Lucas 17

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dingan sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide a magioyo, “Talage a totukso i pesan a agta dio de putok i misan ay gepakatakut i násapit de agta a gepapagkasala de gepanulusun deko.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ta yadi pa ngona a gipotan eya de bong na ni hanga a beto a degdegen eya de ditow a atab be eya la i gepapagkasala de am pa náloy a gepanulusun deko.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Kanya mag-engat kamo pala. Nano be nagkásala i kabinsa mo ay sablowin mo la eya ta be gesosol ay patáwed mo eya.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Pati be nagkásala eya dikaw ni pakapito a sila de isin a adow dingan sasabi na dikaw a liwet liwet, ‘Gesosol ok.’ Ay depat ngani a patáwed mo eya.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Nano ay sinabi ni mag-aatid ide de Hisus a magioyo, “Panginoon, patibongin yu tebe i pagpanulusun mi de Makedepat.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Misan ay tinubeg ide ni Panginoon, “Be i pagpanulusun yu de Makedepat ay gehanga a magi untik a binhi a mustasa a nappa ni hanga a gemut a golay ay nappatud a dododul yu i kew a sikomoro a, ‘Bumurnut ka de sadile mo ta dingan tumanom ka de atab to i.’ Ta talage a nangyeyedi ngani i sinabi yu.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ta sinabi pala ni Hisus a, “Be te katabeng i misan ino dikamo a mag-aadedu o mag-aalage ni topa dingan eya ay inumapo de kaengin yu ay an yu ngani sasabi diya, ‘Ay dumio ka di a mamangan ka di ngona.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 I sasabi pan diya ni panginoon na a, ‘Hale di, mag-uges ka di a magpakaluto ni papangan ko ta mag-akod hanggen gepangan ok ta dingan kadla mamangan.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Pati an depat a gepasalamat i panginoon de katabeng na misan yediin na i pedodul ni panginoon na.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Maginon kamo pala a gepanulusun ta be nagyedi kamo ni pesan a dinodul dikamo ni Makedepat ay an te otang eya kanya depat la a sasabi yu, ‘Ay pigdodulin kami la a an te kabuluhan ni Makedepat ta yinadi mi la i tungkolin mi.’” Inon i sinabi ni Hisus.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Nano ay nun paagow i Hisus de Herusalem ay sinumila eya de pag-etan ni Samaria pati Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Misan ay nun eya ay nesilong di de isin a beriyu ay natagbu na i sangpuwu a lalaki a te manga ketong a nagiinuddi la nunde alayu tangani wet nakàalis i orom de.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Dingan nagiinolang i te manga ketong ide ta sinabi de, “Hisus a Panginoon, makalbi kamo dikami.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Pagkákita dide ni Hisus ay sinabi na dide, “Magidinoman kamo de maghahandug ide de Makedepat a pakitain yu dide i lawes yu a pinumiyon di.” Ta nun ide ay getotul di ay pinumiyon ngani ide.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Dingan nun matinggesan ni isin dide a eya ay pinumiyon di ay inumampulang eya a geolang a gepodi de Makedepat.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ta eya ay linumuhud de singitan ni Hisus a nagpasalamat. I oyo a agta ay tage Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Dingan sinabi diya ni Hisus, “Aman la sangpuwu i pinapiyon ni Makedepat? Deno i siyam?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Misan ay malot a an ide inumampulang a nagpodi de Makedepat ti an i agta a oyo a an Hudyo a tage kakmukan a bensa.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ta sinabi ni Hisus diya, “Umuddi ka di ta tumotul ka de paagowen mo ta pinapiyon ka dehil de pagpanulusun mo deko.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Nun isin a adow ay nagtanto i tipide a Pariseo de Hisus a ti kapide nádetong i kapangyedihan ni Makedepat de putok i kanya tinubeg na ide, “I pagdetong ni kapangyedihan ni Makedepat de putok i ay an te kakoloy a tande a pekita ni mata la.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Pati am pala te nakapesabi a te gepo di duman o dio ta i kapangyedihan ni Makedepat ay nappadeinnawa la ni manga gepanulusun diya.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Dingan sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide, “Talage a nádetong i panahon a bobuot yu a kekita i adow a pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta misan ay an yu pangani kekita.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Nano ay pepapag-engat ko ikamo a de inon a panahon ay giddinátong i migdeya a nanabi dikamo a, ‘Duman di kon i Kristo.’ Pati te nanabi pala a, ‘Wiyo di.’ Misan ay wet kamo kumang duman a lalawag yu.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ta i pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay magi kilat a gepakaingap de pesan a longaw na.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Misan ay depat ngona a kakapoyen ok ni manga agta ide pati getiis ok ni makmuk a kahedepan de nano a panahon.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Misan i panahon a pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay magi pagdetong a loktat nun bulangay nun panahon ni Noe.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ta nun nanon ay i kaagtaan ay gepinagpangan, gepinag-inom, gebebi pati gepabebi hanggen nun adow a sinumilong ide Noe nunde bengka a hanga. Dingan dinumatong un bulangay ta napuksa ide a pesan.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Maginon pala i sinumapit nun panahon ni laki a Lot. Ta nun nanon pala ay i kaagtaan ay gepinagpangan, gepinag-inom, nanggetang, gepanggetang, getanom pati gebeloy.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Dingan nun makatotul di i Lot de Sodoma ay te inumapo de langot a apoy pati asopre kanya napuksa i pesan a tage Sodoma.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Talage maginon ngani a naloktat i manga agta de pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Ta de pagdetong ko ay i naddekatobengan ni beloy na ay wet di nesilong a nangamit ni misan ano de beloy na. Pati i naddekaengin na ay wet di pala nouli a nangamit ni misan ano de beloy na.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Pati wet yu kelipatan i bebi ni Lot a napuksa nun nanon ta binuot na a náampulang de kamalotan.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Talage ngani a nakanugun i edup ni misan ino a agta a getalinga la de kabuotan na a sadili misan ay nalligtas pan i geboy ni edup na para deko.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Matud ngani a pesabi ko a de pagdetong ko ay te aduwa a agta de pig-idean de, i isin ay aamit ta i isin pan ay wawalat.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Te duman pala a aduwa a mahunain a gegiling, i isin ay aamit ta i isin pan ay wawalat.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 I aduwa pala a manga lalaki ay getarabeho de kaengin, i isin ay aamit ta i isin pan ay wawalat.” Inon i sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Dingan eya ay tinanto ni mag-aadel na ide, “Panginoon, deno man non nangyeyedi?” Ta ide ay tinubeg na, “Ti deno getipun i manga tewak ay duman pala i bengkay ni podusahan ide.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.