin.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Ta sinabi de de Hisus. “Magtutodu, nagsolat i Moises ni pagdodul a para dikitam a, ‘Be nalibun i isin a lalaki ta nawalat na a an te anak i bebi na ay depat a gepakasal i wele na a lalaki de belo a mahuna tangani magkaanak ide para de nalibun.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ta nano ay te pito a magiwinale a manga lalaki. Ay nagbebi un kaka de misan ay nalibun eya a an nagkaanak.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Misan ay maginon pala i nangyedi de káduwa
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 pati de katiluwon hanggen nunde kapito di ay nalibun pala a an nagkaanak.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ay de inapóan ay nalibun pala un mahuna.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Nano, ino dide i nappa ni bebi nun mahuna be te pagkaedup a liwet ta i pito pan ay napa ni bebi na dio?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Tinubeg dide ni Hisus, “I manga lalaki pati mahunain ay nappatud la a gebebian o gepabebi hanggen nappataan pa ide de putok i.
34 Jesus respondeu:
35 Misan i manga lalaki pati mahunain a nagkaddepat a pakeedup a liwet, a nátaan de langot ay an di ngani nappatud a gebebian pa ide o gepabebi.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ta ide ay magi manga anghel ide a an di nelibun pa ta mangának di ide ni Makedepat a pinakaedup na a liwet.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Tungkul pan de liwet a pagkaedup ay nagpamatud pala i Moises a pakeedup a liwet ni Makedepat i nalibunin nun solatin na i tungkul de gedilab a kew a masidong. Ta, nunde kasulatan a inon ay sinabi ni Moises a i Panginoon a Makedepat ay pepodian pa ni Abraham, Isak pati Hakob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Pati katinggesan tam ngani a i Makedepat ay an Makedepat ni nalibunin ta i nàedupin la ta nagkeedup i pesan para diya.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Kanya sinabi ni tipide a magtutodu ni Hudyo, “Talage ngani a matud i sinabi yu, magtutodu.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ta gepo nun nanon ay an di te nagtanto diya a manga Saduseo ta námamos ide.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Dingan sinabi dide ni Hisus, “Ano ta pesabi ni magtutodu ide ni Hudyo a i Kristo kon a Pinangako nun Makedepat ay apo ni Debid a Hari tam a den?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Misan pan ay i Debid i nagsolat de manga kanta a magioyo,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ta padeog ko dikaw i kapagebuk mo ide.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Kanya be pengalanan ni Debid i Kristo a, ‘Panginoon ko’ ay papalano man a napa ni apo ni Debid i Kristo?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Nano ay de peikna ni kaagtaan ay sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Mag-engat kamo de ugeli ni magtutodu ide ni Hudyo a gemayabeng, a getotul a nappabedu ni anduwonin ta buot de a betiin ide ni gekita ide dide de kulukarsade. Ta i buot de pala ay i manga hinande a piglipaan de pigmitengan ide pati de hinande ide a pigpanganan.
46 — Cuidado com os
47 Pati gepanalangin pala ide ni anduwon tangani esipin ni agta a ide ay te piyon a ugeli misan ay peubus de pan la i keedup ni mahunain ide a belo kanya pan namas pa a mabiyet i nádetong a padusa dide.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.