Lucas 17

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dingan sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide a magioyo, “Talage a totukso i pesan a agta dio de putok i misan ay gepakatakut i násapit de agta a gepapagkasala de gepanulusun deko.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ta yadi pa ngona a gipotan eya de bong na ni hanga a beto a degdegen eya de ditow a atab be eya la i gepapagkasala de am pa náloy a gepanulusun deko.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Kanya mag-engat kamo pala. Nano be nagkásala i kabinsa mo ay sablowin mo la eya ta be gesosol ay patáwed mo eya.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Pati be nagkásala eya dikaw ni pakapito a sila de isin a adow dingan sasabi na dikaw a liwet liwet, ‘Gesosol ok.’ Ay depat ngani a patáwed mo eya.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Nano ay sinabi ni mag-aatid ide de Hisus a magioyo, “Panginoon, patibongin yu tebe i pagpanulusun mi de Makedepat.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Misan ay tinubeg ide ni Panginoon, “Be i pagpanulusun yu de Makedepat ay gehanga a magi untik a binhi a mustasa a nappa ni hanga a gemut a golay ay nappatud a dododul yu i kew a sikomoro a, ‘Bumurnut ka de sadile mo ta dingan tumanom ka de atab to i.’ Ta talage a nangyeyedi ngani i sinabi yu.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Ta sinabi pala ni Hisus a, “Be te katabeng i misan ino dikamo a mag-aadedu o mag-aalage ni topa dingan eya ay inumapo de kaengin yu ay an yu ngani sasabi diya, ‘Ay dumio ka di a mamangan ka di ngona.’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 I sasabi pan diya ni panginoon na a, ‘Hale di, mag-uges ka di a magpakaluto ni papangan ko ta mag-akod hanggen gepangan ok ta dingan kadla mamangan.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Pati an depat a gepasalamat i panginoon de katabeng na misan yediin na i pedodul ni panginoon na.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Maginon kamo pala a gepanulusun ta be nagyedi kamo ni pesan a dinodul dikamo ni Makedepat ay an te otang eya kanya depat la a sasabi yu, ‘Ay pigdodulin kami la a an te kabuluhan ni Makedepat ta yinadi mi la i tungkolin mi.’” Inon i sinabi ni Hisus.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Nano ay nun paagow i Hisus de Herusalem ay sinumila eya de pag-etan ni Samaria pati Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Misan ay nun eya ay nesilong di de isin a beriyu ay natagbu na i sangpuwu a lalaki a te manga ketong a nagiinuddi la nunde alayu tangani wet nakàalis i orom de.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Dingan nagiinolang i te manga ketong ide ta sinabi de, “Hisus a Panginoon, makalbi kamo dikami.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Pagkákita dide ni Hisus ay sinabi na dide, “Magidinoman kamo de maghahandug ide de Makedepat a pakitain yu dide i lawes yu a pinumiyon di.” Ta nun ide ay getotul di ay pinumiyon ngani ide.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Dingan nun matinggesan ni isin dide a eya ay pinumiyon di ay inumampulang eya a geolang a gepodi de Makedepat.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ta eya ay linumuhud de singitan ni Hisus a nagpasalamat. I oyo a agta ay tage Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Dingan sinabi diya ni Hisus, “Aman la sangpuwu i pinapiyon ni Makedepat? Deno i siyam?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Misan ay malot a an ide inumampulang a nagpodi de Makedepat ti an i agta a oyo a an Hudyo a tage kakmukan a bensa.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ta sinabi ni Hisus diya, “Umuddi ka di ta tumotul ka de paagowen mo ta pinapiyon ka dehil de pagpanulusun mo deko.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Nun isin a adow ay nagtanto i tipide a Pariseo de Hisus a ti kapide nádetong i kapangyedihan ni Makedepat de putok i kanya tinubeg na ide, “I pagdetong ni kapangyedihan ni Makedepat de putok i ay an te kakoloy a tande a pekita ni mata la.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Pati am pala te nakapesabi a te gepo di duman o dio ta i kapangyedihan ni Makedepat ay nappadeinnawa la ni manga gepanulusun diya.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Dingan sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide, “Talage a nádetong i panahon a bobuot yu a kekita i adow a pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta misan ay an yu pangani kekita.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Nano ay pepapag-engat ko ikamo a de inon a panahon ay giddinátong i migdeya a nanabi dikamo a, ‘Duman di kon i Kristo.’ Pati te nanabi pala a, ‘Wiyo di.’ Misan ay wet kamo kumang duman a lalawag yu.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ta i pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay magi kilat a gepakaingap de pesan a longaw na.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Misan ay depat ngona a kakapoyen ok ni manga agta ide pati getiis ok ni makmuk a kahedepan de nano a panahon.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Misan i panahon a pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay magi pagdetong a loktat nun bulangay nun panahon ni Noe.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ta nun nanon ay i kaagtaan ay gepinagpangan, gepinag-inom, gebebi pati gepabebi hanggen nun adow a sinumilong ide Noe nunde bengka a hanga. Dingan dinumatong un bulangay ta napuksa ide a pesan.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Maginon pala i sinumapit nun panahon ni laki a Lot. Ta nun nanon pala ay i kaagtaan ay gepinagpangan, gepinag-inom, nanggetang, gepanggetang, getanom pati gebeloy.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Dingan nun makatotul di i Lot de Sodoma ay te inumapo de langot a apoy pati asopre kanya napuksa i pesan a tage Sodoma.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Talage maginon ngani a naloktat i manga agta de pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Ta de pagdetong ko ay i naddekatobengan ni beloy na ay wet di nesilong a nangamit ni misan ano de beloy na. Pati i naddekaengin na ay wet di pala nouli a nangamit ni misan ano de beloy na.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Pati wet yu kelipatan i bebi ni Lot a napuksa nun nanon ta binuot na a náampulang de kamalotan.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Talage ngani a nakanugun i edup ni misan ino a agta a getalinga la de kabuotan na a sadili misan ay nalligtas pan i geboy ni edup na para deko.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Matud ngani a pesabi ko a de pagdetong ko ay te aduwa a agta de pig-idean de, i isin ay aamit ta i isin pan ay wawalat.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Te duman pala a aduwa a mahunain a gegiling, i isin ay aamit ta i isin pan ay wawalat.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 I aduwa pala a manga lalaki ay getarabeho de kaengin, i isin ay aamit ta i isin pan ay wawalat.” Inon i sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Dingan eya ay tinanto ni mag-aadel na ide, “Panginoon, deno man non nangyeyedi?” Ta ide ay tinubeg na, “Ti deno getipun i manga tewak ay duman pala i bengkay ni podusahan ide.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.